"que l'engagement" - Traduction Français en Arabe

    • أن التزام
        
    • أن الالتزام
        
    • أن التعهد
        
    • أن وجود التزام
        
    • أن مشاركة
        
    • أن المشاركة
        
    • بأن الالتزام
        
    • بأن استمرار مشاركة
        
    • بأن التزام
        
    • أن اشتراك
        
    • أن تعهُّد
        
    • أن إشراك
        
    • أن يؤدي الالتزام
        
    • أن حجم الالتزام
        
    • عن الالتزام الذي
        
    Il est certain que l'engagement du Gouvernement à ces fins sera décisif pour améliorer la situation dans cette partie du pays. UN ومن الواضح أن التزام الحكومة بهذه الغايات سيشكل عاملا أساسيا في تحسين الحالة في هذا الجزء من أفغانستان.
    Ma délégation croit fermement que l'engagement des États Membres envers l'ONU doit découler d'une perception généralisée de la légitimité de l'ensemble de l'Organisation. UN ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن التزام الدول اﻷعضاء تجاه اﻷمم المتحدة يجب أن ينبع من شعور عام بشرعية المنظمة ككل.
    S'il est déterminé que l'engagement de dépenses demeure valable, il est alors réimputé sur les crédits de l'exercice en cours. UN وإذا تقرر أن الالتزام ما زال ساريا، يحمل من جديد على اعتمادات الفترة المالية الجارية.
    En tant que citoyen du monde, je me préoccupe du fait que l'engagement de satisfaire les besoins fondamentaux de la planète ne soit pas également partagé par tous. UN وبصفتي مواطنا عالميا، يعتريني قلق من أن الالتزام بضمان وجود الكوكب لا يتشاطره الجميع بشكل متساو.
    Il est évident que l'engagement pris d'adopter des mesures spéciales de protection et de mener à bien des enquêtes exhaustives sur cet ensemble de situations n'a pas donné de résultats tangibles. UN ومن الواضح أن التعهد بالأخذ بتدابير استثنائية للحماية والتحقيق بصورة شاملة في جميع هذه الحالات لم يسفر عن نتائج ملموسة.
    Notant que l'engagement global en faveur du multiculturalisme contribue à créer un climat permettant de prévenir et de combattre la discrimination et de promouvoir les valeurs de solidarité et de tolérance au sein des sociétés, UN وإذ تلاحظ أن وجود التزام عـام بتعدد الثقافـات يساعد على توفير بيئة تمنع التمييز وتكافحه وتشجع التضامن والتسامح داخل مجتمعاتنا،
    Nous sommes d'avis que l'engagement de la société civile et du secteur privé est essentiel à son succès. UN ونعتقد أن مشاركة المجتمع المدني والقطاع الخاص تمثل عنصراً رئيسياً للنجاح في ذلك.
    Il est avéré que l'engagement de l'ONU en faveur de la paix et de la sécurité internationale a révélé d'autres dimensions de son intervention. UN وقد ثبت أن التزام الأمم المتحدة بتحقيق السلام والأمن الدوليين كشف عن أبعاد أخرى لعملياتها.
    Aujourd'hui, nous nous réjouissons du fait que l'engagement des délégations a permis d'aplanir les principales divergences que contenait la résolution. UN اليوم، مما يثلج صدورنا أن التزام الوفود الذي أسفر عن التوصل إلى اتفاق بشأن نقاط الخلاف الرئيسية في القرار.
    Je crois fermement que l'engagement et la coopération de tous les États nous permettront de gagner la guerre contre le terrorisme. UN إنني أعتقد اعتقاداً راسخاً أن التزام جميع الدول والتعاون الحقيقي فيما بينها سيمكناننا من الانتصار على الإرهاب.
    Il convient de noter que l'engagement de mon pays à l'égard de cette convention s'est matérialisée par sa ratification immédiate. UN ولا بد أن أذكر أن التزام بلدي بتلك الاتفاقية اتضح في تصديقنا الفوري عليها.
    Nous soulignons cependant que l'engagement de l'Union européenne de mettre en oeuvre cet ensemble de mesures doit avoir sa contrepartie du côté des États-Unis. UN بيد أننا نؤكد أن التزام الاتحاد اﻷوروبي بتنفيذ مجموعة القوانين لا بد من أن تماثله الولايات المتحدة.
    L'Uruguay est d'avis que l'engagement global urgent que requiert la propagation de la pandémie doit inclure la participation de tous et toutes. UN وتفهم أوروغواي أن الالتزام العالمي الملح الذي يتطلبه انتشار الوباء يجب أن يشمل مشاركة كل شخص.
    Le Japon réitère que l'engagement sans réserve des États voisins est essentiel si l'on veut arrêter et extrader ces fugitifs. UN واليابان تؤكد مجددا على أن الالتزام الكامل للدول المجاورة ضروري لاعتقال وتسليم أولئك الهاربين.
    Il a été expliqué au Comité consultatif que l’engagement de dépense à Arusha avait été annulé, et le montant des dépenses pertinentes de 1998 réduit du montant correspondant. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أن الالتزام في أروشا قد ألغي وأن النفقات ذات الصلة بالنسبة لعام ١٩٩٨ قد خفضت.
    Nous espérons sincèrement que l'engagement pris à New York en faveur des activités d'assistance humanitaire permettra de réduire le nombre de victimes dans ce domaine. UN ونأمل مخلصين في أن الالتزام بأنشطة المساعدة الإنسانية الذي قُطع في نيويورك سيسفر عن عدد أقل من الضحايا في هذا المجال.
    Nous pensons que l'engagement essentiel de ne pas chercher à se doter d'armes nucléaires a été pris dans le cadre du TNP. UN ونعتقد أن التعهد الرئيسي بعدم التطلع إلى حيازة الأسلحة النووية قد أُخذ في إطار معاهدة عدم الانتشار.
    Notant que l'engagement global en faveur du multiculturalisme contribue à créer un cadre pour l'intégration effective des migrants en aidant à prévenir et combattre la discrimination et à promouvoir les valeurs de solidarité et de tolérance au sein des sociétés d'accueil, UN وإذ تلاحظ أن وجود التزام شامل بمبدأ تعددية الثقافات يساعد في تهيئة مناخ لإدماج المهاجرين في المجتمعات على نحو فعال وفي منع التمييز ومكافحته وتعزيز التضامن والتسامح في المجتمعات التي تستقبلهم،
    Plusieurs organisations notent que l'engagement de la communauté internationale des donateurs est essentiel. UN وتلاحظ عدة منظمات أن مشاركة الجهات المانحة الدولية أمرٌ أساسي.
    Nous croyons que l'engagement actif des Nations Unies est essentiel au succès final des efforts de paix. UN ونحن نعتقد أن المشاركة النشطة لﻷمم المتحدة أمر جوهري لتكليل جهود السلام بالنجاح.
    C'est induire en erreur que de donner à penser que l'engagement d'éliminer les armes nucléaires n'est qu'une partie d'une négociation sur le TNP. UN ومن قبيل الخطأ الاعتقاد بأن الالتزام بإزالة اﻷسلحة النووية ليس إلا جزءا من المفاوضات المتعلقة بمعاهدة عدم الانتشار.
    Il a rappelé à toutes les parties que l'engagement de l'ONU en Somalie ne se poursuivrait que si elles coopéraient activement et si des progrès concrets étaient réalisés sur la voie d'un règlement politique. UN وذكﱠر المجلس اﻷطراف كافة بأن استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة في الصومال مرهون بتعاونها الفعال وبتحقيق تقدم ملموس نحو تسوية سياسية.
    Elle s'est déclarée convaincue que l'engagement positif et constructif du Lesotho se traduirait par des mesures concrètes destinées à répondre aux aspirations du peuple. UN وأعربت مصر عن قناعتها بأن التزام ليسوتو الإيجابي والبنّاء سيترجَم إلى خطوات ملموسة لتحقيق تطلعات شعب ليسوتو.
    Il est tragique que l'engagement des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine ait jusqu'ici totalement manqué de clarté dans ses objectifs et de fermeté dans la recherche d'une solution. UN ومن المفجع أن اشتراك اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك قد أظهر لحد اﻵن تناقضا صارخا مع أي وضوح في الهدف وثبات في العزيمة.
    59. L'examen des principaux textes de référence montre que l'engagement juridique des États Membres d'< < agir, tant conjointement que séparément, en coopération avec l'Organisation > > s'est diversifié et enrichi depuis plus de 60 ans d'existence. UN 59- وتبيِّن دراسة النصوص المرجعية الأساسية أن تعهُّد الدول الأعضاء القانوني " بأن تقوم، منفردة أو مشتركة، بما يجب عليها من عمل بالتعاون مع الهيئة " قد تنوّع وازداد ثراء بمرور أكثر من ستين عاماً على وجوده.
    Dans ses récents audits, le BSCI a constaté que l'engagement de vérificateurs extérieurs locaux n'était pas toujours fait à temps et qu'aucun mécanisme n'avait encore été mis en place pour donner suite aux opinions avec réserve. UN وقد اكتشفت المراجعات الأخيرة التي أجراها المكتب أن إشراك مراجعي الحسابات الخارجيين المحليين لم يكن يتم في العمليات كلها في الوقت المناسب ولم تكن هناك حتى ذلك الوقت آلية فاعلة لمتابعة الآراء المؤهلة.
    Nous espérons vivement que l'engagement renouvelé des principaux États s'agissant du Traité ouvrira enfin la voie à son entrée en vigueur. UN ونأمل بشدة أن يؤدي الالتزام المتجدد للدول الرئيسية فيما يتعلق بالتصديق على هذه المعاهدة، في النهاية، إلى تمهيد السبيل لدخولها حيز التنفيذ.
    Il a par ailleurs été noté que l'engagement requis des États parties chargés de préparer l'examen des demandes était peut-être trop important pour beaucoup d'entre eux, que la participation au processus d'examen était inégale et que la charge de travail liée à cette tâche devait être prise en compte par les États parties qui envisageaient de proposer de devenir Corapporteurs/Coprésidents. UN كما لوحظ أن حجم الالتزام المطلوب من الدول الأطراف المكلفة بتحليل الطلبات ربما فاق طاقة الكثير منها، وأن المشاركة في عملية التحليل تفاوتت وأن الدول الأطراف التي تفكر في التطوع لتولي مناصب المقررين المتشاركين/الرؤساء المتشاركين ينبغي أن تضع في اعتبارها عبء العمل المتصل بهذه المهمة.
    34. De même, certains participants ont souligné que l'engagement pris à Doha par la communauté internationale de tirer le meilleur parti des échanges commerciaux et de la mondialisation constituait une contribution importante à la prochaine Conférence de Monterrey et à la réalisation du droit au développement. UN 34- وبالمثل، تحدث بعض المشاركين عن الالتزام الذي قطعه المجتمع الدولي في مؤتمر الدوحة بزيادة المنافع المترتبة على التجارة والعولمة إلى أقصى حد ممكن باعتبارها مساهمات ذات أهمية في مؤتمر مونتيري المقبل إضافة إلى إعمال الحق في التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus