Permettez-moi de souligner que l'investissement étranger direct ne saurait remplacer l'aide publique au développement. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا ينبغي أن يحل محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
On a toujours dit que l'investissement étranger direct est un instrument de développement plus efficace que l'aide publique au développement. | UN | وقد سيقت حجج مفادها أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر أكثر فعالية من المساعدة اﻹنمائية الرسمية في تحقيق التنمية. |
Cela montre de toute évidence que l'investissement étranger direct joue maintenant un rôle très important dans l'économie mondiale. | UN | وهذا يشير بوضوح إلى أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يضطلع اﻵن بدور هام جدا في الاقتصاد العالمي. |
Bien que l'investissement étranger direct continue à être la première source de financement extérieur, il demeure généralement faible, tandis que les investissements de portefeuille sont très fluctuants. | UN | وعلى الرغم من أن الاستثمار المباشر الأجنبي ما زال يشكل المصدر الرئيسي للتمويل الخارجي، فإن التدفقات من الخارج إلى الداخل ضعيفة بوجه عام بينما تتسم تدفقات محفظة الأوراق المالية بالتقلب. |
Tout en déployant des efforts importants pour honorer leurs engagements aux termes du Consensus de Monterrey, de nombreux pays en développement continuent de constater que l'investissement étranger direct (IED) est inégalement réparti. | UN | وحتى حينما تبذل دول نامية كثيرة جهودا للوفاء بالتزاماتها بمقتضى توافق آراء مونتيري فإنها لا تزال تجد أن الاستثمار المباشر الأجنبي يوزع على نحو غير متكافئ. |
:: L'investissement privé intérieur est un moyen plus efficace et plus durable de promouvoir le développement national que l'investissement étranger direct; | UN | الاستثمار الخاص المحلي أكثر فاعلية واستدامة من الاستثمار المباشر الأجنبي في تعزيز التنمية الوطنية |
29. Le représentant de la Pologne a dit que l'investissement étranger direct avait une contribution déterminante à apporter à la transformation du système économique et à son adaptation à la concurrence internationale, ainsi qu'au rapprochement de la Pologne des conditions qui lui permettraient d'intégrer l'Union européenne. | UN | ٩٢- وقال ممثل بولندا إن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يمكن أن يقدم مساهمة حيوية في تحويل النظام الاقتصادي، والتكيف مع المنافسة في اﻷسواق الدولية، واستعداد بولندا المتزايد للانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
2. La Commission a noté que la plupart des gouvernements étaient conscients que l'investissement étranger direct (IED) pouvait grandement favoriser le développement des pays d'accueil. | UN | 2- ولاحظت اللجنة أن أغلب الحكومات تعترف اليوم بأن الاستثمار الأجنبي المباشر يمكن أن يوفر فوائد هامة لتنمية البلدان المضيفة. |
L'expérience, cependant, nous enseigne que l'investissement étranger direct suit la croissance économique plutôt qu'il ne la précède. | UN | ولكن التجربة تعلمنا أن تدفقات الاستثمارات المباشرة الأجنبية تأتي بعد النمو الاقتصادي وليس قبله. |
120. Il est de plus en plus évident que l'investissement étranger direct alimente le commerce international. | UN | ١٢٠ - ثمة أدلة متزايدة على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يعد قوة دافعة للتجارة. |
Le Groupe latino—américain et caraïbe considérait que l'investissement étranger direct était un élément essentiel des stratégies de développement des pays de la région, et il notait avec satisfaction qu'en 1997 l'Amérique latine était devenue la première destination d'IED dans le monde en développement. | UN | وقال إن مجموعته ترى أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يشكل عنصرا أساسيا في استراتيجياتها اﻹنمائية، ولاحظ بارتياح أن أمريكا اللاتينية أصبحت في عام ٧٩٩١ الوجهة الرئيسية للاستثمار اﻷجنبي المباشر الوافد، في العالم النامي. |
Cette situation est particulièrement préoccupante, étant donné que l'investissement étranger direct peut représenter une part considérable de l'investissement privé en Afrique (en raison de faibles taux d'épargne et d'investissement) et apporte à l'Afrique les compétences techniques et les technologies qui lui font défaut. | UN | وهذه الحالة تبعث على القلق بصفة خاصة، حيث أن نسبة مساهمة الاستثمار اﻷجنبي المباشر في حقل الاستثمار الخاص في أفريقيا نسبة عالية بطبيعة الحال )نظرا إلى انخفاض معدلات الادخار والاستثمار( كما أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يوفر مهارات تقنية وتكنولوجيات تفتقر إليها أفريقيا. |
De nombreux participants ont souligné que l'investissement étranger direct Sud-Sud augmentait considérablement et qu'il pourrait avoir un effet positif sur le développement. | UN | 90 -وشدد العديد من المشاركين على أن الاستثمار المباشر الأجنبي فيما بين بلدان الجنوب ما برح ينمو بقدر كبير ويمكن أن يترك أثرا إيجابيا على التنمية. |
Le Groupe de travail a reconnu que le droit au développement impliquait que l'investissement étranger direct contribue au développement local et national de manière responsable, c'est-à-dire d'une manière qui favorise le progrès social, protège l'environnement et respecte l'état de droit et les obligations fiscales du pays hôte. | UN | 54 - سلم الفريق العامل بأن الحق في التنمية يعني ضمناً أن الاستثمار المباشر الأجنبي ينبغي أن يسهم على نحو مسؤول في التنمية المحلية والوطنية، أي بطرق تؤدي إلى الارتقاء بالظروف الاجتماعية وحماية البيئة واحترام سيادة القانون والالتزامات الضريبية في البلدان المضيفة. |
Pour ces pays, on ne peut s'attendre à ce que l'investissement étranger direct soit une importante source de financement du développement à brève échéance; il faut donc des ressources publiques. | UN | وبالنسبة لهذه البلدان، لا يُنتظر من الاستثمار المباشر الأجنبي أن يشكل مصدرا رئيسيا لتمويل التنمية في الفترة الآنية، ومن الضروري توافر موارد رسمية. |