L'Assemblée générale a déclaré que l'apartheid constituait une violation de la Charte et l'a considéré comme étant une violation de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | أعلنت الجمعية العامة أن الفصل العنصري انتهاك للميثاق. واعتبرت الفصل العنصري انتهاكا لﻹعـــلان العالمـــي لحقوق اﻹنسان. |
Nous avons, à juste titre, décrété que l'apartheid et la discrimination raciale étaient des crimes odieux contre l'humanité, la dignité de l'homme et les valeurs humaines. | UN | فقد اعتبرنا عن حق أن الفصل العنصري والتمييز العنصري جريمة نكراء ضد اﻹنسانية والكرامة اﻹنسانية والجنس البشري. |
Nous avons considéré que l'apartheid allait à l'encontre du progrès, qu'il était un poids mort faisant obstacle à l'unité et au progrès en Afrique australe et dans le reste de l'Afrique. | UN | ورأينا أن الفصل العنصري مناف للتقدم وعائق لوحدة الجنوب اﻹفريقي وافريقيا ككل وتقدمهما. |
La Convention internationale sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid, adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies le 30 novembre 1973 Résolution 3068 (XXVIII) de l'Assemblée générale, annexe. , stipule en son article premier que l'apartheid est un " crime contre l'humanité " . | UN | كما أن الاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها، التي اعتمدتها الجمعية العامة في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٣، تشير في المادة ١ إلى الفصل العنصري باعتباره " جريمة ضد اﻹنسانية " )١٥(. |
On a dit à juste titre que l'apartheid était né de la conquête, maintenu par la répression et l'exploitation et alimenté par la philosophie pervertie de la supériorité raciale. | UN | لقد قيل عن حق إن الفصل العنصري ولد في ثنايا الغزو، وأبقاه القمع والاستغلال، وغذته فلسفة التفوق العنصري المغلوطة. |
Comme beaucoup de crimes définis par le code, tel que l'apartheid, le terrorisme d'Etat, les crimes de guerre ordonnés par les dirigeants d'un Etat, et ainsi de suite, ne pourraient être jugés que par une cour pénale internationale, l'intention de l'Assemblée, selon ce représentant, était de faire avancer les deux sujets de façon parallèle. | UN | وحيث أن كثيرا من الجرائم التي يحددها مشروع المدونة مثل الفصل العنصري واﻹرهاب المؤيد من الدولة وجرائم الحرب التي يأمر بها قادة الدولة وما إلى ذلك لا يمكن محاكمتها إلا عن طريق محكمة جنائية دولية فإن هذا الممثل يرى أن الجمعية العامة قصدت أن يسير العمل في الموضوعين في وقت واحد. |
Bien que l'apartheid politique ait été supprimé, l'incidence sur notre société des politiques s'en réclamant demeure encore très présente. | UN | ومع أن الفصل العنصري السياسي قد دفن، فإن آثار سياساته على مجتمعنا لا تزال واضحة. |
Or, la délégation jamaïquaine estime que l'apartheid en est un et il serait inacceptable que l'article 20 et le commentaire y relatif puissent donner lieu à une interprétation contraire. | UN | في حين أن وفد جامايكا يرى أن الفصل العنصري جريمة من تلك الجرائم ويرى من غير المقبول أن تحتمل المادة ٢٠ والتعليق المتصل بها تفسيرا مخالفا. |
Elle a fait observer que l'apartheid avait empêché les Namibiens de faire des études; la Namibie devait donc investir davantage dans l'éducation, en particulier en faveur des jeunes filles. | UN | وأشار إلى أن الفصل العنصري لم يكن يتيح للناميبيين الحصول على التعليم ولذلك كان على ناميبيا أن تستثمر أكثر في التعليم وبخاصة في تعليم الفتيات الصغيرات. |
Le Sommet de Belgrade tenu par le Mouvement des pays non alignés en 1961 a rejeté avec force l'idée que l'apartheid relevait des affaires internes. | UN | وشهد مؤتمر قمة بلغراد لحركة عدم الانحياز في عام ١٩٦١ رفضا قاطعا لفكرة أن الفصل العنصري شأن داخلي. |
La Convention internationale sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid déclare que l'apartheid est un crime contre l'humanité. | UN | أما نص الاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها فيعلن أن الفصل العنصري جريمة ضد اﻹنسانية. |
Aujourd'hui, sous votre présidence éclairée, Monsieur le Président, l'Assemblée a décidé que l'apartheid était mort et enterré et qu'elle avait ainsi achevé l'examen de la question de l'apartheid. | UN | واليوم أعلنت الجمعية، تحت رئاستكم القديرة، سيدي، أن الفصل العنصري مات ودفن، وأنها أنهت الى اﻷبد نظرها في مسألة الفصل العنصري. |
Bien que des mesures positives aient été prises en Afrique du Sud pour créer un climat favorable aux négociations, la communauté internationale continue de déclarer que l'apartheid ne peut être réformé et doit être éliminé. | UN | ورغم ما اتخذ من خطوات ايجابية في جنوب افريقيا بهدف تهيئة مناخ من شأنه أن يفضي الى المفاوضات، لا يزال المجتمع الدولي يعلن أن الفصل العنصري أمر يتعذر إصلاحه ولا بد من القضاء عليه قضاء مبرما. |
On ne pourra considérer que l'apartheid a été éliminé qu'après la mise en place d'arrangements transitoires, l'adoption d'une nouvelle constitution et l'installation d'un nouveau gouvernement à la suite d'élections libres et régulières, conformes à la constitution adoptée. | UN | ولا سبيل الى اعتبار أن الفصل العنصري قد تم القضاء عليه إلا بعد وضع الترتيبات الانتقالية لدستور جديد واعتماده، وإقامة حكومة جديدة بعد إجراء انتخابات حرة ونزيهة استنادا الى ذلك الدستور. |
Selon les rumeurs, s'il était vrai que l'apartheid n'existait plus officiellement, les prisonniers qui avaient besoin de soins médicaux étaient aiguillés sur les hôpitaux qui leur étaient autrefois réservés, selon qu'ils étaient blancs ou noirs. | UN | ورغم أن الفصل العنصري غير موجود رسميا، يقال إن المساجين البيض يُرسلون، عندما يحتاجون إلى الرعاية الطبية، إلى المستشفيات التي كانت مخصصة للبيض، بينما يُرسل المساجين السود إلى مستشفيات السود السابقة. |
Le motif de ceux qui n'ont pas réglé leurs contributions ne semble donc pas vraiment d'ordre financier : en fait, c'est parce que certains se sont formés l'impression regrettable que l'apartheid est en voie de disparition et que la Commission n'a donc plus de rôle à jouer, que certains Etats parties répugnent à verser leur contribution. | UN | ولذلك فإنه يبدو أن المال لا يمكن أن يكون بالفعل هو المشكلة. بل أن التصور المؤسف المتكون لدى البعض من أن الفصل العنصري هو على وشك الزوال وأنه لم يعد للجنة بالتالي أي دور تؤديه، هو ما أثار الشك لدى بعض الدول اﻷطراف. |
Depuis la guerre froide, la plupart des crimes contre l'humanité ont été commis dans le cadre de conflits internes. Il ne faut oublier non plus que l'apartheid a été institué en temps de guerre. | UN | فمنذ فترة الحرب الباردة ارتكبت الجرائم ضد الانسانية في نزاعات داخلية ؛ كما لا ينبغي نسيان أن الفصل العنصري كان يمارس في وقت السلم . |
c) Deux autres gouvernements estiment que l'apartheid a disparu dans le seul pays où il était pratiqué et, par conséquent, ne doit plus figurer dans le projet. | UN | )ج( ترى حكومتان أخريان أن الفصل العنصري قد اختفى في البلد الوحيد الذي مارسه، ويجب بالتالي ألا يرد في المشروع. |
2. Constate que l'apartheid, tel qu'il est défini dans la Convention internationale sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid, n'existe plus où que ce soit dans le monde; | UN | ٢ - تدرك أن الفصل العنصري كما يرد تعريفه في الاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها لم يعد موجودا في أي مكان؛ |
La Convention internationale sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid, adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies le 30 novembre 1973, stipule en son article premier que l'apartheid est un " crime contre l'humanité " . | UN | كما أن الاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها، التي اعتمدتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٣، تشير في المادة ١ إلى الفصل العنصري باعتباره " جريمة ضد اﻹنسانية " . |
36. M. Eide a dit que l'apartheid en Afrique du Sud avait été l'exemple primordial du racisme, mais que des problèmes plus ou moins grands se posaient dans beaucoup d'autres sociétés. | UN | ٦٣- وقال السيد إيدي إن الفصل العنصري في جنوب أفريقيا كان هو المثال الرئيسي للعنصرية ولكنه توجد مشاكل في كثير من المجتمعات اﻷخرى، بدرجة أقل أو أكبر. |
La Commission n'en a pas moins contribué de manière irremplaçable à mettre fin à d'aussi flagrantes violations que l'apartheid, et il continuera certainement d'en être ainsi à l'avenir. | UN | إلا أن اللجنة قد قدمت مساهمة لا بديل لها في وضع نهاية لانتهاكات جسيمة مثل الفصل العنصري وسوف تقوم بذلك بالتأكيد في المستقبل. |