Ils oublient que l'Europe ne l'a pas réalisé d'un seul bond. Il a commencé avec une communauté du charbon et de l'acier. | UN | إنهم ينسون أن أوروبا لم تفعلها دفعة واحدة، وإنما بدأت بجماعة ذات مصالح مشتركة تقوم على استثمار الفحم والصلب. |
L'histoire confirme que l'Europe ne peut accéder à une stabilité tant que la sécurité des Balkans n'est pas assurée. | UN | ويؤكد التاريخ أن أوروبا لا يمكنها أن تصل إلى استقرار طالما أن اﻷمن في البلقان لم يستقر. |
Les États membres ont adopté une déclaration politique dans laquelle il est souligné que l'Europe est une communauté multiculturelle partageant des valeurs communes. | UN | وقد اعتمدت الدول الأعضاء إعلاناً سياسياً جاء فيه أن أوروبا مجتمع متعدد الثقافات له قيم مشتركة. |
Cependant, c'est en vain que l'Europe et le Japon ont essayé d'augmenter la croissance et la demande au cours de la dernière décennie. | UN | بيد أن أوروبا واليابان حاولتا رفع مستوى النمو والطلب فيهما على مدى العقد الماضي ولكن بدون جدوى. |
Par ailleurs, nous sommes conscients que l'Europe ne représente qu'une petite partie du vaste chantier mondial. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن ندرك أن أوروبا لا تشكل سوى جزء صغير من موقع البناء العالمي الواسع. |
Ce n’est pas là le type de politique monétaire volatile que l’Europe veut, ni celui dont elle a besoin. | News-Commentary | ومما لا شك فيه أن أوروبا لا ترغب في انتهاج مثل هذه السياسة النقدية المتقلبة، وليست في حاجة إليها. |
Il convient également de souligner que l'Europe bénéficie déjà d'une expérience en matière de coopération environnementale, économique et sociale, hors du système des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التأكيد أن أوروبا اكتسبت خبرة في التعاون في حل المشاكل البيئية والاجتماعية والاقتصادية خارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il est anachronique et parfaitement anormal que l'Europe soit surreprésentée, l'Asie sous-représentée et que l'Afrique et l'Amérique latine ne soient pas du tout représentées puisqu'elles n'occupent aucun siège permanent au Conseil. | UN | ومن المفــارقات وأوجه الشواذ السافر أن أوروبا ممثلة تمثيلا مفرطا، وآسيا ممثلة تمثيلا مجحفا وأن أفريقيا وأمريكــا اللاتينيــة ليستا ممثلتين على اﻹطــلاق في صفوف اﻷعضاء الدائميــن في المجلس. |
Lorsque je demande : «Que voulez-vous dire en mentionnant que l'Afrique est en voie d'être marginalisée?», on me répond que l'Europe néglige l'Afrique. | UN | وحينما أسأل " ماذا تعنون بتهميش افريقيا؟ " يقولون هذا يعني أن أوروبا تنسى أفريقيا. |
Comme les saisies de cocaïne ont aussi beaucoup progressé en Europe occidentale, on pouvait en déduire que l'Europe redevenait la cible des trafiquants de cocaïne. | UN | وبما أن مضبوطات الكوكايين كانت صاعدة أيضا صعودا كبيرا في أوروبا الغربية فيمكن أن يفترض أن أوروبا تستهدف مجددا، بقدر متزايد، من جانب مهربي الكوكايين. |
Il est bien connu que l'Europe est une amie d'Israël ainsi que son principal partenaire commercial. Elle est également un allié politique d'Israël qui, aux côtés des États-Unis, a véritablement contribué à la création d'Israël. | UN | والمعروف أن أوروبا هي الصديق لإسرائيل والعميل الأول اقتصاديا وتجاريا وحليفها السياسي الذي عمل، مع الولايات المتحدة الأمريكية، على إقامة إسرائيل. |
Ainsi, il a expliqué que derrière le refus de l'adhésion de la Turquie à l'Union européenne et le refus d'inscrire l'héritage chrétien de l'Europe dans la constitution européenne, se cache le rejet de l'idée que l'Europe est déjà multiculturelle. | UN | وهكذا، فسر أن رفض انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوربي ورفض إدراج التراث المسيحي في الدستور الأوروبي يخفيان رفض فكرة أن أوروبا هي بالفعل ذات ثقافات متعددة. |
Ma présence ici montre bien, cependant, que l'Europe n'est pas seule. | UN | وهذا دليل جيد على أن أوروبا ليست وحدها. |
Vous pouvez être assurés que l'Europe restera engagée auprès de vous afin de construire un monde de paix et de sécurité, de promouvoir les valeurs universelles des droits de l'homme et de la démocratie, et de combattre la famine et la pauvreté. | UN | ويمكن للأعضاء أن يطمئنوا إلى أن أوروبا ستواصل الوقوف كتفا إلى كتف مع الأمم المتحدة لبناء سلام وأمن عالميين، والنهوض بقيم حقوق الإنسان والديمقراطية على الصعيد العالمي، ومكافحة المجاعة والفقر. |
La réinstallation est une de ces options et le HCR estime que l'Europe pourrait faire davantage, en accroissant le nombre des pays participants et le nombre de places pour les réfugiés ainsi que l'appui à l'intégration. | UN | وإعادة التوطين بعدٌ من هذه الأبعاد، وترى المفوضية أن أوروبا تستطيع أن تفعل المزيد عن طريق زيادة عدد البلدان المشاركة وعدد أماكن استقبال اللاجئين، فضلاً عن دعم اندماجهم في المجتمع. |
Le nouveau traité est censé entrer en vigueur 2009. Vingt années semblent nécessaires pour que l’Europe change, et c’est tout sauf rassurant. | News-Commentary | من المفترض أن تصبح المعاهدة الجديدة سارية بحلول العام 2009. ويبدو أن أوروبا كانت في حاجة إلى عشرين عاماً حتى تتغير، وهذا ليس بالأمر المطمأن بأي حال من الأحوال. |
Dans les prochaines années, il semble que l’Europe devra naviguer entre la poêle à frire de la dépression et l'incendie d'une inflation élevée. Au cours de ce processus, les leçons de la Grande Inflation ne deviendront soudainement que trop pertinentes. | News-Commentary | ويبدو أن أوروبا تستعد للخروج من مقلاة الكساد إلى نار التضخم المرتفع في السنوات المقبلة. وعندما تفعل هذا فإن دروس التضخم الأعظم سوف تصبح فجأة وثيقة الصلة بالأحداث. |
Bien que l'Europe fasse des efforts pour convaincre les factions en guerre de se réconcilier, le fait qu'elle n'ait pas adopté une politique décisive basée sur la justice et l'égalité rend la tragédie persistante du peuple de Bosnie-Herzégovine d'autant plus dangereuse qu'elle risque d'encourager les forces du mal et de l'oppression, dans d'autres parties du monde, à agir de même. | UN | فعلى الرغم من أن أوروبا تبذل جهودا ﻹقناع اﻷطراف المتحاربة بالمصالحة، إلا أن عدم اتخاذ أوروبا سياسة حاسمة، على أساس من العدل والمساواة، يجعل استمرار مأساة شعب البوسنة والهرسك أمرا سيؤدي الى تشجيع قوى الشر والاضطهاد، في مناطق أخرى من العالم، على انتهاج نفس السلوك. |
Cette évolution donne à penser que l'Europe reste très touchée par le trafic et la consommation de cocaïne. | UN | وتوحي الاتجاهات الصاعدة للمضبوطات بأن أوروبا لا تزال منطقة مستهدفة هامة للاتجار بالكوكايين واستهلاكه. |
Au-delà, la volonté de la France est que l'Europe organise avec tous les pays riverains une enceinte de coopération méditerranéenne. | UN | والى جانب ذلك، تود فرنسا أن ترى أوروبا وقد نظمت محفلا للتعاون يضم جميع دول البحر المتوسط. |
Les ministres ont dit que l'Europe, en agissant de la sorte, aiderait à façonner un monde plus juste, plus stable et plus durable. | UN | وقالوا إن أوروبا ستساعد على هذا النحو في تشكيل عالم أكثر استقرارا واستدامة. |
Est-ce à dire que l'Europe ne doit pas nous aider? | UN | هل هذا يعني أنه ينبغي ﻷوروبا ألا تساعدنا؟ لا، بل ينبغي ﻷوروبا أن تساعدنا. |
Aucune autre région du monde n'a connu les changements que l'Europe orientale a traversés récemment. | UN | ولا توجد منطقة أخرى في العالم مرت مؤخرا بنوع التغييرات التي شهدتها أوروبا الشرقية. |