Le Comité a toutefois noté que l'effet de distorsion des écritures négatives relatives aux dépenses n'avait pas été suffisamment bien indiqué dans les états financiers. | UN | ومع ذلك، لاحظ المجلس أن أثر تحريف قيود النفقات السلبية لم يُفصَح عنه على نحو كافٍ في البيانات المالية. |
Il faut toutefois mentionner que huit des principaux donateurs du Fonds ont augmenté leur contribution en 1997 mais que l'effet de cette augmentation a été annulé par la vigueur du dollar. | UN | غير أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن ثمانية من المانحين الرئيسيين زادوا مساهمتهم لعام ٧٩٩١، غير أن أثر هذه الزيادة انتفى بسبب قوة دولار الولايات المتحدة. |
Le Comité considère que l'effet de ces méthodes sur la qualité de l'exécution des programmes doit être suivie de près et qu'il conviendra de prendre des mesures correctives le cas échéant. | UN | وقال إن اللجنة تعتقد أن أثر تلك اﻹجراءات اﻹدارية على حسن أداء البرامج ينبغي أن يُرصد بدقة وأن تُتخذ اﻹجراءات التصحيحية بصدده حسب الاقتضاء. |
25. Il ressort des données disponibles que l'effet de la libéralisation commerciale sur le marché du travail agit davantage par les salaires que par l'emploi. | UN | 25- وتشير الأدلة إلى أن أثر تحرير التجارة على أسواق العمل يكون من خلال الأجور أكثر من العمالة. |
Les données les plus récentes indiquent que l'effet de la croissance sur la pauvreté dans les PMA a été plus important que prévu. | UN | 28 - وتشير أحدث البيانات إلى أن أثر النمو على الفقر في أقل البلدان نموا كان أكبر مما كان مقدرا سابقا. |
Il est à noter cependant que l'effet de sécurité des pictogrammes est limité et que les exemples de l'annexe 3 n'incluent pas tous les aspects de sécurité à prendre en compte. | UN | وينبغي الإشارة مع ذلك، إلى أن أثر الحماية المقدم بالرسوم التوضيحية محدود، وأن الأمثلة الواردة في المرفق 3 لا تشمل جميع الجوانب التحذيرية التي يجب معالجتها. |
76. Etant donné que l'effet de l'exposition additionnelle est une diminution de l'espérance de vie, plutôt qu'une augmentation de la probabilité de décès, la probabilité imputable ne constitue pas un indicateur adéquat de l'effet d'une exposition. | UN | ٦٧ - وبما أن أثر التعرض اﻹضافي لﻹشعاع هو انخفاض العمر المتوقع وليس ازدياد احتمال الوفاة فإن الاحتمال المعزو ليس مؤشرا كافيا ﻷثر التعرض. |
40. Le Comité mixte comprend les motifs avancés par l'Administration mais n'estime pas que ce serait demander trop aux bénéficiaires des prestations que de produire une attestation notariée et il n'estime pas non plus que l'effet de dissuasion soit inexistant. | UN | ٤٠ - والمجلس يدرك المشاعر التي أعربت عنها اﻹدارة، لكنه لا يعتقد أن اشتراط تقديم سند تعهد موثق عند كاتب العدل يزعج المنتفعين بلا مبرر، كما أنه لا يعتقد أن أثر الردع في هذا اﻹجراء معدوم. |
76. Étant donné que l'effet de l'exposition additionnelle est une diminution de l'espérance de vie, plutôt qu'une augmentation de la probabilité de décès, la probabilité imputable ne constitue pas un indicateur adéquat de l'effet d'une exposition. | UN | ٦٧ - وبما أن أثر التعرض اﻹضافي لﻹشعاع هو انخفاض العمر المتوقع وليس ازدياد احتمال الوفاة فإن الاحتمال المعزو لسبب ليس مؤشرا كافيا ﻷثر التعرض. |
51. En Grande-Bretagne, la loi de 2010 sur l'égalité définit la personne handicapée comme un individu présentant une déficience physique ou mentale affectant de façon notable et à long terme sa capacité à exercer les activités normales de la vie quotidienne. < < À long terme > > signifie que l'effet de la déficience a duré ou est susceptible de durer au moins douze mois. | UN | 51- يعرف قانون المساواة في بريطانيا العظمى لعام 2010 أي شخص بأنه ذو إعاقة إذا كان يعاني قصوراً بدنياً أو عقلياً تنتج عنه آثار سلبية كبيرة وطويلة الأجل على قدرته على تأدية الأنشطة اليومية العادية. ويعني تعبير `طويلة الأجل` هنا أن أثر الإعاقة استمر أو يرجح أن يستمر 12 شهراً على الأقل. |
Il est aussi un stade intermédiaire, lorsqu'un État souhaite entrer dans une relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve tout en estimant que l'effet de l'objection devrait aller au-delà de ce que prévoit le paragraphe 3 de l'article 21 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وهناك أيضا آثار متوسطة، حيث ترغب الدولة في الدخول في علاقات تعاهدية مع صاحب التحفظ في حين تعتبر في الوقت ذاته أن أثر الاعتراض ينبغي أن يتجاوز ما هو منصوص عليه في الفقرة 3، من المادة 21، من اتفاقية فيينا (بشأن قانون المعاهدات). |
8) Il ressort également de cette formule que l'effet de l'objection - elle aussi soumise (alors) à la condition de la compatibilité avec l'objet et le but conformément à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice n'était prévu que pour le cas des réserves contraires (ou considérées comme contraires) à l'objet et au but du traité. | UN | 8) ويتضح من هذه الصيغة أيضاً أن أثر الاعتراض - الذي كان يخضع أيضاً (آنذاك) لشرط التوافق مع الموضوع والغرض وفقاً لفتوى محكمة العدل الدولية() لم يكن منصوصاً عليه وقتئذ إلا فيما يتعلق بحالات التحفظات المخالفة (أو التي تعتبر مخالفة) لموضوع المعاهدة وغرضها. |
252. Le Royaume-Uni considère que l'effet de l'expression < < y compris > > à l'alinéa 11 1) du Pacte est que l'alimentation, les vêtements et le logement ne sont pas les seuls éléments du droit à un niveau de vie adéquat, et que vu la nécessité de l'eau pour la survie, le droit à l'eau est un élément additionnel dans ce droit. | UN | 252- ترى المملكة المتحدة أن أثر عبارة " بما في ذلك " في الفقرة (1) من المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو أن الغذاء الكافي والكساء الكافي والمأوى الكافي ليست هي العناصر الوحيدة في الحق في مستوى معيشي كاف، وأنه نظراً لأن الماء ضروري للبقاء على قيد الحياة فان الحق في الماء هو عنصر إضافي في هذا الحق. |