Au cours d'une VRD effectuée le 30 octobre 2013, l'Agence a confirmé que l'installation n'était pas encore en service. | UN | وخلال عملية التحقق من المعلومات التصميمية التي أجريت في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2013، أكدت الوكالة أن المرفق لم يدخل بعد في الخدمة. |
234. Au cours de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq, la KOC affirme que l'installation à terre a été presque entièrement détruite par des explosions. | UN | 234- وتدعي شركة نفط الكويت أن المرفق البري قد دُمر بالكامل تقريباً بالمتفجرات أثناء غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
243. Sur la base des éléments de preuve et prenant en considération les arguments de l'Iraq, le Comité constate que l'installation à terre a été endommagée comme indiqué par la KOC et n'a pas été remise en service. | UN | 243- واستناداً إلى الأدلة المقدمة ومع مراعاة الحجج التي ساقها العراق، يخلص الفريق إلى أن المرفق البري قد أصيب بأضرار على نحو ما وصفته شركة نفط الكويت وأنه لم تتم إعادته إلى وضعه السابق. |
On nous a expliqué que l'installation des serveurs avait été retardée car le déménagement dans les nouveaux locaux avait eu lieu après la date prévue. | UN | وعلمنا أن تركيب هذه الحواسيب تأخر بسبب التأخير الـذي حـدث في الجدول الزمني للانتقال إلى المكاتب الجديدة. |
Le 10 février 2014, l'Agence y a exécuté une VRD pendant laquelle elle a confirmé que l'installation n'était pas encore en service. | UN | وفي 10 شباط/فبراير 2014، أجرت الوكالة عملية للتحقق من المعلومات التصميمية في محطة مسحوق ثاني أكسيد اليورانيوم المثرى وأكدت الوكالة خلالها أنَّ المرفق لم يبدأ تشغيله بعد. |
244. Par ailleurs, la KOC ne réduit pas le coût de remplacement de l'installation à terre à titre de plus-value ou d'amortissement car elle fait valoir que l'installation était inutilisée le 2 août 1990. | UN | 244- ولا تجري شركة نفط الكويت أي خصم للتحسين أو الاهلاك من تكلفة استبدال المرفق البري، محتجة بعدم وجود مبرر لإجراء خصم للتحسين أو الاهلاك بما أن المرفق لم يكن مستخدماً في 2 آب/أغسطس 1990. |
234. Au cours de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq, la KOC affirme que l'installation à terre a été presque entièrement détruite par des explosions. | UN | 234- وتدعي شركة نفط الكويت أن المرفق البري قد دُمر بالكامل تقريباً بالمتفجرات أثناء غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
243. Sur la base des éléments de preuve et prenant en considération les arguments de l'Iraq, le Comité constate que l'installation à terre a été endommagée comme indiqué par la KOC et n'a pas été remise en service. | UN | 243- واستناداً إلى الأدلة المقدمة ومع مراعاة الحجج التي ساقها العراق، يخلص الفريق إلى أن المرفق البري قد أصيب بأضرار على نحو ما وصفته شركة نفط الكويت وأنه لم تتم إعادته إلى وضعه السابق. |
244. Par ailleurs, la KOC ne réduit pas le coût de remplacement de l'installation à terre à titre de plus—value ou d'amortissement car elle fait valoir que l'installation était inutilisée le 2 août 1990. | UN | 244- ولا تجري شركة نفط الكويت أي خصم للتحسين أو الاهلاك من تكلفة استبدال المرفق البري، محتجة بعدم وجود مبرر لإجراء خصم للتحسين أو الاهلاك بما أن المرفق لم يكن مستخدماً في 2 آب/أغسطس 1990. |
L'inspection, qui n'avait pas été annoncée, a révélé que l'installation en question était une usine de purification d'eau qui avait été le plus grand producteur d'eau potable en bouteille d'Iraq. L'installation a été fermée en 1994 faute de produits chimiques et de matériaux pour la fabrication des bouteilles en plastique. | UN | وأظهر التفتيش الذي لم يعلن عنه أن المرفق يعمل لتكرير المياه كان أكبر مصنع في العراق لانتاج مياه الشرب المحفوظة في زجاجات وقد أغلق هذا المرفق في عام ١٩٩٤ بسبب نقص الكيماويات المحضرة والمواد اللازمة لصناعة زجاجات البلاستيك. |
En se basant sur les résultats de l'analyse des échantillons de l'environnement prélevés à l'IECF, et d'autres activités de vérification, l'Agence a conclu que l'installation fonctionnait comme l'Iran l'avait déclaré dans le dernier QRD pertinent. | UN | 28 - واستناداً إلى نتائج تحليل العينات البيئية المأخوذة في مصنع فوردو لإثراء الوقود()، وإلى أنشطة تحقق أخرى، استنتجت الوكالة أن المرفق قد تم تشغيله وفقاً لما أعلنته إيران في أحدث استبيان للمعلومات التصميمية الخاص بها بشأن مصنع فوردو لإثراء الوقود. |
8. Au 16 juin 2010, en se basant sur les résultats de l'analyse des échantillons de l'environnement prélevés à l'IEC depuis février 2007 et d'autres activités de vérification, l'Agence a conclu que l'installation fonctionnait comme l'Iran l'avait déclaré dans le questionnaire concernant les renseignements descriptifs (QRD). | UN | 8 - وفي 16 حزيران/يونيه 2010، استناداً إلى نتائج تحليل العينات البيئية المأخوذة في محطة إثراء الوقود منذ شباط/فبراير 2007 وإلى أنشطة التحقق الأخرى، استنتجت الوكالة أن المرفق قد تم تشغيله وفقاً لما أعلنته إيران في استبيان المعلومات التصميمية. |
14. Au 12 juillet 2010, en se basant sur les résultats de l'analyse des échantillons de l'environnement prélevés à l'IPEC et d'autres activités de vérification, l'Agence a conclu que l'installation fonctionnait comme l'Iran l'avait déclaré dans le QRD. | UN | 14 - وفي 12 تموز/يوليه 2010، استناداً إلى نتائج تحليل العينات البيئية المأخوذة في محطة إثراء الوقود وإلى أنشطة التحقق الأخرى، استنتجت الوكالة أن المرفق قد تم تشغيله وفقاً لما أعلنته إيران في استبيان المعلومات التصميمية. |
Le paragraphe 1 de l'article 6 de la loi stipule que le lien de causalité est présumé dès lors qu'est établi, jusqu'à preuve du contraire, que l'installation dont il s'agit a des < < caractéristiques inhérentes > > (geeignet) risquant d'avoir causé le dommage. Les paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 6 définissent les éléments qui peuvent être invoqués pour réfuter la présomption de causalité. | UN | وتنص المادة 6(1) على افتراض توفر عنصر التسبب إذا تبين لأول وهلة أن المرفق المعني " مهيأ أصلاً " (geeignet) للتسبب في الضرر() وتنص البنود الفرعية 2 و 3 و 4 من المادة 6 من القانون على دفوع لدرء افتراض التسبب هذا. |
En se basant sur les résultats de l'analyse des échantillons de l'environnement prélevés à l'IPEC et d'autres activités de vérification, l'Agence a conclu que l'installation a fonctionné comme déclaré par l'Iran dans le QRD pertinent. D.2. | UN | 33 - واستنادًا إلى نتائج تحليل العينات البيئية المأخوذة في محطة إثراء الوقود التجريبية()، وإلى أنشطة التحقق الأخرى، استنتجت الوكالة أن المرفق قد تم تشغيله وفقاً لما أعلنته إيران في استبيان المعلومات التصميمية ذي الصلة. |
Le Comité a noté que l'installation prescrite du dispositif de sécurité pare-feu n'était pas achevée. | UN | ولاحظ المكتب أن تركيب حاجز الأمان المقرر لم يكتمل. |
Tout en protégeant cette richesse naturelle qu'est la trre, il n'est pas douteux que l'installation de réseaux de drainage est susceptible de rendre les efforts d'irrigation plus onéreux. | UN | ومع أن تركيب شبكة مناسبة من مصارف المياه سيحمي رأس المال الطبيعي هذا، فقد يؤدي إلى ارتفاع تكاليف الري. |
En se basant sur les résultats de l'analyse des échantillons de l'environnement prélevés à l'IEC et d'autres activités de vérification, l'Agence a conclu que l'installation a fonctionné comme l'Iran l'avait déclaré dans le QRD pertinent. | UN | 25 - واستنادًا إلى نتائج تحليل العينات البيئية المأخوذة في محطة إثراء الوقود()، وإلى أنشطة التحقق الأخرى، استنتجت الوكالة أنَّ المرفق يُشغَّل وفقاً لما أعلنته إيران في استبيان المعلومات التصميمية ذي الصلة. |
Lorsque les questions de réglementation ou de responsabilité ne sont pas la préoccupation immédiate de l’autorité contractante, celle-ci peut se contenter de demander au concessionnaire de réaliser lui-même ces essais et de garantir dûment que l’installation remplit toutes les conditions pour être exploitée. | UN | وحينما لا تكون المسائل التنظيمية أو المتعلقة بالتبعة شاغلا مباشرا للهيئة المتعاقدة ، قد تكتفي الهيئة المتعاقدة بإلزام صاحب الامتياز بإجراء الاختبارات وتقديم ضمانات مناسبة بأن المرفق صالح للتشغيل . |
Certains différends en ont toutefois retardé l'achèvement et ce n'est qu'en 1988 que l'installation en mer fut pour l'essentiel terminée. | UN | وأدت بعض المنازعات إلى تأخير إنجاز المشروع، غير أنه بحلول عام 1988 لم يكن العمل قد اكتمل إلى حد بعيد إلا في المرفق البحري وحده. |
242. L'Iraq conteste également que l'installation à terre ait jamais été en service même si elle était achevée dès 1988, en raison du défaut d'accès au site en mer comme mentionné par la KOC dans sa réclamation. | UN | 242- ويحتج العراق أيضاً بأنه لم يتم تشغيل المرفق البري في أي وقت، رغم إتمامه بحلول عام 1988، وذلك بسبب عدم إمكان الوصول إلى الموقع البحري كما ذُكر في مطالبة شركة نفط الكويت. |
La Commission nationale de redéploiement de l'administration a annoncé en novembre que l'installation des préfets, secrétaires généraux de préfecture et sous-préfets à Ferkessédougou marquait la fin du redéploiement des administrateurs de l'État dans la zone sous contrôle des Forces nouvelles. | UN | وأعلنت اللجنة الوطنية لإعادة نشر الإدارة في تشرين الثاني/نوفمبر أن تنصيب الحكام والأمناء العامين للمقاطعات ونواب حكام المقاطعات في فيركيسيدوغو أذن بإكمال إعادة نشر مديري الدولة في المنطقة الواقعة تحت سيطرة القوات الجديدة. |
1. Réaffirme que l'installation de civils israéliens dans les territoires occupés est illégale et constitue une violation des dispositions pertinentes de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949; | UN | ١- تؤكد من جديد أن توطين مدنيين اسرائيليين في اﻷراضي المحتلة أمر غير شرعي ويشكل انتهاكاً لﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب، المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١؛ |