J'ai déjà dit à plusieurs reprises que l'existence de ces groupements en marge de la légalité constitue un danger latent pour les droits fondamentaux. | UN | وقد أشير في مناسبات متنوعة إلى أن وجود هذا النوع من الجماعات غير المشروعة يمثل تهديدا ضمنيا للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
Elle a noté que l'existence de deux juridictions supérieures prévues par la Constitution posait des problèmes car elle ouvrait la voie à des interprétations qui pourraient être contradictoires. | UN | ولاحظت أن وجود محكمتين عليين بموجب الدستور يمثل إشكالاً ويفسح المجال أمام تفسيرات قد تكون متضاربة. |
Il convient toutefois de souligner que l'existence de graves inégalités horizontales n'engendre pas à elle seule des violences à grande échelle. En revanche, elle rend les pays multiethniques plus vulnérables aux conflits violents d'origine ethnique. | UN | ومع ذلك، فمن المهم التأكيد على أن وجود تفاوت أفقي شديد لا يؤدي في حد ذاته إلى أعمال عنف واسعة النطاق، ولكنه يجعل البلدان المتعددة الأعراق أكثر عرضة لظهور صراعات عنيفة بين الإثنيات. |
Il n'est pas correct d'affirmer que l'existence de telles dispositions en soi a des effets néfastes sur l'accès aux médicaments. | UN | وعليه فليس من المناسب الدفع بأن وجود تلك الأحكام له، في حد ذاته، آثار ضارة على إمكانية الحصول على الأدوية. |
En premier lieu, il convient de noter que l'existence de la responsabilité est régie par la loi applicable et non par l'accord passé entre les parties. | UN | وكنقطة انطلاق، تجدر الإشارة إلى أن وجود المسؤولية أمر ينظّمه القانون المنطبق وليس الاتفاق بين الأطراف. |
De l'avis du Mexique, cela indique que l'existence de nombreux tribunaux et cours internationaux n'entraîne pas nécessairement la fragmentation du droit international. | UN | وترى المكسيك في هذا دلالة على أن وجود عدة محاكم دولية لا يؤدي بالضرورة إلى تجزئة القانون الدولي. |
Il a noté que l'existence de ces arriérés n'était pas contestée et qu'aucune raison technique n'appelait une mesure d'annulation. | UN | ولاحظ أن وجود هذه المتأخرات ليس موضع نزاع وأنه ليس هناك أي سبب تقني يدعو إلى اتخاذ إجراء بإلغائها. |
Les enfants palestiniens ont appris que l'existence de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Déclaration sur les enfants n'est importante que si ces instruments sont appliqués. | UN | لقد تعلم الفلسطينيون أن وجود الاتفاقية والإعلان المتعلقين بحقوق الطفل في غاية الأهمية، ولكن فقط إذا دخلا في حيز النفاذ. |
Le Comité fait observer que l'existence de disparités régionales entrave l'application efficace de la Convention. | UN | 53 - وتلاحظ اللجنة أن وجود أوجه تفاوت بين الأقاليم أمر يعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
Le Comité fait observer que l'existence de disparités régionales entrave l'application efficace de la Convention. | UN | 53 - وتلاحظ اللجنة أن وجود أوجه تفاوت بين الأقاليم أمر يعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
On a en effet considéré que l'existence de ces services était indispensable pour : | UN | حيث رؤي أن وجود هذه المكاتب ضروري من أجل تحقيق ما يلي: |
En particulier, dans les domaines prioritaires où, selon les rapports, on avait remporté des succès, il semblait que l'existence de l'Initiative ait encouragé les organismes à travailler ensemble. | UN | ويبدو أن وجود المبادرة الخاصة المتعلقة بأفريقيا كان بمثابة القوة الدافعة للوكالات كي تتجمع مع بعضها البعض. |
Il a été dit que l'existence de l'UNRWA était temporaire, en attendant le règlement définitif du problème palestinien. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن وجود الأونروا مؤقت بطبيعته، في انتظار حل القضية الفلسطينية حلا نهائيا. |
Plus important encore, nous ne devons pas oublier que l'existence de ces armes est en soi une menace à la survie de l'humanité et de notre planète. | UN | بيد أن الأهم من ذلك هو ألا ننسى أن وجود هذه الأسلحة يشكل, في المقام الأول، خطراً على بقاء البشرية وعلى بقاء كوكبنا. |
Il n'y a aucune preuve que l'existence de lois contrôlant la prostitution empêche des femmes de devenir des travailleuses sexuelles. | UN | لا يوجد ما يدل على أن وجود قوانين لمكافحة البغاء يمنع اشتغال النساء بالجنس. |
Il convient que les États dotés d'armes de destruction massive reconnaissent que l'existence de vastes quantités d'armes de ce type est une source de profonde inquiétude. | UN | وينبغي أن تعترف الدول الحائزة على أسلحة الدمار الشامل بأن وجود كميات كبيرة من تلك الأسلحة يشكل مصدر قلق عميق. |
Nous pensons que l'existence de deux États vivant côte à côte en paix est un objectif hautement souhaitable et, plus important encore, réalisable. | UN | ونعتقد بأن وجود دولتين تعيشان جنب إلى جنب في سلام مطلوب كثيرا، والأهم من ذلك، أنه أمر ممكن. |
Le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine est convaincu que l'existence de minorités est un fait et non une loi. | UN | وقالت إن حكومة بلدها مقتنعة بأن وجود اﻷقليات مسألة قائمة على أساس الواقع وليس القانون. |
Le coût que l'existence de ces mines terrestres fait subir à l'humanité est trop élevé, leur élimination serait un héritage éternel pour les générations futures. | UN | إن وجود اﻷلغام البرية كلف اﻹنسانية تكلفة باهظة تماما، وستكون إزالتها تركة دائمة لﻷجيال القادمة. |
Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Les autorités azerbaïdjanaises ont déclaré que l'existence de plusieurs autorités centrales différentes ne posait aucune difficulté pratique. | UN | وذكرت السلطات الأذربيجانية أنَّ وجود سلطات مركزية مختلفة لا يطرح أي صعوبات عملية. |
5. Réaffirme que l'existence de situations d'extrême pauvreté généralisée fait obstacle à la jouissance effective et sans restrictions des droits de l'homme et fragilise la démocratie et la participation populaire; | UN | 5 - تعيد التأكيد على أن انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يعوق التمتع بحقوق الإنسان على نحو كامل وفعلي ويوهن الديمقراطية والمشاركة الشعبية؛ |
On a souligné que l'existence de recours administratifs ou judiciaires était un élément essentiel pour assurer la transparence et l'équité d'une procédure de sélection. | UN | ٤٧١ - لوحظ أن إتاحة وسائل الانتصاف اﻹدارية أو القضائية عنصر أساسي لضمان الشفافية واﻹنصاف في إجراءات الاختيار. |