"que l'exercice de" - Traduction Français en Arabe

    • أن ممارسة
        
    • إلا بممارسة
        
    • أن التمتع
        
    • إن ممارسة
        
    • ومن تولي
        
    • ممارسة ذلك
        
    • وأن ممارسة
        
    On a en outre souligné que l'exercice de la compétence nationale englobait l'abandon des poursuites. UN وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى.
    Elle souligne en outre que chacun a droit à la liberté d'expression et réaffirme que l'exercice de ce droit comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. UN وفي الوقت نفسه، يشدد على الحق في حرية التعبير، ويعيد التأكيد على أن ممارسة هذا الحق تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة.
    Elle estime néanmoins que l'exercice de la protection diplomatique doit demeurer la prérogative souveraine des États et rester à leur entière discrétion. UN وترى ماليزيا مع ذلك أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تبقى ضمن الحق السيادي والسلطة التقديرية التامة للدولة.
    Ces chiffres illustrent, si besoin est, que l'exercice de la liberté associative n'a souffert d'aucune restriction et. que, bien au contraire, il a été toujours encouragé et soutenu par l'État. UN وتبين هذه الأرقام، إن كانت هناك حاجة إلى ذلك، أن ممارسة حرية تشكيل الجمعيات لم تعاني أي تضييق، بل على العكس من ذلك كانت دوماً تُشجَّع وتُدعم من قبل الدولة.
    Cependant, le Rapporteur spécial estime que l'exercice de cette souveraineté admet certaines limites imposées par les règles internationales en matière de droits de l'homme. UN ومع ذلك، يرى المقرر الخاص أن ممارسة السيادة تعرف حدوداً تفرضها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    La Charte précise que l'exercice de l'activité politique est interdit, sous quelque forme que ce soit, à toute personne ayant participé aux crimes décrits ci-dessus. UN وينص الميثاق على أن ممارسة النشاط السياسي بجميع أشكاله ممنوعة على أي شخص شارك في الجرائم المبيّنة أعلاه.
    Le fait que le Traité de Waitangi reconnaisse les droits des Maoris en matière de pêche confirme que l'exercice de ces droits est un aspect majeur de la culture maorie. UN واعتراف معاهدة وايتانغي بحقوق الماوري في مصائد الأسماك في معاهدة وايتانغي يؤكد أن ممارسة هذه الحقوق تشكل جزءاً مهماً من ثقافة الماوري.
    Le fait que le Traité de Waitangi reconnaisse les droits des Maoris en matière de pêche confirme que l'exercice de ces droits est un aspect majeur de la culture maorie. UN واعتراف معاهدة وايتانغي بحقوق الماوري في مصائد الأسماك في معاهدة وايتانغي يؤكد أن ممارسة هذه الحقوق تشكل جزءاً مهماً من ثقافة الماوري.
    44. Pour ce qui est enfin de la troisième conclusion du Groupe de travail, le Mali pense lui aussi que l'exercice de la protection diplomatique est un droit de l'Etat. UN ٤٤ - وبالنسبة للاستنتاج الثالث قال إن مالي توافق على أن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي حق الدولة.
    87. La délégation singapourienne note qu'à l'issue de son débat, le Groupe de travail a reconnu que l'exercice de la protection diplomatique était une prérogative de l'État, qui l'exerçait à sa discrétion. UN ٨٧ - وقال إن وفده يلاحظ بأن الفريق العامل يوافق على أن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي حق خاص بالدولة تمارسه حسب تقديرها.
    Le Rapporteur spécial est convaincu que l'exercice de l'ensemble de ces droits est essentiel pour assurer un climat favorable à la détente des esprits en vue du débat national et à l'instauration d'un véritable état de droit, pour lequel il demeure indispensable de fixer des étapes bien précises dans le chemin conduisant à la démocratisation du pays. UN ويعتقد المقرر الخاص أن ممارسة جميع هذه الحقوق من اﻷمور اﻷساسية ﻹيجاد المناخ المناسب لتفتح اﻷذهان للحوار الوطني وﻹقامة سيادة القانون حقاً بعد تحديد المراحل اللازمة لتحقيق الديمقراطية في البلد بدقة.
    Le Maroc souligne également que l'exercice de ce droit devra se faire dans le plein respect des obligations de garanties, de sûreté et de sécurité. UN 16 - ويؤكد المغرب أيضا أن ممارسة هذا الحق ينبغي أن يتم في احترام تام لالتزامات الضمانات والسلامة والأمن.
    Le Maroc souligne également que l'exercice de ce droit devra se faire dans le plein respect des obligations de garanties, de sûreté et de sécurité. UN 16 - ويؤكد المغرب أيضا أن ممارسة هذا الحق ينبغي أن يتم في احترام تام لالتزامات الضمانات والسلامة والأمن.
    Il est nécessaire d'interdire les affiches de ce type et l'article 19 du Pacte, qui dispose notamment que l'exercice de la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales, donne suffisamment d'éléments pour ce faire. UN ومن الضروري حظر الملصقات من هذا النوع، وتوفر المادة 19 من العهد، التي تنص بصفة خاصة على أن ممارسة حرية التعبير تتضمن واجبات ومسؤوليات محددة بها، ما يكفي من العناصر للقيام بذلك.
    Le Rapporteur spécial considère que l'exercice de la liberté d'expression implique nécessairement d'accroître la participation des femmes à la vie publique et aux processus de décision sur les questions susceptibles d'influer directement sur leur développement. UN ويرى المقرر الخاص أن ممارسة حرية التعبير تنطوي بالضرورة على زيادة مشاركة المرأة في الشؤون العامة وفي عمليات صنع قرارات متصلة بقضايا قد تؤثر تأثيراً مباشراً في تنميتها.
    Le droit international et la plupart des constitutions nationales reconnaissent que l'exercice de ce droit emporte des devoirs et des responsabilités spéciaux, et peut être soumis à des restrictions dans certaines circonstances exceptionnelles. UN ومن المعترف به في القانون الدولي ومعظم الدساتير الوطنية أن ممارسة الحق في حرية التعبير تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة ويجوز إخضاعها لقيود في بعض الظروف الاستثنائية.
    64. Concernant l'article 113 auquel fait référence le rapport, nous informons que l'exercice de la prostitution est condamné par une sanction ou une peine d'emprisonnement de trois ans. UN 64 - وفيما يتعلق بالمادة 113 التي يشير إليها هذا التقرير، نوضح أن ممارسة البغاء يعاقب عليها السجن لمدة ثلاث سنوات.
    4) Le paragraphe 1 du présent article ne concerne que l'exercice de la protection diplomatique par un État. UN 4 - ولا تتعلق الفقرة 1 من هذه المادة إلا بممارسة الدول للحماية الدبلوماسية.
    Le Comité des droits de l'homme a estimé que l'exercice de ces droits pouvait nécessiter l'adoption de mesures pour assurer la < < participation effective des membres des communautés minoritaires à la prise des décisions les concernant > > . UN واقترحت اللجنة أيضاً أن التمتع بهذه الحقوق قد يستدعي اعتماد تدابير تضمن المشاركة الفعالة لأفراد مجتمعات الأقليات في القرارات التي تمسهم.
    Il semble vraiment excessif de leur dire que l'exercice de ce droit fondamental créerait des divisions. UN ويبدو من غير المعقول تماماً أن نقول لهم إن ممارسة ذلك الحق الأساسي تفضي إلى الشقاق.
    Toutefois, les étrangers sont exclus de certains droits politiques, tels que l'exercice de charges publiques à caractère non essentiellement technique, ou bien encore de droits que la Constitution et la loi réservent exclusivement aux Portugais, comme l'appartenance aux forces armées. UN غير أن الأجانب مستثنون من حقوق سياسية معينة، ومن تولي وظائف محدودة من الناحية الفنية، ومن الحقوق التي يحفظها الدستور والقانون بصورة حصرية للمواطنين البرتغاليين، مثل الخدمة في القوات المسلحة، المحتفظ بها حصرياً للمواطنين البرتغاليين.
    Pour cette raison, il importe que l'exercice de ce droit soit assorti de conditions. UN ولهذا السبب، من المهم أن تقرن ممارسة ذلك الحق بشروط.
    La loi de 2002 stipule que les droits liés à la sexualité et à la procréation font partie intégrante des droits de la personne et que l'exercice de ces droits est indispensable au plein épanouissement des femmes et des hommes. UN وينص قانون عام 2002 على أن الحقوق الجنسية والإنجابية تشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان، وأن ممارسة تلك الحقوق ضرورية للتنمية الكاملة للنساء والرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus