Nous comprenons, évidemment, que l'arrêt des essais nucléaires ne saurait éliminer les armes nucléaires. | UN | ونفهم طبعا أن وقف التجــارب النوويــة لن يزيل اﻷسلحة النووية. |
Il signifie ensuite que l'arrêt des essais nucléaires que nous envisageons sera un arrêt définitif. | UN | ويعني ذلك أيضاً أن وقف التجارب النووية الذي نتوقعه سيكون نهائياً. |
Je me réjouis de constater que l'arrêt du Tribunal dans l'affaire du Juno Trader a été adopté à l'unanimité et que le navire a été relâché à la suite de l'arrêt. | UN | ويسرني أن أذكر أن حكم المحكمة في قضية خونو تريدار قد صدر بالإجماع وأنه قد تم الإفراج عن السفينة وفقا لهذا الحكم. |
Il constate toutefois que l'arrêt traduit une décision collective de la Cour et non pas l'opinion individuelle de son Président. | UN | ومع ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن الحكم يعكس قراراً جماعياً للمحكمة وليس الميول الفردية لرئيس القضاة. |
De même, après que l'arrêt C-252 a été rendu, l'impossibilité de ce recours extraordinaire dans le cas de jugements exécutoires a cessé d'être respectée de manière uniforme. | UN | كما طُبق على نحو موحّد عدم جواز الطعن الاستثنائي بطريق النقض في الأحكام النهائية بعد صدور الحكم C-252. |
L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
Comme de nombreux autres pays, les Etats-Unis pensent que l’arrêt de la production de matières fissiles constitue un des fondements du désarmement nucléaire mondial. | UN | إن الولايات المتحدة تتفق مع الكثير من البلدان اﻷخرى على أن وقف إنتاج المواد الانشطارية يمثل حجر الزاوية في بناء أساس متين لنزع السلاح النووي. |
3. Néanmoins, le Gouvernement considère que l'arrêt des violences perpétrées continuellement contre la population burundaise revêt un caractère urgent et primordial. | UN | ٣ - غير أن الحكومة ترى أن وقف أعمال العنف التي ترتكب باستمرار ضد سكان بوروندي هو أمر يتسم بطابع ملح وضرورة أولية. |
29. Un certain nombre d'États pensaient quant à eux que l'arrêt de la production de matières fissiles était la seule mesure nécessaire au stade actuel. | UN | 29- ومن ناحية أخرى، ذهب عدد من الدول إلى أن وقف الإنتاج هو التدبير اللازم الوحيد الذي يتعين اتخاذه في هذه المرحلة. |
Le résumé indiquait que l'arrêt de la dégradation des terres et l'augmentation de leur restauration apportaient des bienfaits conjugués, en particulier pour la gestion durable de l'eau, et réaffirmait l'engagement à réaliser un monde exempt de dégradation des terres. | UN | وأشار الموجز إلى أن وقف تدهور الأراضي وزيادة استعادة الأراضي ينطويان على منافع مشتركة، بما فيها منافع الإدارة المستدامة للمياه، وأكد من جديد على الالتزام بجعل العالم خاليا من ظاهرة تدهور الأراضي. |
Le Comité constate que l'arrêt du Tribunal suprême dans l'affaire concernant l'auteur est antérieure à sa propre décision dans l'affaire | UN | وتلاحظ اللجنة أن حكم المحكمة العليا في قضية صاحب البلاغ سبق تاريخياً أراء اللجنة في قضية غوميز فاسكيز. |
5.2 L'auteur signale en outre que l'arrêt de l'Audiencia provincial ne fait nullement mention de la Convention alors que luimême en avait fait état dans son recours. | UN | 5-2 ويذكر صاحب البلاغ أيضا أن حكم المحكمة المحلية العليا أغفل تماماً الاتفاقية رغم أنه كان قد تمسك بها في استئنافه. |
Ils réaffirment que l'arrêt de la Cour administrative suprême sonne le glas de l'activité d'élevage de rennes du groupe de Nellim, fait qui n'est pas contesté par l'État partie. | UN | وأكدوا أن حكم المحكمة الإدارية العليا يعني نهاية تربية أيائل الرنة بالنسبة لمجموعة رعاة نيلِّيم، وهو أمر لا تنفيه الدولة الطرف. |
Il soutient en effet que l'arrêt de 1992 fonde ses considérations et conclusions sur l'exclusion d'une avulsion qui, selon la Chambre, n'a pas été prouvée. | UN | فهي تؤكد أن الحكم الصادر عام 1992 يستند في اعتباراته واستنتاجاته إلى رفض حدوث تغير في مجرى النهر، وهو ما لم يتم إثباته في رأي الدائرة. |
Leur pleine participation aux délibérations garantit que l’arrêt est l’arrêt de l’ensemble de la Cour, et le Comité de rédaction tient compte des opinions individuelles et dissidentes lorsqu’il révise le projet d’arrêt en vue de la seconde lecture. | UN | وتكفل مشاركتهم الكاملة في المناقشات أن الحكم هو حكم المحكمة بكامل هيئتها في الوقت الذي تستطيع فيه لجنة الصياغة مراعاة اﻵراء المنفصلة والمخالفة عند تنقيحها لمشروع الحكم من أجل القراءة الثانية. |
De même, après que l'arrêt C-252 a été rendu, l'impossibilité de ce recours extraordinaire dans le cas de jugements exécutoires a cessé d'être respectée de manière uniforme. | UN | كما طُبق على نحو موحّد عدم جواز الطعن الاستثنائي بطريق النقض في الأحكام النهائية بعد صدور الحكم C-252. |
a) Quiconque a fait appel peut à tout moment se désister tant que l'arrêt n'a pas été rendu. | UN | (أ) يجوز لأي طرف قدم استئنافا أن يوقف الاستئناف في أي وقت قبل صدور الحكم. |
L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
Il a été fait observer que l'arrêt de la publication du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies n'aurait pas dû être mentionné dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2004-2005 sans une décision expresse de l'Assemblée générale. | UN | وأُشير أيضا إلى أنه كان ينبغي ألا يرد في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2004-2005 أي ذكر لوقف إصدار " مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة " بدون صدور قرار محدد بهذا الشأن عن الجمعية العامة. |
Convaincue également que l'arrêt des essais nucléaires est l'un des principaux moyens d'atteindre l'objectif d'un monde sans armes nucléaires, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن إنهاء التجارب النووية هو إحدى الوسائل الرئيسية لتحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، |
Il rappelle que l'arrêt de la Cour suprême a été rendu plus de six ans après le dépôt de la requête, ce qui constitue en soi une violation de l'obligation de fournir un recours sans retard excessif. | UN | ويذكِّر بأن حكم المحكمة العليا قد صدر بعد مرور أكثر من ست سنوات على رفع القضية، وهو ما يشكل في حد ذاته انتهاكاً للالتزام بتوفير سبيل انتصاف دون تأخير لا مسوِّغ له. |
Le Comité constate que l'arrêt des travaux du Consortium intervenu le 20 août 1990 a également eu pour effet de mettre un terme aux activités des autres requérants qui participaient au projet. | UN | ويجد الفريق أن إيقاف الكونسورتيوم للعمل في ٠٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ أدى أيضا إلى إنهاء أنشطة أصحاب المطالبات اﻵخرين المشاركين في المشروع. |
Il est prévu que les arguments oraux des parties en l'espèce seront entendus dans le courant du troisième trimestre de l'année 2008 et que l'arrêt sera rendu avant la fin de l'année. | UN | ومن المتوقع الاستماع إلى المرافعات الشفوية في هذه القضية في الفصل الثالث من عام 2008 على أن يصدر الحكم قبل نهاية العام. |
Le Comité reste persuadé que l'arrêt de la construction et de l'expansion des colonies de peuplement et la cessation, par Israël, des provocations et des blocages seraient de nature à restaurer un climat de confiance qui permettra aux deux parties de reprendre leurs négociations, de bonne foi et dans la sérénité. | UN | وما فتئت اللجنــة مقتنعــة بأن وقف إنشاء المستوطنات وتوسيعها وإنهــاء إسرائيــل ﻹجراءاتها الاستفزازية وعرقلتها لﻷمور سيـؤدي إلى استعادة مناخ الثقة الذي يتسنى فيه للطرفيـن التفاوض بحسن نيﱠة وهدوء. |