L'Iraq affirme aussi que l'AOC n'a pas exposé avec suffisamment de détails comment elle a calculé le montant réclamé. | UN | ويفيد العراق أيضاً أن الشركة لم تقدم تفاصيل كافية عن كيفية حساب هذه المطالبة. |
Il apparaît cependant, sur la base des renseignements communiqués en réponse aux demandes du Comité, que l'AOC a également réparé les logements qu'elle fournissait à ses employés. | UN | ولكن يظهر من المعلومات المقدمة في الرد على استفسارات الفريق أن الشركة أصلحت أيضاً مبانيها السكنية. |
Le Comité constate également que l'AOC n'a pas précisé les dépenses supplémentaires encourues pour faire fonctionner les nouveaux bureaux. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الشركة لم تبين التكاليف الإضافية التي تحملتها في تشغيل المرفق البديل. |
Le Comité constate également que l'AOC n'a pas fourni les renseignements demandés pour s'assurer qu'elle avait agi d'une manière raisonnable à l'égard des diverses dispositions contractuelles relatives à l'arrêt ou à la réduction des services. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الشركة لم تقدم المعلومات اللازمة لتقييم ما إذا كان تصرفها معقولاً، نظراً إلى ما يحتويه العقد من أحكام مختلف لإنهاء الخدمات وتقليصها. |
198. Le Comité note que l'AOC n'a pas fourni les renseignements complémentaires demandés pour établir le bienfondé de sa réclamation au titre de réparations de biens endommagés. | UN | 198- يلاحظ الفريق أن الشركة لم تقدم المعلومات الإضافية المطلوبة لإثبات مطالبتها بالتعويض عن إصلاح الممتلكات المتضررة. |
Il note en outre que l'AOC a fourni très peu de renseignements au sujet des matériels utilisés dans ces bureaux temporaires et qui provenaient des stocks existants. | UN | ويلاحظ الفريق أيضاً أن الشركة قدمت معلومات قليلة جداً عن الأصول المستخدمة في هذه المرافق المؤقتة والتي أتي بها من مخزونات موجودة. |
Le Comité estime cependant que l'AOC n'a pas fourni de renseignements permettant d'étayer cet élément de perte de manière satisfaisante, à l'exception d'un poste de dépense relatif à la réduction des effets de la pollution atmosphérique. | UN | إلا أن الفريق يرى أن الشركة لم تقدم معلومات كافية تؤيد هذا العنصر من المطالبة، باستثناء إحدى النفقات المتكبدة للتخفيف من آثار تلوث الهواء. |
Le Comité note cependant que l'AOC a évacué le bureau local le 17 janvier 1991. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن الشركة أخلت مكتبها الميداني في 17 كانون الثاني/يناير 1990. |
178. Le Comité constate que l'AOC a fourni des pièces qui confirment que la barge n'était pas en service du 10 janvier au 18 mai 1991. | UN | 178- يرى الفريق أن الشركة قدمت وثائق تؤكد أن الصندل كان معطلاً في الفترة من 10 كانون الثاني/يناير إلى 18 أيار/مايو 1991. |
182. Se fondant sur les dispositions du contrat et sur la correspondance échangée entre les parties, le Comité estime que l'AOC a agi d'une manière raisonnable lorsqu'elle a organisé l'entreposage et la maintenance de la plateforme. | UN | 182- استناداً إلى أحكام العقد والرسائل المتبادلة بين الطرفين، يرى الفريق أن الشركة تصرفت تصرفاً معقولاً باتخاذها الترتيبات اللازمة لحفظ المنصة وصيانتها. |
212. Le Comité note que l'AOC n'a pas communiqué les pièces comptables qui lui avaient été demandées alors que les renseignements qu'elle a utilisés pour calculer la perte des meubles et matériels de bureau devraient normalement figurer dans la comptabilité d'une société. | UN | 212- يلاحظ الفريق أن الشركة لم تتح سجلاتها المحاسبية كما طُلب منها رغم أن المعلومات التي استخدمتها في حساب خسائر الأثاث والتجهيزات المكتبية هي معلومات موجودة عادة في هذه السجلات. |
214. S'agissant des informations soumises au sujet des biens dérobés, le Comité note que l'AOC a estimé la valeur loyale et marchande des œuvres d'art, tapis, pièces d'argenterie et meubles disparus. | UN | 214- وفيما يخص الأدلة المقدمة بشأن المسروقات، يلاحظ الفريق أن الشركة قدرت القيمة السوقية المعقولة للمفقودات من أعمال فنية وسجاد وفضيات وأثاث. |
219. Le Comité note que l'AOC a fourni deux brefs mémorandums internes qui ne mentionnent que l'établissement des bureaux de Dammam et de Riyad ainsi que certaines pièces comptables internes et des factures, qui n'ont généralement pas été traduites en anglais. | UN | 219- يلاحظ الفريق أن الشركة قدمت مذكرتين داخليتين مقتضبتين تشيران فقط إلى إنشاء المرافق في الدمام والرياض، كما قدمت بعض وثائق المحاسبة الداخلية وبعض الفواتير التي لم تترجَم عموماً إلى الإنكليزية. |
220. Le Comité relève, comme l'Iraq le soutient, que l'AOC n'a pas expliqué de manière satisfaisante pourquoi il était nécessaire d'ouvrir deux autres bureaux en plus de celui destiné à remplacer son bureau local qui avait été évacué. | UN | 220- ويرى الفريق ما رآه العراق من أن الشركة لم تعلل بما فيه الكفاية حاجتها إلى مرفقين للمكاتب بالإضافة إلى المرفق المستخدم للاستعاضة بها عن مكتبها الميداني الذي جرى إخلاؤه. |
239. Le Comité estime que l'AOC n'a pas fourni de renseignements suffisants pour étayer l'existence et le montant de son préjudice et il recommande par conséquent de ne pas allouer d'indemnité au titre de cet élément de perte. | UN | 239- يرى الفريق أن الشركة لم تقدم معلومات كافية لإثبات وجود ونطاق مطالبتها، ولذلك فهو يوصي بعدم منح تعويض عن هذا العنصر من المطالبة. |
244. Le Comité estime que l'AOC n'a pas apporté la preuve demandée pour déterminer lesquelles des dépenses mentionnées dans le paragraphe précédent viennent en supplément, pas plus qu'elle n'a apporté une preuve de paiement. | UN | 244- يرى الفريق أن الشركة لم تقدم الأدلة المطلوبة لتحديد التكاليف ذات الطابع الإضافي من بين التكاليف المشار إليها في الفقرة السابقة، كما أنها لم تقدم أي إثبات للدفع. |
192. Sur la base des renseignements communiqués, y compris les contrats, devis descriptifs, plans et factures, le Comité constate que l'AOC a remis en état les divers bâtiments et installations mais qu'il ne dispose pas d'éléments de preuve suffisants pour recommander le versement d'une indemnité sur la base des coûts de réparation effectifs. | UN | 192- استناداً إلى المعلومات المقدمة، بما في ذلك العقود والمواصفات والرسوم والفواتير، يستنتج الفريق أن الشركة أعادت المباني والمرافق المختلفة إلى وضعها السابق، ولكن الأدلة غير كافية للتوصية بتعويض يستند إلى تكاليف الإصلاح الفعلية. |