N'oublions pas que l'aide humanitaire en Somalie continue de se déployer dans un contexte de conflit. | UN | ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن المساعدة الإنسانية في الصومال ما زالت تقدم في سياق النزاع. |
En conséquence, on est plus en droit d'espérer que l'aide humanitaire parvient aux bénéficiaires auxquels elle est destinée. | UN | ونتيجة لذلك، زاد الاطمئنان إلى أن المساعدة الإنسانية تصل إلى من يُراد لهم أن يستفيدوا منها. |
Ils ont pu confirmer aussi que l'aide humanitaire fournie par l'Algérie est supérieure à celle de la communauté internationale. | UN | وقد تأكدوا أيضا من أن المساعدة الإنسانية التي تقدمها الجزائر تفوق المساعدة الدولية التي يجري تقديمها. |
Dans un autre rapport, le Secrétaire général mentionne le fait que l'aide humanitaire absorbe les ressources nécessaires au développement. | UN | وفي تقرير آخر، أشار الأمين العام إلى أن المساعدة الإنسانية تطغى على الموارد اللازمة للتنمية. |
Il est évident que l'aide humanitaire continuera d'être cruciale cette année. | UN | ومن الواضح أن المساعدة الإنسانية ستبقى أيضا جوهرية خلال السنة الجارية. |
Elle a également fait observer que l'aide humanitaire et les secours d'urgence fournis par diverses organisations internationales ne devaient pas être soumis à des contraintes liées aux sanctions. | UN | ولاحظ أيضا أن المساعدة الإنسانية والغوثية التي تقدمها مختلف المنظمات الدولية ينبغي ألا تخضع لقيود الجزاءات. |
Nous sommes donc préoccupés par le fait que l'aide humanitaire continue à être inégalement répartie et que ses niveaux demeurent insuffisants. | UN | ولذا فإننا قلقون من أن المساعدة الإنسانية لا توزع بالتساوي، وأن مستوياتها تظل غير كافية. |
Enfin, je tiens à souligner que l'aide humanitaire est un effort collectif. | UN | أخيراً، أود أن أشدد على أن المساعدة الإنسانية عمل جماعي. |
Une des principales sources de préoccupation est que l'aide humanitaire diffère aujourd'hui de ce qu'elle était dans le passé. | UN | ومن الدواعي الرئيسية للقلق أن المساعدة الإنسانية اليوم تختلف اختلافا كبيرا عما كانت عليه في الماضي. |
Nous devons nous assurer que l'aide humanitaire est fournie de façon non discriminatoire, équilibrée et proportionnée. | UN | ولا بد أن نضمن أن المساعدة الإنسانية تقدم على أساس غير تمييزي وحسن التوازن ومتناسب. |
Il réaffirme également l'importance de l'action humanitaire et confirme que l'aide humanitaire est la priorité et la responsabilité de tous. | UN | وهو أيضا إعادة تأكيد على أهمية العمل الإنساني وتأكيد لحقيقة أن المساعدة الإنسانية أولوية ومسؤولية للجميع. |
Nous réaffirmons également que l'aide humanitaire doit faire partie d'un processus durable de reconstruction du tissu social des communautés touchées. | UN | ونؤكد مجددا كذلك أن المساعدة الإنسانية يجب أن تتم في إطار عملية مستدامة لإعادة بناء النسيج الاجتماعي للمجتمعات المتضررة. |
Il engage toutes les parties à veiller à ce que l'aide humanitaire parvienne sans entrave et en toute sécurité à ceux qui en ont besoin au Burundi et à garantir pleinement la sécurité et la liberté de mouvement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et des organismes humanitaires. | UN | ويحث المجلس جميع اﻷطراف على أن يكفلوا وصول المساعدة اﻹنسانية بصورة آمنة ودون عوائق إلى المحتاجين إليها في بوروندي، وأن يقدموا ضمانات كاملة لتنقل موظفي المساعدة اﻹنسانية لﻷمم المتحدة في أمن وحرية. |
Elle note à cet égard que l'aide humanitaire est de plus en plus mise à mal et confisquée. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن المساعدات الإنسانية يجري على نحو متزايد منعها أو مصادراتها. |
Il est évident que l'aide humanitaire a été utilisée comme un élément de marchandage dans le jeu politique, en particulier par les Serbes de Bosnie et les Croates de Bosnie. | UN | ومن الواضح أن المساعدة الانسانية قد استخدمت في اللعبة السياسية وعلى اﻷخص من قبل صرب البوسنة وكروات البوسنة. |
Les États Membres ont un intérêt commun à assurer que l'aide humanitaire internationale soit acheminée de manière efficace. | UN | وللدول الأعضاء مصلحة مشتركة في كفالة تقديم المساعدة الإنسانية على نحو فعال. |
Réaffirmant la résolution 46/182 de l'Assemblée générale en date du 19 décembre 1991, et rappelant que l'aide humanitaire devrait être fournie en application et compte dûment tenu des principes directeurs figurant en annexe à cette résolution, et rappelant également les autres résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, | UN | إذ يعيد تأكيد قرار الجمعية العامة 46/182 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1991 ويشير إلى ضرورة توفير المساعدة الإنسانية وفقا للمبادئ التوجيهية الواردة في مرفق ذلك القرار ومع الاحترام الواجب لهذه المبادئ، وإذ يشير أيضا إلى قرارات الجمعية العامة الأخرى ذات الصلة، |
Israël estime que l'aide humanitaire doit être fournie sans discrimination ni politisation. | UN | وتؤمن إسرائيل بأن المساعدات الإنسانية يجب توفيرها بدون انتقائية أو تسييس. |
13. Demande également aux parties de coopérer sans réserve afin que l'aide humanitaire puisse parvenir sans entrave à tous ceux qui en ont besoin dans tout le Rwanda et, à cet égard, engage la communauté internationale à dispenser une aide humanitaire accrue, à la mesure de la tragédie humaine au Rwanda; | UN | ١٣ - يطلب أيضا إلى الطرفين أن يتعاونا تعاونا كاملا في كفالة توصيل المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى كافة المحتاجين في جميع أنحاء رواندا، ويناشد، في هذا الصدد، المجتمع الدولي تقديم مزيد من المساعدة اﻹنسانية يتناسب مع حجم المأساة اﻹنسانية في رواندا؛ |
De nombreuses délégations ont dit que l'aide humanitaire devait continuer de tenir une place importante dans les activités du FNUAP. | UN | 138 - وبيّنت وفود كثيرة أنه ينبغي مواصلة كون المساعدة الإنسانية جانبا هاما من عمل الصندوق. |
Lorsque la catastrophe survient, c'est d'abord sur la base de ce plan que l'aide humanitaire peut répondre aux besoins locaux, par la procédure des appels globaux notamment. | UN | فمتى وقعت كارثة ما، تُستخدم خطط العمل الإنسانية المشتركة كأساس أولي للمساعدة الإنسانية الدولية التي تُقدَّم تلبية للاحتياجات المحلية مثلاً عن طريق عملية النداء الموحد. |
Nous devons veiller à ce que l'aide humanitaire parvienne immédiatement à toutes les communautés touchées, dont beaucoup ont dû être déplacées. | UN | يجب أن نتأكد من إمكانية وصول المعونة الإنسانية الفورية إلى جميع المجتمعات المتضررة، التي تشرّد الآن العديد منها. |
Les efforts concertés de la communauté internationale pour apporter un soutien politique et financier nécessaire sont donc essentiels pour que l'aide humanitaire puisse parvenir aux populations dans le besoin, et que l'aide fournie satisfasse aux normes internationales minimales. | UN | لذا فإن الجهود المتضافرة من المجتمع الدولي لتوفير الدعم السياسي والمالي لا غنى عنها في إيصال المعونة الإنسانية إلى من يحتاجون إليها وكفالة أن تفي المعونة المقدمة بالحد الأدنى من المعايير الدولية. |
Au cours du débat qui a suivi, auquel ont participé plus de 40 délégations, les intervenants ont souligné qu'il était nécessaire que toutes les parties à un conflit respectent le droit international humanitaire et fassent en sorte que l'aide humanitaire parvienne en toute sécurité et sans entrave. | UN | وخلال النقاش الذي أعقب ذلك، الذي شارك فيه ما يزيد عن 40 وفدا، شدد المتكلمون على ضرورة أن يحترم جميع الأطراف في النزاع القانون الإنساني الدولي، وأن يوفروا فرصا آمنة للحصول على المعونة الإنسانية دون معوقات. |
La Suède et l'Inde réaffirment que l'aide humanitaire doit être fournie conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. | UN | وتشدد السويد والهند على وجوب تقديم المساعدة الإنسانية وفقا لمبادئ الإنسانية والحياد وعدم التحيز. |