Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. | UN | ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. خرق التزام دولي |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما سلفت الإشارة إليه، ترى اللجنة أن وجود خطر من هذا القبيل لم يُثبَت بالأدلة. |
Il convient de réitérer que l'existence d'armes de destruction massive pose une menace à la survie de l'humanité. | UN | ومن الجدير التأكيد مجددا أن وجود أسلحة الدمار الشامل يهدد بقاء البشرية. |
Nous sommes fermement convaincus que l'existence d'armes nucléaires est la plus grande menace pour la sécurité de toutes les nations. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعاً راسخاً بأن وجود الأسلحة النووية يمثل أكبر خطر على أمن جميع الأمم. |
Bien que l'existence d'un moyen de transport puisse constituer l'un des faits pertinents de l'affaire, elle est généralement sans importance pour ce qui est des éléments constitutifs de l'infraction. | UN | ومع أن وجود عنصر النقل قد يشكل جزءا من حقائق قضية ما، فإنه غالبا ما لا تكون له صلة بتشكيل عناصر جريمة ما. |
Du reste, il va de soi que l'existence d'une législation ne signifie pas la mise en œuvre effective des programmes éducatifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فالواضح أن وجود التشريع لا يعني أن هناك برامج دراسية تطبق بفعالية. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما سلف، ترى اللجنة أن وجود خطر من هذا القبيل لم يثبت بالأدلة. |
Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. | UN | ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. |
Ce projet d'article consacre donc une nouvelle approche qui mérite d'être appuyée, à savoir que l'existence d'une demande d'extradition ne constitue pas en elle-même une circonstance empêchant l'expulsion. | UN | وبالتالي، يتضمن مشروع المادة نهجاً جديداً جديراً بالتأييد هو أن وجود طلب بالتسليم لا يشكل في حد ذاته ظرفا يمنع الطرد. |
À cet égard, il a été noté que l'existence d'une nou-velle génération de conflits exigeait une réaction appropriée, notamment la mise en place d'une stratégie globale de prévention des conflits. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن وجود نوع جديد من النزاعات يستلزم القيام برد ملائم يشمل استراتيجية شاملة لمنع النزاعات. |
Il conviendrait également de noter que l'existence d'entités ou d'intérêts sectoriels puissants ne constitue pas en soi une raison suffisante pour ne pas chercher à adopter une approche intégrée. | UN | وتجدر أيضا ملاحظة أن وجود كيانات قطاعية ومصالح قوية ليس في حد ذاته سببا كافيا لعدم اعتماد نهج متكاملة. |
M. Kartashkin a ajouté que l'existence d'une minorité n'était pas subordonnée à sa reconnaissance par l'État mais que celle—ci se définissait en fonction de circonstances objectives. | UN | وأضاف السيد كارتشكين أن وجود الأقلية لا يتوقف على اعتراف الدولة بها ولكن تحدده الظروف الموضوعية. |
Il convient aussi de noter que l'existence d'armes nucléaires ne constitue pas seulement une menace contre la sécurité internationale; elle favorise aussi la prolifération. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن وجود الأسلحة النووية لا يشكل تهديداً للأمن الدولي فحسب، بل ويشجع الانتشار. |
Toutes ces questions ne sont pas négociables, de la même façon que l'existence d'Israël n'est pas négociable. | UN | وهي كلها غير خاضعة للتفاوض، بالضبط مثلما أن وجود إسرائيل غير خاضع للتفاوض. |
Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. | UN | ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. |
Ils savent que l'existence d'un Iraq libre au cœur du Moyen-Orient portera un coup décisif à leurs ambitions dans la région. | UN | ويعرفون أن وجود عراق ديمقراطي في قلب الشرق الأوسط سيكون ضربة حاسمة ضد مطامحهم في تلك المنطقة. |
On estime que l'existence d'une liaison terrestre permet une diminution du coût du transport maritime par tonne comprise entre 9 et 16 % environ. | UN | ويقدر أن وجود طرق برية يسفر عن تخفيض أسعار الشحن البحري للطن بما يتراوح بين 9 و16 في المائة. |
Dans certains cas, des États font valoir que l'existence d'une législation contre le blanchiment de capitaux suffit à empêcher le financement du terrorisme. | UN | وفي حالات معينة، تدفع بعض الدول بأن وجود تشريع لمكافحة غسل الأموال كاف في حد ذاته لمنع تمويل الإرهاب. |
Nous sommes également convaincus que l'existence d'armes nucléaires porte atteinte à la sécurité internationale. | UN | كما أننا مقتنعون بأن وجود اﻷسلحة النووية يقلل اﻷمن الدولي. |
Nous sommes fermement convaincus que l'existence d'armes nucléaires est la plus grande menace pour la sécurité de tous les pays. | UN | فنحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن وجود الأسلحة النووية هو أعظم خطر يتهدد أمن جميع الأمم. |
Les quelques informations divulguées à la presse au sujet d'accidents de sous-marins montrent la gravité des dangers qui menacent la paix et la sécurité internationales et les problèmes majeurs que l'existence d'arsenaux nucléaires pose pour la survie de l'humanité et pour l'environnement. | UN | فالنـزر اليسير من الأنباء التي تسربت إلى وسائط الإعلام بشأن حوادث الغواصات يبيِّن مدى الأخطار المحدقة بالسلام والأمن الدوليين، وكذلك التحديات الكبيرة الناجمة عن وجود الترسانات النووية الحالية والتي تهدد بقاء البشرية والبيئة. |
13. Estime que l'existence d'institutions politiques démocratiques, d'entités privées et publiques transparentes et responsables, de mesures efficaces contre la corruption et d'une gouvernance d'entreprise responsable est une condition essentielle pour que les économies de marché et les entreprises tiennent mieux compte des valeurs et des objectifs à long terme de la société; | UN | " 13 - تسلم بأن إقامة مؤسسات سياسية ديمقراطية وكيانات تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة في القطاعين العام والخاص ووضع تدابير فعالة لمكافحة الفساد وإدارة الشركات على نحو مسؤول شروط أساسية لأن تكون اقتصادات السوق والمشاريع أكثر مراعاة لقيم المجتمع وأهدافه الطويلة الأجل؛ |
Le Comité croit que l'existence d'une quantité considérable de nouvelles pièces à conviction, résultant de la coopération accrue avec les autorités locales concernées, devrait rendre le processus d'appel beaucoup plus long que précédemment envisagé. | UN | وتعتقد اللجنة أن توافر قدر كبير من الأدلة نتيجة للتعاون المتزايد مع السلطات المحلية المعنية يمكن أن يطيل مرحلة الاستئناف عما كان متصورا من قبل. |
D'après l'expérience récente, certains intervenants ont fait valoir que l'existence d'une union monétaire n'entraînait pas automatiquement une augmentation du commerce. | UN | 24- واستناداً إلى تجربة حديثة، أشار بعض المشاركين في النقاش إلى أن امتلاك اتحاد نقدي لا يؤدي تلقائياً إلى نمو التجارة. |
57. Le Gouvernement a rappelé que l'islam était la religion de l'État comorien, tout en précisant qu'il y avait deux églises catholiques dans le pays et que l'existence d'autres religions était permise. | UN | 57- وذكرت الحكومة بأن الإسلام هو دين الدولة القمرية، موضحة أن هناك كنيستين في البلد وأن وجود ديانات أخرى أمر مسموح به. |
La Cour a indiqué que l'existence d'une convention d'arbitrage pouvait faire partie des conditions nécessaires à la reconnaissance de la sentence arbitrale. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنَّ وجود اتفاق تحكيم قد يشكّل أحد شروط الاعتراف بقرار التحكيم. |