On n'a trouvé aucun indice qui permette de penser que l'Iraq avait mis au point ces systèmes pour en faire des vecteurs d'agents de guerre biologique. | UN | ولم يُعثر على أي دليل على أن العراق قد طور هذه النظم لإيصال عوامل الحرب البيولوجية. |
Il commence par dire qu'il y a eu des activités liées aux garanties depuis 1991, dans le cadre des interventions de l'AIEA prescrites par les résolutions du Conseil de sécurité, mais il conclut que l'AIEA n'a pas pu déclarer que l'Iraq avait honoré ses engagements découlant de l'accord de garanties. | UN | ففي البداية، تذكر أن أنشطة الضمانات حدثت منذ عام 1991 ضمن إطار أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي أذن بها مجلس الأمن. ثم تخلص إلى أن الوكالة لم تتمكن من تأكيد أن العراق قد امتثل لاتفاق ضماناته. |
Cette attitude montre bien que l'Iraq avait l'intention de poursuivre une politique de dissimulation dans ses relations avec la Commission et avec l'AIEA. | UN | ويدل هذا النهج أيضا على أن العراق كان ينوي اتباع سياسة إخفاء في علاقاته مع اللجنة والوكالة. |
Elle a recueilli des preuves établissant clairement que l'Iraq avait reçu des pièces interdites de gyroscope pour les missiles Scud jusqu'à l'automne 1991. | UN | وجمعت اللجنة أدلة ثابتة على أن العراق كان يتلقى حتى خريف عام ١٩٩١ مكونات جيروسكوبية من النوع الذي يستخدم في قذائف سكود المحظورة. |
En fait, bon nombre des responsables de ces équipes et missions ont confirmé que l'Iraq avait respecté ses obligations quant à l'application des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وقد أكد العديد من مسؤولي تلك الفرق والبعثات بأن العراق قد أوفى بالتزاماته في تنفيذ قرارات المجلس. |
Depuis son départ, le Vice-Premier Ministre, M. Tariq Aziz, a déclaré que l'Iraq avait adopté une nouvelle politique de coopération et de transparence complète avec la Commission et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), sans aucune limite de temps. | UN | ومنذ مغادرته، ذكر السيد طارق عزيز نائب رئيس الوزراء أن العراق قد اعتمد سياسة جديدة تقضي بالتعاون والشفافية الكاملين مع اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، بدون أي حد زمني. |
Il commence par dire qu'il y a eu des activités liées aux garanties depuis 1991, dans le cadre des interventions de l'AIEA prescrites par les résolutions du Conseil de sécurité, mais il conclut que l'AIEA n'a pas pu déclarer que l'Iraq avait honoré ses engagements découlant de l'accord de garanties. | UN | ففي البداية، تذكر أن أنشطة الضمانات حدثت منذ عام 1991 ضمن إطار أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي أذن بها مجلس الأمن. ثم تخلص إلى أن الوكالة لم تتمكن من تأكيد أن العراق قد امتثل لاتفاق ضماناته. |
En réponse à cette invitation, un responsable du Ministère iraquien des affaires étrangères a déclaré que l'Iraq avait informé le CICR qu'il n'entendait pas modifier sa position exprimée précédemment concernant sa participation à la Commission tripartite. | UN | وكرد على هذه الدعوة، ذكر مسؤول في وزارة الخارجية العراقية أن العراق قد أبلغ اللجنة بأنه لن يغير من موقفه السابق بشأن المشاركة في اللجنة الثلاثية. |
M. Al-Kadi a déclaré que l'Iraq avait libéré tous les prisonniers koweïtiens conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et qu'il n'en restait aucun en Iraq. | UN | وذكر السيد الكادي أن العراق قد أطلق سراح جميع الأسرى الكويتيين وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وأنه لم يبق لديه أي أسير. |
Il a également noté avec satisfaction que l'Iraq avait effectué les derniers paiements au titre de l'échéancier et ne relevait plus des dispositions de l'Article 19 de la Charte. | UN | كما لاحظت اللجنة مع التقدير أن العراق قد سدد اشتراكاته بالكامل في إطار خطته وأن أحكام المادة 19 من الميثاق لم تعد تسري عليه. |
En mars 2000, l'Agence a indiqué que l'Iraq avait pleinement collaboré avec l'équipe des inspecteurs et que le stock de matières nucléaires correspondait aux déclarations faites à l'AIEA. | UN | وذَكَر أنه في آذار/مارس 2000 قدَّمت الوكالة تقريرا مفاده أن العراق قد تعاون بشكل تام مع فريق التفتيش وتبيَّن أن رصيد جميع المواد النووية مُتَّفق مع الرصيد المسجَّل في الوكالة. |
13. On lit dans le rapport que l'Iraq avait l'intention d'utiliser des armes chimiques. | UN | ١٣ - ورد في التقرير أن العراق كان ينوي استخدام اﻷسلحة الكيمياوية. |
Bien que les documents soient peu nombreux, il est manifeste que l'Iraq avait l'intention d'exploiter les informations en sa possession concernant les centrifugeuses à gaz surcritiques à cylindres multiples. | UN | ورغم قلة الوثائق المتاحة، فإن من الواضح أن العراق كان يعتزم استغلال المعلومات التي كانت بحوزته بشأن مكنات الطرد المركزي فوق الحرج المتعددة الاسطوانات. |
Toutefois, la réunion d'évaluation technique sur cette question avait conclu que l'Iraq avait la capacité de produire et d'utiliser de grandes quantités de VX pour fabriquer des armes. | UN | ومع ذلك فإن التقييمات التي تمت في اجتماعات التقييم الفني بشأن هذا الموضوع تشير إلى أن العراق كان لديه القدرة على إنتاج كميات كبيرة من هذا العامل واستخدامه في أغراض اﻷسلحة. |
On n'a trouvé aucun indice qui permette de penser que l'Iraq avait mis au point ces systèmes pour en faire des vecteurs d'agents biologiques de guerre. | UN | ولم يُعثر على أي دليل بأن العراق قد طور هذه النظم لإيصال عوامل الحرب البيولوجية. |
Il aurait fallu que la COCOVINU enquête sur la question et vérifie que l'Iraq avait bien remis ce document à l'AIEA en 1994. | UN | وكان على أنموفيك أن تتحقق من الموضوع وتتأكد بأن العراق قد سلم هذه الوثيقة عام 1994 إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Pour des raisons bien connues du Vice-Premier Ministre, la Commission ne disposait pas encore des éléments nécessaires pour confirmer que l'Iraq avait pris toutes les mesures prévues dans les paragraphes de la résolution 687 (1991) relatifs au désarmement de ce pays. | UN | وﻷسباب يعرفها جيدا نائب رئيس الوزراء، ما زالت اللجنة يعوزها الدليل الذي يثبت أن العراق قام بتنفيذ جميع اﻹجراءات المنصوص عليها في الفقرات ذات الصلة بنزع السلاح من القرار ٦٨٧ )١٩٩١(. |
En l'absence d'une telle preuve, on a guère pu établir, avant 1995, qu'Al Hakam était une installation de production d'armes biologiques ou que l'Iraq avait produit des agents en vrac ou disposait d'armes biologiques. | UN | وفي غياب مثل تلك الأدلة الدامغة، كان من الصعب تقييم ما إن كانت منشأة الحكم مرفقا لإنتاج الأسلحة البيولوجية أو ما إن كان العراق قد أنتج عوامل سائبة أو امتلك أسلحة بيولوجية إلى تاريخ سنة 1995. |
Ce programme, qui a été le dernier lancé par l'Iraq dans le cadre de ses travaux concernant les armes de destruction massive, s'est concrétisé alors que l'Iraq avait déjà mis au point et déployé ses armes chimiques, et avait accompli des progrès en matière de modification de systèmes de missiles étrangers. | UN | وقد تبلور البرنامج، والذي كان آخر ما بدأه العراق من جهود في مجال أسلحة الدمار الشامل، بعد أن قام العراق بالفعل بتطوير ونشر أسلحته الكيميائية وبعد أن أحرز تقدما في تطوير الأنظمة الأجنبية للقذائف. |
Dans sa réponse au Rapporteur spécial, le Gouvernement iraquien a rejeté ces accusations en affirmant que l'Iraq avait déjà répondu sur ce point à de nombreuses reprises. | UN | ورفضت حكومة العراق، في ردها على تقرير المقرر الخاص، هذه الادعاءات مؤكدة أن العراق قدم سابقاً ردوداً عن هذه المسألة في مناسبات كثيرة. |
24. Au cours de la période considérée, la Commission a analysé en laboratoire des fragments des missiles que l'Iraq avait prétendu avoir détruits unilatéralement en juillet et en octobre 1991. | UN | ٢٤ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، اضطلعت اللجنة بتحليل مختبري لبقايا تلك القذائف التي أعلن العراق عن تدميرها من طرف واحد في تموز/يوليه وتشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١. |
Cette évaluation s'est fondée sur les quantités estimatives que l'Iraq avait utilisées dans le passé aux fins de recherche-développement (R-D). | UN | وأُجري هذا التقييم على أساس الكميات المقدرة التي استخدمها العراق في الماضي لأغراض البحث والتطوير. |
Il faut pour cela prouver de manière satisfaisante que l'Iraq avait une obligation à cet égard. | UN | ويحتاج في هذه الحالة إلى أدلة مناسبة على تعهد العراق بذلك. |
Le 7 juin, parlant à des journalistes avant l'ouverture de la quatre-vingt-troisième session du Conseil ministériel du Conseil de coopération du Golfe, le Ministre d'État koweïtien aux affaires étrangères, le cheikh Mohammad Sabah Al-Salem Al-Sabah, a fait observer que l'Iraq avait pris bien peu de mesures positives par rapport à ce qui avait été convenu au Sommet arabe. | UN | 13 - وفي 7 حزيران/يونيه، أعلن وزير الدولة الكويتي للشؤون الخارجية، الشيخ محمد صباح السالم الصباح، في تصريح للمراسلين قبل افتتاح الدورة الثالثة والثمانين للمؤتمر الوزاري لمجلس التعاون الخليجي، بأن العراق لم يتخذ خطوات إيجابية عديدة استنادا إلى ما تم الاتفاق عليه في مؤتمر القمة العربي. |
Le chef de cette équipe a indiqué que l'Iraq avait fait preuve de la souplesse voulue, et le Directeur général a salué l'excellente coopération de l'Iraq avec l'équipe d'experts. | UN | كما أشاد مدير عام المنظمة برسالة بالدعم الممتاز الذي قدمه العراق إلى المنظمة وإلى فريق المفتشين التابع لها. |
Une autre équipe, la CSNU 171, a découvert des quantités notables de cartouches vides à double usage, que l'Iraq avait évaluées pour utilisation dans son arsenal chimique mais qu'il n'avait pas déclarées à la Commission. | UN | وعثر فريق آخر، هو الفريق ١٧١ التابع للجنة على كميات كبيرة من الذخائر الفارغة ذات الاستخدام المزدوج التي كان العراق ينظر في استخدامها في ترسانته من اﻷسلحة الكيميائية ولكنه لم يُصرح عنها للجنة. |