"que l'indemnisation" - Traduction Français en Arabe

    • أن التعويض
        
    • أن المبلغ
        
    • أن دفع تعويض
        
    • إن التعويض
        
    • التعويض عن اﻷضرار
        
    • بأن تعويض
        
    • بأن التعويض
        
    • وأن التعويض
        
    Elle appuie également le nouveau paragraphe 2 du projet d'article 37, notant que l'indemnisation mentionnée ne couvrira pas un dommage purement environnemental. UN كما أيدت الفقرة 2 الجديدة من مشروع المادة 37 وذكرت أن التعويض المحدد فيها لن يشمل الأضرار البيئية البحتة.
    Toutefois, plusieurs autres dispositions figurant dans les Directives van Boven visent, semble—t—il, à assurer que l'indemnisation accordée ne soit pas seulement UN ومع ذلك، تؤكد عدة أحكام أخرى في مبادئ فان بوفن التوجيهية، فيما يبدو، على أن التعويض المدفوع لن يكون اسمياً.
    S'agissant de l'article 21, il a dit que l'indemnisation était réglementée par la législation interne; il a demandé des précisions sur l'article 31. UN وأعلن فيما يتعلق بالمادة ١٢ أن التعويض ينظم بموجب القانون الوطني، ودعا إلى إيضاح المادة ١٣.
    Le Comité a donc conclu que la requérante n'avait pas établi de façon satisfaisante que l'indemnisation demandée correspondait à des pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN لهذه الأسباب رأى الفريق أن الشركة صاحبة المطالبة لم تثبت بما فيه الكفاية أن المبلغ المطالب به يمثل خسائر تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Enfin, la Suède rapporte que l'indemnisation sur fonds publics est possible si l'infraction a été commise sur le territoire national ou encore si la victime est de nationalité suédoise ou réside légalement en Suède. UN وأخيرا، ذكرت السويد أن دفع تعويض من الصناديق الحكومية ممكن إذا ارتكبت الجريمة داخل البلد أو كانت الضحية من رعايا البلد أو مقيمة فيه.
    À cet effet, elle souhaite mettre l’accent sur le fait que l’indemnisation non seulement peut mais doit prendre en compte les intérêts et, au besoin, le manque à gagner. UN وتود في هذا الصدد أن تؤكد أن التعويض لا يجوز فقط، بل ينبغي، أن يكون شاملا للفوائد، وعند الاقتضاء للخسارة الحاصلة في اﻷرباح.
    Les participants se sont accordés à reconnaître que l'indemnisation, composante essentielle du droit à un recours utile, n'était pas suffisamment prise en considération. UN 28- اعتُبر على نطاق واسع أن التعويض عنصر مهم من عناصر حق ضحايا الاتجار في سبل الانتصاف الفعال، لكنه لا يقدم إليهم.
    Le Comité relève que l'indemnisation offerte dépend de la reconnaissance, par la famille, que leur proche disparu est décédé. UN وتلاحظ اللجنة إلى أن التعويض المعروض يتوقف على اعتراف الأسرة بأن قريبها المختفي قد تُوفي.
    Le Comité relève que l'indemnisation offerte dépend de la reconnaissance, par la famille, que leur proche disparu est décédé. UN وتلاحظ اللجنة إلى أن التعويض المعروض يتوقف على اعتراف الأسرة بأن قريبها المختفي قد تُوفي.
    En outre, estimaientils que l'indemnisation correspondait à une pleine réparation? UN ثم هل يعتبرون أن التعويض يمثل انتصافاً كاملاً؟
    58. L'article 8 dispose de manière succincte que l'indemnisation est due pour le dommage causé par le fait illicite. UN ٨٥ - وقال إن المادة ٨ تنص بطريقة موجزة على أن التعويض المالي يستحَق للضرر الناجم عن فعل غير مشروع.
    Limiter l'indemnisation au dommage direct ou immédiat, même si cela est aussi subjectif, montre clairement que l'indemnisation ne doit pas être accordée lorsque l'effet est éloigné de la cause ou qu'une cause intermédiaire indépendante a aussi contribué au dommage. UN إن قصر التعويض على الضرر المباشر أو الفوري وإن كان أمرا نسبيا، فإنه يدل بوضوح على أن التعويض لا يجب أن يمنح عندما يبتعد اﻷثر عن السبب أو عندما يسهم سبب وسيط مستقل في هذا الضرر.
    Pour ce qui est des recours disponibles, le conseil affirme que l'indemnisation n'équivaut pas à une protection suffisante et que l'argumentation de l'État partie revient implicitement à reconnaître la violation de l'article 10. UN ويبين المحامي فيما يتعلق بسبيل التظلم أن التعويض لا يتساوى والحماية الملائمة، وأن تعليل الدولة الطرف يعتبر اعترافاً ضمنياً بوجود انتهاك للمادة 10.
    À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner que l'indemnisation ne réduit pas l'obligation de l'État d'enquêter sur les violations et d'engager des poursuites de ce chef. UN وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة التشديد على أن التعويض لا يخفف من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها.
    L'article 44 disposait que l'indemnisation couvrait tout dommage susceptible d'évaluation économique subi par l'État lésé et pouvait comprendre des intérêts et, le cas échéant, un manque à gagner. UN وتنص المادة ٤٤ على أن التعويض المالي يشمل أي ضرر يلحق بالدولة المضرورة ويمكن تقييمه اقتصاديا، ويجوز أن يشمل الفوائد والكسب الفائت عند الاقتضاء.
    21. Elle a fait observer que l'indemnisation était en général allouée en espèces ou en nature lorsque la situation antérieure ne pouvait être rétablie. UN ١٢- وأشارت إلى أن التعويض يمنح عادة نقداً أو عيناً حينما تنعدم إمكانية إعادة الوضع إلى ما كان عليه.
    Les responsables de l'expulsion n'ayant pas été sanctionnés, l'arbitre a estimé que l'indemnisation devait être suffisante pour montrer que l'État en cause < < reconnaissait l'outrage > > subi par le plaignant : UN ونظرا إلى أن الأفراد الذين نفذوا الترحيل لم يعاقبوا، فإن المحكم اعتبر أن المبلغ المقدم ينبغي أن يكون كافيا بحيث يكون للدولة المسؤولة بـمثابة ' ' تعبير عن إدراكها للإذلال`` الذي تعرض له المطالب:
    444. Le Comité constate que l'indemnisation demandée pour les ordinateurs a été sous—estimée de US$ 1 861 000 en raison de l'application d'un taux d'amortissement trop élevé par rapport à son propre mode d'évaluation. UN 444- ويرى الفريق أن المبلغ المطالب به فيما يخص الحواسيب كان أقل بمقدار 000 861 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة بسبب استخدام معدل استهلاك يعتبر عاليا جدا في سياق النهج الذي يتبعه الفريق في التقييم.
    Enfin, la Suède rapporte que l'indemnisation sur fonds publics est possible si l'infraction a été commise sur le territoire national ou encore si la victime est de nationalité suédoise ou réside légalement en Suède. UN وأخيرا، ذكرت السويد أن دفع تعويض من الصناديق الحكومية ممكن إذا ارتُكبت الجريمة داخل البلد أو كانت الضحية من رعايا البلد أو مقيمة فيه.
    153. Pour le Rapporteur spécial, il n'était pas douteux que l'indemnisation devait couvrir tout dommage susceptible d'évaluation financière subi par l'État lésé. UN 153- قال المقرر الخاص إن التعويض ينبغي أن يشمل بلا شك أي ضرر قابل للتقدير من الناحية الاقتصادية تتكبده الدولة المضرورة.
    136. Le fait que l'indemnisation n'est pas à la charge de la police. UN ٦٣١- التعويض عن اﻷضرار لا يأتي، بوجه عام، من ادارة الشرطة.
    Le représentant de l'État partie a indiqué que l'indemnisation prendrait un certain temps, et ne se produirait vraisemblablement pas avant que les modifications de la loi sur les conflits du travail aient été adoptées par le Parlement. UN وصرح ممثل الدولة الطرف بأن تعويض مقدم القضية سوف يستغرق بعض الوقت، وأن من المحتمل إلى حد كبير ألا يحدث ذلك قبل إدخال التعديلات التي اعتمدها برلمان الدولة الطرف على قانون منازعات العمل.
    Il rappelle que l'indemnisation qui lui a été versée en 1987 représentait une somme arbitraire accordée à titre gracieux, ne relevant d'aucune procédure légale. UN ويذكّر بأن التعويض الذي تلقاه في عام 1987 كان هبة محددة المبلغ اعتباطياً لم تخضع لأية إجراءات قانونية.
    Il souligne cependant que l'État lésé choisira fréquemment de recevoir une indemnisation plutôt qu'une restitution et que l'indemnisation est en fait " le mode de réparation le plus fréquent " . UN ويذكر التعليق في الوقت نفسه أن الدولة المتضررة كثيرا ما تختار تلقي التعويض لا الرد، وأن التعويض هو في الواقع " أكثر أشكال الجبر شيوعا " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus