"que l'affaire" - Traduction Français en Arabe

    • أن القضية
        
    • أن قضية
        
    • بأن القضية
        
    • أن هذه القضية
        
    • أن المسألة
        
    • بأن قضية
        
    • بأن المسألة
        
    • أن الدعوى
        
    • إحالة القضية
        
    • أن هذه المسألة
        
    • شطب القضية
        
    • بشطب القضية
        
    • إن القضية
        
    • إعادة ملف القضية
        
    • الدعوى من جدول
        
    Comme le Comité attend toujours une réponse de l'État partie, l'intervenant considère que l'affaire se poursuit. UN وقال بما أن اللجنة لا تزال تنتظر ردا من الدول الطرف، فهو يعتبر أن القضية لا تزال قائمة.
    Il pense que l'affaire est résolue, mais elle ne l'est pas. Open Subtitles إنه يعتقد أن القضية تم حلها ولكنها ليست كذلك
    La source affirme que l'affaire relève donc de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN ويدعي المصدر أن القضية تندرج، وفقاً لذلك، ضمن الفئة ثالثاً من الفئات الواجب مراعاتها لدى النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل.
    Il est donc pertinent de relever que l'affaire de M. Gellani s'inscrit dans cette tendance au non-respect des droits fondamentaux. UN ولذلك، فمن المناسب الإشارة إلى أن قضية السيد جيلاني تتبع نفس النمط الذي لم تُحترم فيه الحقوق الأساسية. الرأي
    Il admet que l'affaire dure depuis 1995 et que son règlement a donc excessivement tardé sans que ce soit la faute de l'auteur. UN وهي تسلم بأن القضية معروضة منذ عام 1995 وأنها قد عرفت تأخيراً لا موجب لـه دون أن يكون لصاحب البلاغ ذنب فيه.
    Le Comité estime par conséquent que l'affaire n'a pas fait l'objet d'un examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن هذه القضية لم تكن موضع دراسة من قبل هيئة أخرى من هيئات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    Le Comité note que nul ne conteste que l'affaire en est restée au stade du tribunal de première instance de 1997 à 2005. UN وتلاحظ اللجنة الحقيقة التي لا تقبل الجدل المتمثلة في أن القضية بقيت في مرحلة المحاكمة من عام 1997 إلى عام 2005.
    La première et la plus évidente est que l'affaire ne traite que de la fille, pas de sa mère. UN الأول والأكثر وضوحاً هو أن القضية تتناول الابنة وحدها وليس والدتها.
    L'État partie note que le conseil de l'auteur déclare que l'affaire à l'examen n'est pas comparable à l'affaire J.R.T. et W.G. c. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن محامي صاحب البلاغ يؤكد أن القضية الراهنة تختلف عن قضية ج. ر. ت.
    L'État partie note que le conseil de l'auteur déclare que l'affaire à l'examen n'est pas comparable à l'affaire J.R.T. et W.G. c. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن محامي صاحب البلاغ يؤكد أن القضية الراهنة تختلف عن قضية ج. ر. ت.
    Il convient que l'affaire qui a été tranchée par la Cour européenne est très comparable à la présente communication. UN ويوافق على أن القضية التي فصلت فيها المحكمة الأوروبية تشبه إلى حد كبير البلاغ الحالي.
    La Commission a décidé que l'affaire était recevable car il n'existait pas, en l'espèce, de véritables moyens de recours dans le pays. UN وأشارت اللجنة إلى أن القضية مقبولة نظراً لعدم وجود سبل انتصاف محلية فعالة لهذه القضية.
    Il note également que l'affaire a été examinée par un tribunal administratif et par un tribunal pénal. UN ولاحظت أيضاً أن قضية صاحب البلاغ قد نظر فيها كل من المحكمة الإدارية والمحكمة الجنائية.
    Deuxièmement, le Comité s'est assuré que l'affaire de l'auteur n'est pas actuellement en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN وتأكدت اللجنة من أن قضية صاحب البلاغ ليست قيد نظر أي جهة أخرى من جهات التحقيق أو التسوية الدولية.
    L'auteur déclare par ailleurs qu'il n'est pas convaincu que l'affaire dont est actuellement saisie la Cour suprême soit absolument identique à la sienne. UN ويقول صاحب البلاغ كذلك إنه ليس مقتنعا بأن القضية المعروضة اﻵن على المحكمة العليا مماثلة تماما لقضيته.
    L'État partie fait remarquer aussi que l'affaire a été rapportée largement dans les organes d'information nationaux et a fait l'objet d'une attention internationale. UN كما توضح الدولة الطرف أن هذه القضية كانت موضع تغطية إعلامية واسعة في وسائط الإعلام الوطنية كما أنها حظيت باهتمام دولي.
    Pendant que toutes ces procédures étaient en cours, le Ministre de l'immigration a rejeté plusieurs demandes d'intervention spéciale, en faisant valoir que l'affaire était pendante. UN وفي أثناء هذه الإجراءات رفض وزير الهجرة عدة طعون تدعوه للتدخل بصورة خاصة على أساس أن المسألة لم يُفصل فيها بعد.
    Elle disait que l'affaire serait trop dure et que ça me poursuivrait toute ma vie. Open Subtitles قالت بأن قضية المحكمة ستكون صعبة وأن هذا سيلاحقني للأبد
    Même si, comme cela s'est traditionnellement produit, la victime ou sa famille vient par la suite trouver la police pour lui faire savoir que l'affaire a été réglée à l'amiable, la police n'est pas autorisée à arrêter les poursuites, qui doivent suivre leur cours jusqu'aux tribunaux. UN وحتى لو جاءت الضحية أو أسرتها لاحقا إلى الشرطة، كما يحدث تقليديا، وادعت بأن المسألة قد حلت بصورة ودية، فلن يُسمح للشرطة بإسقاط القضية بل يجب أن تأخذ مجراها إلى المحاكم.
    Dans sa décision, le tribunal a également indiqué que l'affaire n'avait aucune chance d'aboutir. UN وأن قرار المحكمة يشير إلى أن الدعوى لم يكن لها أي حظ في النجاح.
    Depuis 2008, la détention ne peut dépasser 72 heures avant que l'affaire soit portée devant un juge. UN ومنذ عام 2008، يمكن احتجاز الأشخاص لمدة أقصاها 72 ساعة قبل إحالة القضية إلى القاضي.
    2.4 L'auteur précise que l'affaire n'a été soumise à aucune autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN ٢-٤ ويذكر مقدم البلاغ أن هذه المسألة ذاتها لم تعرض على أية هيئة أخرى من هيئات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    Les efforts déployés par l'auteur pour que l'affaire soit retirée à cette juridiction et confiée à un tribunal de Copenhague ont échoué. UN وقد أخفقت محاولات صاحب الرسالة في شطب القضية من جدول قضايا المحكمة المحلية في روسكيلدة ونقلها إلى مكان آخر في كوبنهاغن.
    Le 16 novembre 2010, la Cour, prenant acte du désistement du Congo de l'instance, a ordonné que l'affaire soit rayée du rôle. UN وفي 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أمرت المحكمة بشطب القضية من الجدول، بعد أن سجلت وقف الكونغو للدعوى.
    Il aurait déclaré que l'affaire ne devait être soumise à personne d'autre que lui. UN وقال على ما يزعم إن القضية لا ينبغي أن تعرض على سواه.
    Le 12 mai 2000, la Division criminelle du tribunal régional de Saratov a conclu que d'importantes violations du droit de procédure pénale avaient été commises par les autorités chargées de l'enquête et que l'affaire devait être renvoyée pour complément d'enquête afin de remédier aux vices de procédure recensés. UN وفي 12 أيار/مايو 2000، خلص القسم الجنائي لمحكمة ساراتوف الإقليمية إلى ارتكاب سلطات التحقيق تجاوزات فادحة لقانون الإجراءات الجنائية وقررت إعادة ملف القضية لإجراء المزيد من التحقيقات وتصحيح أوجه القصور الإجرائية التي ثبت حدوثها.
    La Cour a rendu une ordonnance établissant l'arrêt de la procédure et demandant que l'affaire soit retirée du rôle de la Cour. UN ومن ثم أصدرت المحكمة أمرا يسجل وقف الدعوى ويقضي بشطب الدعوى من جدول القضايا المعروضة على المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus