"que l'introduction" - Traduction Français en Arabe

    • أن إدخال
        
    • أن الأخذ
        
    • أن استحداث
        
    • أن تطبيق
        
    • أن اعتماد
        
    • أن إدراج
        
    • أن المقدمة
        
    • بأن إدخال
        
    • بأن الأخذ
        
    • أن مقدمة
        
    • تفيد بأن الإدخال
        
    • أن تتضمن مقدمة
        
    • يكون للأخذ بنظام
        
    • أن من شأن استحداث
        
    • بأن هذا النشاط
        
    Plusieurs délégations ont déjà fait valoir que l'introduction d'une dimension politique en la matière violerait le principe de la neutralité. UN وقد أبدت وفود عديدة فعلا أن إدخال بُعد سياسي في هذا الموضوع يشكل انتهاكا لمبدأ الحياد.
    Il va sans dire que l'introduction de mesures de dissuasion pour les États qui ne sont pas parties à la Convention ne facilite pas son universalisation. UN وغني عن القول أن إدخال عوامل مثبطة للدول التي ليست أطرافا في الاتفاقية لا يسهل تحقيق عالميتها.
    Une conclusion préliminaire était que l'introduction d'une telle législation aboutissait généralement à une augmentation des recettes fiscales. UN وكان من النتائج الأولية التي أسفرت عنها الدراسة أن الأخذ بتشريع لتسعير التحويل يؤدي عادة إلى ارتفاع عائدات الضرائب.
    L'État partie est d'avis que l'introduction prématurée d'un tel dispositif, dans un délai relativement court, sans consensus populaire, aurait pour effet d'aggraver les tensions sociales plutôt que de favoriser la cohésion sociale. UN وترى الدولة الطرف أن الأخذ بمثل هذا الترتيب في مرحلة مبكرة ضمن فترة زمنية قصيرة نسبياً دون توافق عام في الرأي سيؤدي إلى زيادة التوترات الاجتماعية بدلاً من المساهمة في تحقيق التماسك الاجتماعي.
    Certains représentants ont dit que l'introduction d'un droit illimité d'annuler les marchés pourrait accroître les risques de corruption. UN وحذَّر بعض الوفود من أن استحداث حق غير محدود في إلغاء عقود الاشتراء يمكن أن يزيد من مخاطر الفساد.
    En Guinée, il a été prouvé que l'introduction du NERICA a contribué à améliorer l'état nutritionnel et les revenus des paysans, mais aussi à donner plus d'autonomie aux femmes, qui sont les principales cultivatrices de riz. UN وتبين من الأدلة المتوفرة في بلد مثل غينيا أن تطبيق هذه التكنولوجيا ساهم في تحسين وضع المزارعين الغذائي وزيادة ما يكسبونه من دخل وفي التمكين للنساء اللواتي يشكلن النسبة الكبرى من مزارعي الأرز.
    Il est indiqué au paragraphe 152 que l'introduction de mesures temporaires spéciales sans mise en œuvre de programmes de sensibilisation et d'information pourrait donc être très mal accueillie. UN تشير الفقرة 152 إلى أن اعتماد التدابير الخاصة المؤقتة دون وضع برامج مناسبة للدعوة والتوعية، قد يحدث رد فعل سلبياً.
    Il semble que l'introduction d'une législation internationale relative aux droits de l'homme nécessiterait un processus d'éducation. UN ويبدو أن إدراج التشريعات الدولية لحقوق الإنسان سيتطلب عملية تثقيفية.
    M. Lee Yong-shik (observateur de la République de Corée) fait observer que le problème tient essentiellement au fait que l'introduction est trop longue. UN 20- السيد لي يونغ - شيك (المراقب عن جمهورية كوريا): قال إن لب المشكلة يتمثل في أن المقدمة مفرطة الطول.
    Les expériences scientifiques avaient montré que l'introduction de quelques individus pouvait entraîner la destruction de populations entières en l'espace de quelques générations. UN وقد أظهرت التجارب العلمية أن إدخال أفراد قليلة مطفرة وراثيا يمكن أن يبيد مجموعات كاملة خلال مجرد أجيال قليلة.
    Il est vrai que l'introduction de nouveaux éléments pourrait violer le consensus. UN وصحيح أن إدخال عناصر جديدة يمكن أن يخل بتوافق الآراء.
    Il a été ajouté que l’introduction d’un service alternatif serait difficile en raison d’une opinion publique sensible à l’équité devant le service militaire. UN وأضيف أن إدخال خدمة بديلة قد يكون صعبا بسبب حساسية الرأي العام إزاء المساواة في الخدمة العسكرية.
    Ils ont admis que l'introduction de nouveaux instruments de la société de l'information et leur pleine application devraient être une priorité absolue. UN ووافقوا على أن الأخذ بالأدوات الجديدة المتاحة في مجال المعلومات وتطبيقها الكامل ينبغي أن يحظيا بالأولوية القصوى.
    18. Parallèlement, il était prévu que l'introduction d'un système mondial de gestion/planification des ressources institutionnelles permettrait de réaliser de nouveaux gains d'efficacité et garantirait la fourniture efficace de services par un seul centre mondial de services. UN 18- وفي الوقت ذاته، كان يُتصور أن الأخذ بنظام إدارة عالمي/لتخطيط الموارد في المؤسسة سوف يجلب المزيد من المكاسب على صعيد الكفاءة ويضمن تقديم الخدمات على نحو فعال من مركز خدمات عالمي وحيد.
    54. Il est généralement admis que l'introduction de la diversité, y compris dans les systèmes de production, donne de meilleurs résultats. UN 54- ومن المسلّم به عموماً أن الأخذ بالتنويع، وحتى في نظم الإنتاج، يثمر نتائج أفضل.
    Il est utile de savoir que l'introduction des Normes comptables internationales du secteur public en 2010 rendra obligatoire l'inscription des charges accumulées dans les états financiers de l'Organisation. UN ومن المفيد معرفة أن استحداث العمل بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في عام 2010 سيجعل إثبات الالتزامات المتراكمة في البيانات المالية للمنظمة إلزاميا.
    À cet égard, elle estime que l'introduction d'un système de salaire minimum dans le secteur agricole est une réalisation importante. UN وأضافت في هذا الشأن أن تطبيق نظام الحد الأدنى للأجور في الزراعة يعد إنجازا هاما.
    6. Il est indiqué au paragraphe 152 que l'introduction de mesures temporaires spéciales en l'absence de programmes de sensibilisation et d'information peut être mal accueillie. UN 6- تشير الفقرة 152 إلى أن اعتماد التدابير الخاصة المؤقتة دون وضع برامج مناسبة للدعوة والتوعية قد يُحدث رد فعل سلبياً.
    Néanmoins, le Comité considère que l'introduction de circonstances atténuantes pourrait contribuer à élucider certains cas de disparition forcée. UN ومع ذلك، تعتبر اللجنة أن إدراج ظروف مخففة يمكن أن يسهم في توضيح حالات اختفاء قسري بعينها.
    Le Secrétariat a relevé que l'introduction proposée replaçait solidement le Modèle de convention des Nations Unies dans le contexte du financement du développement. UN 79 - ونوهت أمانة اللجنة إلى أن المقدمة المقترحة ثـبَّــتت وضع الاتفاقية النموذجية للأمم المتحدة على نحو راسخ في سياق تمويل التنمية.
    Elle rappelle que l’introduction de technologies de pointe ne doit pas se faire au détriment des technologies plus traditionnelles, et notamment de la radiodiffusion. UN ويذكﱢر بأن إدخال التكنولوجيات المتطورة لا يجب أن يكون على حساب الوسائل التكنولوجية التقليدية كالبث اﻹذاعي.
    Le HCR convient que l'introduction du logiciel PeopleSoft le rendra mieux à même de tenir un état des engagements se rapportant à des exercices futurs. UN 427 - تسلم المفوضية بأن الأخذ ببرامجيات PeopleSoft سيحسن قدرتها على تسجيل الالتزامات فيما يتصل بالفترات المقبلة.
    À cet égard, nous estimons que l'introduction du rapport est particulièrement intéressante. UN وفي ذلك السياق، نرى أن مقدمة التقرير لها أهمية خاصة.
    Il a été dit que l'introduction progressive de nouvelles technologies dans les services de conférence devrait permettre une amélioration de la qualité, une réduction des coûts, ainsi qu'un accroissement de l'efficacité et de la productivité des travaux du Département. UN وأُعرب عن آراء تفيد بأن الإدخال التدريجي لتكنولوجيات جديدة في عملية خدمة المؤتمرات ينبغي أن يؤدي إلى تحسين نوعية الخدمات، وتخفيض التكاليف، وزيادة الكفاءة والإنتاجية في عمل الإدارة.
    Il réaffirme que l'introduction aux projets de budgets-programmes devrait fournir des renseignements sur l'état d'avancement et les résultats des grandes mesures de réforme adoptées. UN وتكرر اللجنة التأكيد على ضرورة أن تتضمن مقدمة الميزانية البرنامجية المقترحة معلومات بشأن حالة تدابير الإصلاح الرئيسية ونتائجها.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces pour veiller à ce que l'introduction de frais d'inscription et de prêts n'ait pas des conséquences néfastes pour les étudiants issus de milieux modestes, conformément aux paragraphes 14, 20 et 45 de son observation générale no 13 sur le droit à l'éducation. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير فعالة لتكفل ألا يكون للأخذ بنظام الرسوم الدراسية والقروض الطلابية أثر سلبي على الطلاب من المجموعات الأقل حظاً، وفقاً للفقرات 14 و20 و45 من التعليق العام للّجنة رقم 13 المتعلق بالحق في التعليم.
    L'Administrateur estime que l'introduction d'une comptabilité liée aux contributions volontaires des États Membres qui perçoivent ces impôts sur le revenu permettrait une meilleure présentation des dépenses nettes au titre du budget biennal. UN ويعتقد مدير البرنامج أن من شأن استحداث الصلة المحاسبية بتبرعات الدول اﻷعضاء التي تقوم بتحصيل ضرائب الدخل هذه أن يتيح إمكانية عرض التكاليف الصافية لميزانية فترة السنتين بصورة أنسب.
    Considérant que l'introduction illégale de migrants conduit à des coûts sociaux et économiques élevés, peut contribuer à la corruption publique et surcharge les organismes chargés de l'application des lois dans tous les États où se trouvent des migrants en situation illégale ou par lesquels ils transitent, UN وإذ يسلﱢم بأن هذا النشاط غير المشروع للتهريب يترتب عليه ثمن باهظ من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، وقـد يسهم في إفساد موظفين مسؤولين، ويضع أعباء ثقيلة على كاهل اﻷجهزة المكلفة بإنفاذ القوانين في جميع الدول التي يمر بها المهاجرون غير الشرعيين أو يتواجدون فيها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus