Nous pensons que l'impact de ces deux événements a permis de convaincre les Nations Unies que la question de l'eau mérite une importance accrue à l'ordre du jour de l'Organisation. | UN | ونرى أن تأثير هذين الحدثين قد عزز الاعتقاد بأن مسألة المياه تستحق المزيد من الاهتمام على جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Plusieurs orateurs et participants ont souligné que l'impact des envois sur le développement n'est pas toujours aussi direct. | UN | 41 - وأكد عدة متكلمين ومشاركين على أن تأثير التحويلات المالية على التنمية لا يأتي دوما بصورة مباشرة. |
Plusieurs États ont relevé que l'impact de la technologie n'était aucunement un avantage exclusif des délinquants. | UN | ولاحظت عدة دول أن أثر التكنولوجيا لم يكن بأي حال أحادي الجانب أو لصالح الجناة تماما. |
Il ne fait pas de doute que l'impact des sociétés variera d'un secteur à l'autre et que les indicateurs peuvent donc être examinés de manière avantageuse dans leur contexte particulier. | UN | فمن الواضح أن أثر الشركات يختلف من قطاع إلى آخر، وقد يكون بالتالي من المفيد بحث المؤشرات في نطاق سياقها المحدد. |
Il est clair que l'impact économique, scientifique et social de la biotechnologie est déjà ressenti. | UN | ومن الواضح أن الأثر الاقتصادي والعلمي والاجتماعي للتكنولوجيا الأحيائية قد بدأ إدراكه. |
Plusieurs participants ont déclaré que l'impact positif du Consensus commençait tout juste à se faire sentir, et qu'il fallait que le processus soit intégralement mis en oeuvre. | UN | وذكر عدد من المشاركين أن التأثير الإيجابي لتوافق الآراء لا يزال في بدايته، وأن من الضروري تنفيذه بصورة كاملة. |
L'expérience nationale du Népal révèle aussi que l'impact des migrations sur le développement n'est pas encore bien défini, même s'il existe une corrélation positive entre les unes et l'autre. | UN | وتبين تجربة نيبال الوطنية أن تأثير الهجرة على التنمية لم يتضح حتى الآن رغم وجود ترابط إيجابي بين الاثنتين. |
Dans son rapport d'achèvement de projet, le secrétariat de l'Instance a indiqué que l'impact de ce projet allait au-delà des objectifs du projet proprement dit. | UN | وعند إنجازها للتقرير، ذكرت أمانة المنتدى أن تأثير هذا المشروع تجاوز أهداف المشروع نفسه. |
Cela montre que l'impact du réchauffement climatique sur la désertification est complexe et n'est pas encore suffisamment compris. | UN | ويبرهن ذلك على أن تأثير تغير المناخ العالمي على التصحر معقد وغير مفهوم بدرجة كافية حتى الآن. |
Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) déclare que l'impact du blocus sur certains de ses programmes se fait particulièrement sentir. | UN | ويذكر صندوق الأمم المتحدة للسكان أن تأثير الحظر قد تم الشعور به على نحو خاص في بعض برامجه. |
Les nouveaux éléments d'information dont nous disposons montrent à présent que l'impact du sida sur eux est beaucoup plus grand qu'on ne l'avait précédemment reconnu. | UN | وقد اتفقت الآراء الآن، بناء على الدلائل الجديدة، على أن تأثير هذا الوباء على الأطفال والصغار أكبر بكثير مما كان معروفا من قبل. |
Il estime que l'impact de ces arrangements sur l'exécution nationale, notamment l'utilisation des services d'appui technique (SAT-2), reste une question importante qui devra être examinée. | UN | ويرى المجلس أن أثر الترتيبات الجديدة على التنفيذ الوطني، ولا سيما استخدام مرفق خدمات الدعم التقني على مستوى المشاريع لا يزال يعتبر مسألة هامة تحتاج الى بحث. |
Il est manifeste que l'impact des exportations asiatiques sur les économies des États-Unis et de l'Union européenne a été très exagéré. | UN | ومن الجلي أن أثر الصادرات الآسيوية على اقتصادات الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي قد بولغ فيه الى حد اﻹفراط. |
D'un point de vue général, nous pensons que l'impact des événements survenus au Mexique sur les marchés et les économies des autres pays doit servir de clair avertissement. | UN | ونعتقد بصفة عامة أن أثر اﻷحداث التي جرت في المكسيك على أسواق واقتصادات البلدان اﻷخرى يمثل تحذيرا واضحا. |
Il convient de noter que l'impact des catastrophes naturelles se fait le plus sentir pendant les deux ou trois premiers jours. | UN | وتجدر ملاحظة أن أثر الكوارث الطبيعية يكون على أشده خلال أول يوميــــن أو ثلاثة أيام من وقوعها. |
Au cours des dernières années, il a été prouvé que l'impact économique de la sécheresse pouvait être considérable. | UN | وثبت في السنوات الأخيرة أن الأثر الاقتصادي للجفاف يمكن أن يكون خطيراً للغاية. |
Un divorce, tu sais que l'impact financier peut être énorme. | Open Subtitles | الطلاق في الوقت الحالي، أنتِ تعرفين أن الأثر المالي سيكون هائل |
Des éléments de preuve donnent à penser que l'impact cumulé des petites et moyennes catastrophes, qui sont souvent saisonnières et récurrentes, est souvent égal ou supérieur à celui des catastrophes de grande envergure, car elles font souvent disparaître du jour au lendemain les acquis d'années de développement. | UN | وتشير الأدلة إلى أن الأثر التراكمي للكوارث الصغيرة والمتوسطة، التي كثيرا ما تكون موسمية أو متكررة، كان مساويا أو أكبر من الأثر الذي سببته الكوارث الواسعة النطاق، نظرا لأنه كثيرا ما اكتُسحت بين عشية وضحاها، المكاسب الناجمة عن سنين من التنمية. |
Ceci a effectivement commencé et il n'y a pas de doute que l'impact politique du Sommet a pesé sur cette décision. | UN | وقد بدأ ذلك في الحدوث؛ ومما لا شك فيه أن التأثير السياسي لمؤتمر القمة كان عاملا فعالا في إصدار هذا القرار. |
S'agissant de l'article 8, il conviendrait de préciser que l'impact sur l'environnement, ce n'est pas seulement l'existence d'un dommage transfrontière, mais tout ce qui touche à l'environnement. | UN | بخصوص المادة 8، يتعين التوضيح بأن الأثر البيئي لا يقتصر على وجود ضرر عابر للحدود وإنما يشمل كل ما يتعلق بالبيئة. |
Le Directeur régional a souligné que l'impact éventuel du VIH/sida était une des priorités régionales sur laquelle l'UNICEF entendait mettre l'accent. | UN | وقال إن الأثر المحتمل لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هو إحدى الأولويات الإقليمية التي تريد اليونيسيف أن تشدد عليها. |
L'Union européenne constate que l'impact de l'aide est le plus important lorsque celle-ci est ciblée sur les pays les plus pauvres. | UN | ويقر الاتحاد الأوروبي بأن تأثير المعونة يبلغ حده الأقصى عندما تستهدف أشد البلدان فقرا. |
10. Au cours de la discussion, plusieurs participants ont réaffirmé que l'impact des mesures de riposte ne ferait qu'accroître la nécessité d'une diversification économique dans les pays en développement parties à la Convention. | UN | 10- وأكد عدد من المشاركين مجدداً أثناء النقاشات على أن آثار تدابير الاستجابة ستعجّل الحاجة إلى التنوع الاقتصادي في البلدان الأطراف النامية. |
Malgré les grandes pertes financières absolues survenues aux États-Unis et en Europe, c'est dans les pays à revenu intermédiaire que l'impact économique relatif des catastrophes a été le plus marqué. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع الخسائر في الولايات المتحدة وأوروبا من حيث القيمة المالية المطلقة، فإن الأثر الاقتصادي النسبي للكوارث كان أكبر ما يمكن في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل. |
En outre, elle ne comprend pas comment le Secrétariat a pu conclure que l'impact du changement serait minime, étant donné que plus de 6 000 fonctionnaires seraient affectés. | UN | علاوة على ذلك، فإن وفده يفهم الأسباب التي أوصلت الأمانة العامة إلى الاستنتاج القائل بأن أثر التغيير سيكون محدودا للغاية علما بأنه من الممكن أن يؤثر على قرابة 000 6 موظف. |