"que l'augmentation des" - Traduction Français en Arabe

    • أن الزيادة في
        
    • بأن الزيادة في
        
    • أن تؤدي الزيادة في
        
    • إلى أن معظم الزيادة
        
    • أن الزيادات في
        
    • أن الزيادة الحاصلة في
        
    • إن الزيادة في
        
    • أن الزيادة التي
        
    • أن التزايد في
        
    • أيضا أن ازدياد
        
    Il ne suffit pas de déclarer que l'augmentation des moyens de défense antimissile dans le monde ne saperait pas les fondements de la stabilité stratégique. UN ولا يكفي الإدلاء ببيانات مفادها أن الزيادة في القدرات الدفاعية الصاروخية لا تقوض أسس الاستقرار الاستراتيجي.
    Certaines délégations se sont inquiétées de ce que l'augmentation des services d'appui administratif et opérationnel risquait de réduire les ressources de cofinancement disponibles. UN وأعرب بعض الوفود عن القلق من أن الزيادة في الدعم اﻹداري والتنفيذي ستقلل من توفر الموارد المستخدمة في التمويل المشترك.
    On observe également que l'augmentation des cas de sida concerne aussi le niveau socioéconomique le plus bas, en particulier parmi les femmes. UN ولوحظ أيضا أن الزيادة في عدد حالات الإيدز ترتفع في أدنى المستويات الاقتصادية الاجتماعية، وبخاصة بين النساء.
    Le Ministère de la santé et de l'éducation médicale a indiqué que l'augmentation des maladies respiratoires et cardiaques et des cancers est due à la pollution. UN وقد أفادت وزارة الصحة والتعليم الطبي بأن الزيادة في أمراض الجهاز التنفسي وأمراض القلب والسرطان تعزى إلى التلوث.
    On estime que l'augmentation des besoins de photocopies exigera la location de photocopieurs supplémentaires (57 500 dollars); UN يُتوقع أن تؤدي الزيادة في الحاجة إلى مستنسخات الوثائق إلى استئجار آلات استنساخ إضافية (500 57 دولار)؛
    Le Comité a été informé que l'augmentation des ressources prévues est imputable à l'augmentation proposée des effectifs moyens de la Mission. UN وأُبلغـت اللجنـة أن الزيادة في الاحتياجات تـُـعزى إلى زيادة متوسط العـدد المقترح في موظفي البعثـة.
    561. Le Comité estime que l'augmentation des coûts de transport aérien n'a pas été causée directement par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 561- ويرى الفريق أن الزيادة في تكاليف الشحن الجوي لم تكن سبباً مباشراً لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Elle affirme aussi que l'augmentation des coûts a été due à une majoration des frais d'assurance, à la dévaluation du dinar jordanien et à la hausse du taux d'inflation en Jordanie. UN وتدعي الشعبة أن الزيادة في التكاليف كانت بسبب زيادة تكاليف التأمين، وانخفاض قيمة الدينار الأردني، وزيادة التضخم في الاقتصاد الأردني.
    En ce qui concerne les nouveaux membres perma-nents, le Viet Nam appuie le Mouvement non aligné pour insister sur le fait que l'augmentation des membres de cette catégorie doit dans tous les cas inclure des représentants des pays en développement. UN وفيما يتعلق بالعضوية الدائمة الجديدة، تؤيد فييت نام حركة عدم الانحياز بتشديدها على أن الزيادة في تلك الفئة يجب أن تتضمن في جميع الحالات ممثلين عن البلدان النامية.
    Un délégué qui représentait aussi un grand nombre de pays a réaffirmé que l'augmentation des quotas réservés aux pays en développement ne devait pas être inférieure à 7 %. UN وأكد أحد المتكلمين، وهو يمثل مجموعة كبيرة من البلدان، من جديد رأيا مفاده أن الزيادة في الحصص بالنسبة للبلدان النامية ينبغي ألا تقل عن 7 في المائة.
    Les statistiques communiquées par le secrétariat ont montré que l'augmentation des primes avait dépassé de 13 % celle du pouvoir d'achat depuis 1990. UN وقد تبين من الإحصاءات التي قدمتها الأمانة أن الزيادة في الاستحقاقات تجاوزت القوة الشرائية بنسبة 13 في المائة على مدى السنوات التي انقضت منذ عام 1990.
    Il soutient que l'augmentation des coûts salariaux n'ouvre pas droit à indemnisation selon la décision 19 du Conseil d'administration et les décisions de la Commission qui en découlent. UN ويدعي العراق أن الزيادة في تكاليف المرتبات ليست قابلة للتعويض وفقاً للمقرر 19 الصادر عن مجلس الإدارة وقرارات اللجنة الصادرة وفقاً لذلك المقرر.
    Le Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord a indiqué que l'augmentation des cas recensés s'expliquait par la propension accrue des groupes criminels à se livrer à des vendettas où enlèvements et séquestrations étaient courants. UN وأبلغت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية عن أن الزيادة في الحوادث تعود إلى ازدياد نزوع الجماعات الاجرامية إلى القيام بعمليات انتقامية يُستخدم فيها الاختطاف.
    Le conseil estime que l'augmentation des demandes d'extradition peut être attribuée à ces amendements de 1991. UN ودفع المحامي بأن الزيادة في الطلبات المقدمة من أجل تسليم المجرمين يمكن أن تعود إلى هذه التعديلات التي أدخلت في عام ١٩٩١.
    15. L'avis a aussi été émis que l'augmentation des conflits ethniques était un phénomène caractéristique de la post-modernité, une réaction contre une culture rationnelle, matérielle. UN ٥١- ووجد شعور أيضا بأن الزيادة في المنازعات اﻹثنية من ظواهر ما بعد العصر الحديث، كرد فعل للحضارة المادية، العقلية.
    Il n'est pas convaincu que l'augmentation des dépenses prévues au titre des voyages soit pleinement justifiée et estime qu'il devrait être possible de réaliser certaines économies. UN واللجنة الاستشارية ليست على اقتناع بأن الزيادة في المخصصات للسفر تستند إلى مبررات وافية وتعتقد أن في الإمكان تحقيق بعض الوفورات.
    Sachant que les partenariats sont le mode d'action préféré du HCR pour ses opérations sur place, il est logique que l'augmentation des dépenses courantes au titre du programme entraîne une augmentation des paiements aux partenaires d'exécution. UN 27 - ونظرا لأن الشراكات هي طريقة العمل المفضلة لدى المفوضية لتنفيذ عملياتها في الميدان، فمن المنطقي أن تؤدي الزيادة في النفقات البرنامجية إلى ارتفاع في المبالغ المدفوعة للشركاء.
    283. Tout en se félicitant des résultats effectifs et prévus de l'OCV, de nombreux intervenants ont constaté que l'augmentation des recettes résultait pour une large part des activités de collecte de fonds privés. UN ٢٨٣ - ورغم ثناء العديد من المتكلمين على عملية بطاقات المعايدة نظرا لنتائجها الحالية والمرتقبة، فقد أشاروا إلى أن معظم الزيادة قد تحقق من أنشطة جمع اﻷموال من القطاع الخاص.
    L'harmonisation et la réforme du système d'assistance sont nécessaires si l'on veut que l'augmentation des dépenses profite aux plus nécessiteux, et libérer des fonds au profit des programmes. UN وقال إن هناك حاجة إلى تنسيق وإصلاح نظام المعونة بغية ضمان أن الزيادات في الإنفاق تصل إلى أكثر الناس عوزا وضرورة إطلاق الموارد من أجل الأغراض البرنامجية.
    Le Comité consultatif note que l'augmentation des ressources prévues par rapport au crédit ouvert pour 2009 (36 700 dollars) s'explique par la tenue d'un plus grand nombre de réunions en dehors de New York et de l'organisation d'une réunion de deux jours à New York. UN 7 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة الحاصلة في الاحتياجات مقارنة بالموارد المعتمدة لعام 2009 والبالغة 700 36 دولار، تعزى إلى عقد عدد أكبر من الاجتماعات خارج نيويورك واستضافة اجتماع لمدة يومين في نيويورك.
    Ils ont précisé que les ressources de base ne servaient pas à subventionner des activités financées par des ressources autres que les ressources ordinaires et expliqué en outre que l'augmentation des ressources de base s'expliquait par la hausse des contributions en monnaie locale et les gains résultant des variations des taux de change. UN وأوضحوا أن الموارد الأساسية لم تكن إعانات للأنشطة الممولة غير الأساسية. وقالوا أيضا إن الزيادة في الموارد الأساسية أتت نتيجة لتزايد التبرعات بالعملات المحلية والمكاسب المحققة من تقلبات أسعار الصرف.
    Bien que l'augmentation des rendements des obligations et autres instruments financiers, en 1994, semble trahir une nervosité profonde des marchés financiers au sujet de risques futurs d'inflation, la grande majorité des informations disponibles fait craindre, au pire, une petite recrudescence de l'inflation en 1995. UN وعلى الرغم من أن الزيادة التي طرأت على عائدات السندات وغيرها من الصكوك المالية خلال عام ١٩٩٤ تدل على وجود قلق عميق بشأن احتمالات التضخم في اﻷسواق المالية، فإن أكثرية اﻷدلة تشير في معظمها الى احتمال حدوث زيادة طفيفة في التضخم خلال عام ١٩٩٥.
    Les données empiriques montrent que l'augmentation des inégalités de revenu est une des caractéristiques de l'économie mondiale depuis le début des années 1980. UN فالأدلة العملية تُظهر أن التزايد في تفاوت الدخل قد أصبح من سمات الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين.
    7. En outre, la délégation philippine relève que l'augmentation des effectifs et l'élargissement des fonctions du personnel de type II constituent une source de préoccupation pour de nombreux Etats Membres. UN ٧ - وقالت إن وفدها لاحظ أيضا أن ازدياد عدد ونطاق الوظائف المسندة إلى الفئة الثانية من اﻷفراد المقدمين دون مقابل قد أثار مشاعر قلق كثيرة بين الدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus