"que l'attitude" - Traduction Français en Arabe

    • أن موقف
        
    • بأن موقف
        
    • أن المواقف
        
    • أن الموقف
        
    • أن سلوك
        
    • أنّ الموقف الذي يبديه
        
    • أن مواقف
        
    J'ajouterai que l'attitude et le comportement des autorités albanaises à l'égard de la minorité grecque sera un facteur déterminant dans nos relations. UN هل لي أن أضيف أن موقف السلطات اﻷلبانية وسلوكها تجاه اﻷقلية اليونانية سيمثلان العنصر الحاسم في علاقاتنا.
    Cependant, il faut souligner que l'attitude du Gouvernement grec est plutôt différente de celle du peuple grec et porte atteinte aux normes pertinentes internationalement reconnues. UN ومع هذا، يجب الاشارة الى أن موقف الحكومة اليونانية مختلف تماما عن موقف الشعب اليوناني، وينتهك المعايير الدولية ذات الصلة المعترف بها.
    Il est intéressant de noter que l'attitude stricte des tribunaux est tout aussi explicitement affirmée dans les affaires d'infractions apparentées. UN وجدير بالذكر أن موقف المحاكم الصارم معلن بوضوح أيضاً في قضايا الجرائم ذات الصلة.
    Le Mouvement a également constaté que l'attitude des dirigeants chypriotes turcs était en contradiction directe avec le souhait des chypriotes turcs eux-mêmes. UN كما أحاطت الحركة علما بأن موقف الزعامة القبرصية التركية يتعارض بشكل مباشر مع إرادة القبارصة الأتراك أنفسهم.
    Il a rappelé à de nombreuses occasions que l'attitude traditionnelle consistant à considérer les femmes comme inférieures aux hommes contribue à attiser la violence à l'égard de ces dernières. UN وذكرت اللجنة مرارا أن المواقف التقليدية التي تعتبر المرأة تابعا للرجل تسهم في انتشار العنف ضدها.
    Il importe de noter que l’attitude sociale dominante vis-à-vis de la prostitution est la tolérance. UN وتنبغي ملاحظة أن الموقف الاجتماعي السائد تجاه الدعارة موقف متقبل لها.
    Il estime que l'attitude de l'État partie équivaut, dans ces circonstances, à renier le caractère obligatoire de la Convention. UN ويرى أن سلوك الدولة الطرف يعني في هذه الظروف إنكاراً الطابع الملزم للاتفاقية.
    Il paraît également indispensable de faire remarquer à nouveau que l'attitude des représentants chypriotes grecs, qui ne cessent de diffuser de fausses allégations, n'est qu'une imposture, qui malheureusement fait perdre un temps et une énergie précieux à la communauté internationale. UN كما أرى لزاما الإشارة مرة أخرى إلى أنّ الموقف الذي يبديه الممثلون القبارصة اليونانيون بتكرارهم المتواصل لمزاعم كاذبة إن هو إلا لغو يهدر للأسف وقت المجتمع الدولي الثمين وطاقته.
    Parmi ses résultats les plus significatifs figure la formation d'hommes au rôle de conseillers, qui montre que l'attitude des hommes envers la planification familiale est en train de changer peu à peu. UN ومن بين إنجازاتها الهامة تدريب المستشارين الذكور، الذي اتضح منه أن موقف الرجل تجاه تنظيم الأسرة آخذ في التغير ببطء.
    Le rapport montre que l'attitude de toutes ces entités, et de leur personnel, détermine si les femmes victimes de violence décident ou non de se plaindre à la police. UN وقد أشار التقرير إلى أن موقف تلك الجهات والأفراد هو الذي يحدد هل وكيف تبلغ النساء الشرطة عن وقوع العنف.
    En dépit de cette tendance à la normalisation, plusieurs éléments montrent que l'attitude des jeunes à l'égard de la pornographie est plutôt ambivalente. UN وعلى الرغم من الميل إلى اعتبار المواد الإباحية من الأمور الطبيعية، فثمة دلائل عديدة على أن موقف الشباب منها متضارب نوعا ما.
    Il fait valoir que l'attitude des autorités judiciaires dans cette affaire constitue une violation de l'article 9 de ladite convention en dépit des assurances données par le gouvernement que celle-ci serait incorporée au droit interne. UN وأعلن أن موقف السلطات القضائية في هذه القضية يعتبر انتهاكا للمادة ٩ من اتفاقية حقوق الطفل، على الرغم من تأكيدات الحكومة بأن اتفاقية حقوق الطفل ستدرج في القانون الوطني.
    Il est évident que l'attitude des parties à l'égard des limites définies par la FORPRONU exercera une influence capitale sur la capacité de la Force à assurer la protection des zones de sécurité. UN ومن الواضح أن موقف اﻷطراف من الحدود ستعينها قوة اﻷمم المتحدة للحماية سيكون له أثر حاسم على قدرة القوة على إبقاء المناطق اﻵمنة آمنة.
    151. La réalité montre toutefois que l'attitude des autorités iraniennes visàvis de la communauté juive d'Iran est discriminatoire : UN 151- بيد أن الواقع يبين أن موقف السلطات الإيرانية من اليهود الإيرانيين موقف تمييزي:
    que l'attitude d'un homme détermine en grande partie son destin. Open Subtitles بأن موقف واحد للرجل قد يقرر بشكل حاسم ما قد تؤول إليه حياته بعد ذلك
    Il ne pourra donc plus prétendre que l'attitude du Myanmar n'est pas conforme aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 56 de la Charte, concernant la coopération avec l'Organisation des Nations Unies. UN ولن يستطيع المقرر عندئذ الادعاء بأن موقف ميانمار لا يتطابق مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب المادة ٥٦ من الميثاق فيما يتعلق بالتعاون مع اﻷمم المتحدة.
    Sur ce point, le personnel de la Mission a indiqué que l'attitude de la population locale à son égard s'était sensiblement améliorée depuis que la barrière permanente avait été enlevée. UN وفي هذا الصدد، أبلغ أفراد البعثة أن المواقف المحلية إزاء البعثة قد تحسنت بصورة ملحوظة منذ إزالة الحاجز الدائم.
    Bien que la participation des femmes à la vie politique demeure un défi pour le Gouvernement éthiopien, les premiers résultats obtenus sont encourageants et montrent que l'attitude de la société change peu à peu pour ce qui est des capacités qu'ont les femmes de diriger. UN وإذا كان التمكين السياسي للمرأة ظل أحد التحديات أمام الحكومة فقد حدثت انطلاقة مشجعة تشير الى أن المواقف من قدرات المرأة القيادية أخذت في التغيير.
    D'autre part, il est clair pour tout le monde que l'attitude adoptée à l'égard de l'embargo sur les armes contre l'ex-Yougoslavie n'a joué qu'au détriment des victimes de ce conflit, les Bosniaques. UN ومن الواضح أيضا للجميع أن الموقف تجاه حظر اﻷسلحة المفروض على يوغوسلافيا السابقة لم يلحق الضرر إلا بضحايا الصراع أي البوسنيين.
    La délégation nigériane a acquis la conviction que l'attitude désabusée qu'ont certains membres de la Conférence n'est pas propice à un renforcement de la confiance. UN إن رأي وفدي المُتَرَوّي هو أن الموقف السائد لدى بعض أوساط المؤتمر، والذي يوحي بأن الأمور تسير حسب المعتاد، لا يمكن أن يسهم في بناء الثقة.
    Ce dernier estime que l’attitude de l’administration du Puntland pourrait entraver ses travaux et enquêtes. UN ويرى فريق الرصد أن سلوك إدارة بونتلاند يمثل عرقلة محتملة لعمل فريق الرصد وتحقيقاته.
    Je crois que l'attitude " à prendre ou à laisser" Open Subtitles أعتقد أن سلوك "يمكنني أن اخذها أو أتركها"
    Il paraît également indispensable de faire remarquer à nouveau que l'attitude des représentants chypriotes grecs, qui ne cessent de diffuser de fausses allégations, n'est qu'une imposture, qui fait malheureusement perdre un temps et une énergie précieux à la communauté internationale. UN كما أرى لزاما الإشارة مرة أخرى إلى أنّ الموقف الذي يبديه الممثلون القبارصة اليونانيون بتكرارهم المتواصل لمزاعم كاذبة إن هو إلا لغو يهدر للأسف وقت المجتمع الدولي الثمين وطاقته.
    Le Groupe consultatif a observé que l'attitude des organismes envers le Fonds s'était améliorée. UN 11 - وأشار الفريق الاستشاري إلى أن مواقف الوكالات إزاء الصندوق قد تطورت فأصبحت أكثر إيجابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus