Les experts ont estimé que l'amélioration de la coordination aiderait à surmonter les problèmes de dispersion des efforts. | UN | وذكر الخبراء أن تحسين التنسيق من شأنه أن يساعد في التغلب على المشاكل الناشئة عن التشتت. |
Il est reconnu que l'amélioration de la situation en Afrique passe nécessairement par des réformes économiques. | UN | من المسلم به أن تحسين الحالة في افريقيا، يتطلب بالضرورة إصلاحا اقتصاديا. |
On avait pu constater que l'amélioration de la situation des femmes était un facteur déterminant pour le succès des programmes de planification familiale. | UN | وشددت الدكتورة صديق على أن تحسين مركز المرأة قد دلل على أهميته بالنسبة لبرامج تنظيم اﻷسرة الناجحة. |
C'est pourquoi nous croyons que l'amélioration de la gouvernance mondiale doit commencer par une amélioration de la gouvernance au sein du système des Nations Unies. | UN | ولذلك السبب نؤمن بأن تحسين الحكم العالمي مهمة داخلية أولا لمنظومة الأمم المتحدة. |
En réponse aux questions concernant les Roms, la délégation norvégienne a dit que l'amélioration de leur situation était une priorité pour le Gouvernement. | UN | 34- وقال الوفد النرويجي، رداً على أسئلة بشأن حالة الروما، إن تحسين وضعهم من الأولويات لدى الحكومة. |
La mortalité infantile baisse lorsque la mère est plus instruite, ce qui montre que l'amélioration de la condition féminine devrait réduire la fréquence des décès de nourrissons. | UN | وتنخفض معدلات وفيات الرضع في حالة اﻷمهات الحاصلات على تعليم عال، مما يدل على أن التحسن العام في وضع المرأة من شأنه تخفيض حالات الوفيات بين الرضع. |
Elle a fait observer que la production primaire pouvait beaucoup contribuer à la protection de l'environnement si elle était conduite de façon viable et que l'amélioration de la compétitivité et l'utilisation accrue d'écoproduits pouvaient aider à accroître les ressources en devises des pays en développement dont nombre de ces produits étaient originaires. | UN | ولاحظت اللجنة أن انتاج السلع اﻷساسية يمكن أن يوفر خدمات بيئية هامة إذا ما تم بشكل مستدام، وأن تحسين القدرة التنافسية وزيادة استخدام منتجات أكثر مراعاة للبيئة يمكن أيضاً أن يساعدا على زيادة موارد النقد اﻷجنبي لدى البلدان النامية التي يأتي منها عدد كبير من هذه المنتجات. |
Elle considère que l'amélioration de l'accès au marché est beaucoup plus importante que toute autre forme d'aide pour étayer ces réformes. | UN | وهي تعتقد أن تحسين فرص وصولها إلى اﻷسواق أهم بكثير، من حيث دعم اﻹصلاحات، من أي شكل آخر من أشكال المساعدة. |
Elle a noté que l'amélioration de l'administration de la justice était l'une des priorités nationales. | UN | وأشارت الجزائر إلى أن تحسين عمل العدالة يمثل أولوية وطنية. |
À l'évidence, l'Afrique ne veut pas seulement dépendre de l'aide publique au développement, nous estimons que l'amélioration de l'accès aux marchés pour les biens agricoles et non agricoles africains est la clef du financement de son développement. | UN | لكننا نعتقد أن تحسين وصول سلع أفريقيا الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق أمر رئيسي بالنسبة لقدرتها على تمويل التنمية. |
On a également noté que l'amélioration de l'accès aux marchés pour les exportations des pays en développement était un élément fondamental si on voulait favoriser la croissance économique de ces pays. | UN | ولوحظ أيضا أن تحسين فرص وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق يعد أحد المرتكزات الرئيسية لدعم نموها الاقتصادي. |
La délégation a convenu que l'amélioration de la qualité de la collecte et de l'analyse des données devrait être la tâche prioritaire du FNUAP. | UN | وأعرب الوفد عن موافقته على أن تحسين نوعية البيانات وتحليلها ينبغي أن يحظيا بالأولوية لدى الصندوق. |
La délégation a convenu que l'amélioration de la qualité de la collecte et de l'analyse des données devrait être la tâche prioritaire du FNUAP. | UN | وأعرب الوفد عن موافقته على أن تحسين نوعية البيانات وتحليلها ينبغي أن يحظيا بالأولوية لدى الصندوق. |
Un autre intervenant a fait observer que l'amélioration de la collaboration entre l'ONUDC et d'autres organismes des Nations Unies contribuerait à réduire les coûts. | UN | وأشار متكلّم آخر إلى أن تحسين التعاون بين المكتب وسائر كيانات الأمم المتحدة يمكن أن يسهم في خفض التكاليف. |
En ce qui concerne l'éducation, certains chiffres sont vraiment encourageants, bien que l'amélioration de la qualité de l'éducation n'ait pas suivi le rythme de l'augmentation des effectifs. | UN | وفي مجال التعليم، تبعث بعض الأرقام حقا على التشجيع، على الرغم من أن تحسين نوعية التعليم لم يواكب زيادة عدد المسجلين. |
En particulier, elle considère que l'amélioration de la qualité des services est la pierre angulaire de sa stratégie opérationnelle. | UN | ويرى المكتب، بصفة خاصة، أن تحسين نوعية الخدمات هو حجر الزاوية في استراتيجيته لﻷعمال. |
On a toutefois souligné que l'amélioration de l'éco-efficience n'implique pas seulement la mise au point et l'application de technologies nouvelles. | UN | ولكن جرى التأكيد أيضا على أن تحسين الكفاءة الايكولوجية يستلزم أكثر من مجرد استحداث تكنولوجيات جديدة وتطبيقها. |
Le Sénégal est convaincu que l'amélioration de l'environnement extérieur est tout aussi importante que les efforts faits par les pays africains eux-mêmes. | UN | وتؤمن السنغال بقوة بأن تحسين البيئة الخارجية يماثل في أهميته جهود البلدان الأفريقية نفسها. |
Nous sommes convaincus que l'amélioration de la condition humaine est l'objectif fondamental du progrès économique. | UN | ونحن مقتنعون بأن تحسين ظروف البشر هو الهدف الأساسي للتقدم الاقتصادي. |
M. Sha a déclaré que l'amélioration de l'éducation sanitaire était un processus auquel collaboraient de nombreux secteurs. | UN | 27 - وقال السيد شا إن تحسين محو الأمية الصحية عملية تشترك فيها قطاعات متعددة. |
On a fait valoir que l'amélioration de la qualité de l'aide avait, dans de nombreux cas, contrebalancé la diminution de son volume, mais tout le monde n'était pas d'accord sur ce point. | UN | وقد كان هناك اختلاف في اﻵراء حول أحد الافتراضات المعروضة ومفاده أن التحسن في نوعية المعونة قد أدى في حالات كثيرة إلى التعويض عن الانخفاض في كميتها. |
Il est évident que les crises humanitaires peuvent dans une large mesure être prévues et leurs effets atténués par une planification préalable efficace à tous les niveaux et que l'amélioration de l'intervention n'est possible que si le PAM se donne les moyens de préparer et d'assurer la coordination interorganisations. | UN | ومن الواضح أن الأزمات الإنسانية الممكنة يمكن توقعها وتخفيف آثارها إلى حد بعيد عن طريق اتخاذ تدابير فعالة للاستعداد على جميع المستويات، وأن تحسين قدرة البرنامج على إعداد وإجراء تنسيق مشترك بين الوكالات أمر أساسي في تحسين الاستجابة. |
Le travail sur la demande tient compte du fait que l'amélioration de l'utilisation efficace des ressources est souvent mise à mal par des modes de consommation non durables. | UN | ويعالج العمل المضطلع به عن جانب الطلب حقيقة أن التحسينات في كفاءة استخدام الموارد كثيراً ما تتقوض بفعل أنماط الاستهلاك غير المستدام. |
Soulignant que l'amélioration de la santé des femmes et des enfants n'est pas un simple objectif stratégique et que les États sont tenus de respecter, de promouvoir, de protéger et d'appliquer le droit des femmes, des enfants et des adolescents à la santé sur une base non discriminatoire, | UN | وإذ تؤكد أن النهوض بصحة المرأة والطفل ليس مجرد هدف من أهداف السياسة العامة بل هو أكثر من ذلك بكثير، وأن الدول يقع عليها التزام باحترام حق المرأة والطفل والمراهق في الصحة والنهوض به وحمايته وإعماله على أساس غير تمييزي، |
Reconnaissant que les trois conventions ont pour objectif global d'assurer la protection de la santé humaine et de l'environnement afin de promouvoir le développement durable et que l'amélioration de la coordination et de la coopération entre ces conventions a pour but de contribuer à la réalisation de cet objectif, | UN | وإذ يدرك أن الهدف الجامع للاتفاقيات الثلاث هو حماية صحة البشر والبيئة وللترويج للتنمية المستدامة، وأن الهدف من تعزيز التنسيق والتعاون بين الاتفاقيات الثلاث هو الإسهام في تحقيق هذه الغاية، |
62. Mme Gaspard reconnaît que l'amélioration de la représentation des femmes dans la vie politique et publique est un facteur positif mais regrette que les résultats chiffrés restent faibles. | UN | 62 - السيدة غاسبار: قالت إن تحسن تمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة أمر إيجابي، ولكن عددهن ما زال قليلا. |
On considère que l'amélioration de l'accès à l'énergie moderne et fiable constitue une condition préalable au développement économique des pays en développement. | UN | يعتبر على نطاق واسع أن تعزيز إمكانية الحصول على إمدادات عصرية وموثوقة من الطاقة هو شرط مسبق للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في الاقتصادات النامية. |
d) L'important effet positif que l'amélioration de la rédaction des documents, les réunions d'information et le renforcement du dialogue continuent d'avoir sur la gouvernance de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime par la Commission des stupéfiants et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | (د) استمرار الأثر الإيجابي الكبير الناتج عن تحسين إعداد الوثائق والجلسات الإعلامية وتعزيز الحوار على الوظائف التي تضطلع بها لجنة المخدّرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في مجال حوكمة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة. |