"que l'objectif des" - Traduction Français en Arabe

    • أن الهدف من
        
    • أن الغرض من
        
    • أن هدف
        
    • إن هدف كفالة
        
    • بلوغ حالة
        
    • إن الهدف من
        
    Le Groupe a conclu que l'objectif des activités préparatoires avait été atteint et recommandé que l'on passe à l'exécution de la phase I du plan d'exploration. UN وتبين لفريق الخبراء أن الهدف من اﻷعمال التحضيرية قد تحقق بالكامل وأوصى بأن تنفذ اﻵن المرحلة اﻷولى من خطة الاستكشاف.
    Au paragraphe 7 de ces normes, il est dit que l'objectif des états financiers est de fournir des renseignements sur la situation financière et les résultats de l'organisation. UN وتشير الفقرة 7 من تلك المعايير إلى أن الهدف من البيانات المالية هو تقديم معلومات عن الوضع والأداء الماليين للمنظمة.
    On avait fait valoir au cours du débat à l'Assemblée générale que l'objectif des organes créés en vertu d'instruments internationaux n'était pas de procéder avec succès à l'examen de l'application des instruments, mais de réussir à faire en sorte que les recommandations adoptées à la suite de cet examen soient bien mises en oeuvre et que, pour cela, un suivi efficace était essentiel. UN وقد أشير في الجمعية العامة إلى أن الهدف من الهيئات التعاهدية ليس نجاح استعراض التنفيذ وإنما النجاح في تنفيذ التوصيات الناتجة عن الاستعراض، وأن المتابعة الفعالة أساسية لهذا الغرض.
    Toutefois, plusieurs délégations ont considéré que l'objectif des consultations serait d'obtenir des explications complémentaires sur les éléments figurant dans le document de travail dans le cadre du Groupe de travail. UN غير أن عدة وفود أعربت عن رأي مفاده أن الغرض من المشاورات غير الرسمية هو الحصول على توضيحات إضافية عن عناصر ورقة العمل من داخل الفريق العامل.
    Le Groupe a constaté que l'objectif des activités préparatoires avait été atteint. UN وانتهى الفريق إلى أن هدف اﻷعمال التحضيرية قد تم الوفاء به تماما.
    Un représentant a déclaré que l'objectif des synergies ne devrait pas uniquement être d'économiser les ressources mais également de réduire l'écart important entre les besoins des pays en développement et l'assistance fournie. UN وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة.
    Nous appelons tous les États parties à ratifier l'amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires afin que l'objectif des deux tiers soit atteint et que cet amendement puisse entrer en vigueur. UN ونحن ندعو جميع الدول الأطراف إلى التصديق على تعديل اتفاقية الحماية المادة للمواد النووية، بغية بلوغ حالة التصديق بنسبة الثلثين اللازمة لبدء نفاذ هذا التعديل.
    Un autre représentant a rappelé que l'objectif des accords multilatéraux sur l'environnement était de protéger tant la santé humaine que l'environnement; un article sur les aspects sanitaires du mercure était, par conséquent, important et des références à la santé devraient être incluses dans l'ensemble de l'instrument, le cas échéant. UN وقال آخر إن الهدف من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف هو حماية صحة الإنسان والبيئة على السواء؛ وبالتالي فإن إدراج مادة تتعلق بالجوانب الصحية للزئبق يعدّ أمراً هاماً، ومن الضروري إدراج إشارات إلى الصحة أينما اقتضى الأمر ذلك في الصك.
    Certaines délégations ont noté que l'objectif des régimes de responsabilité n'était pas tant d'imputer la perte que d'imputer l'obligation d'indemniser pour le dommage découlant d'actes qui ne sont pas interdits par le droit international. UN ولاحظت بعض الوفود أن الهدف من نظم المسؤولية لا يتمثل بالفعل في تحميل الخسارة، ولكن في تحميل الالتزام بالتعويض عن الضرر الناجم من أفعال لا يحظرها القانون الدولي.
    Il faut souligner que l'objectif des mesures de précaution en matière de sécurité n'est pas d'imposer un fardeau indu à la population palestinienne mais plutôt de garantir la sécurité des citoyens israéliens dont la vie est menacée quotidiennement. UN ويجب التأكيد على أن الهدف من الاحتياطات الأمنية ليس تحميل السكان الفلسطينيين أعباء لا مبرر لها، ولكن ضمان أمن المواطنيـــن الإسرائيلييــن الذين يواجهون تهديدات لحياتهم.
    Il a notamment indiqué que l'objectif des audits effectués dans tel ou tel domaine serait de se former une opinion sur la question de savoir si l'utilisation des ressources avait été optimisée. UN وأوضح المجلس، ضمن أمور أخرى، أن الهدف من إجراء عملية ما لمراجعة الأداء بشأن أي موضوع بعينه هو صوغ حكم تقديري بشأن ما إن كانت القيمة المقابلة للتكلفة المالية قيد التحقق من عدمه.
    33. Répondant à un certain nombre d'observations faites lors du débat, la délégation colombienne a précisé que l'objectif des travaux du Sous-Comité concernant l'orbite des satellites géostationnaires devait être l'élaboration de principes juridiques, et que cet objectif était pleinement conforme au mandat confié à cet organe. UN ٣٣ - وأوضح وفد كولومبيا، في رده على عدد من البيانات التي أدلي بها أثناء المناقشة، أن الهدف من عمل اللجنة الفرعية فيما يتعلق بالمدار الثابت بالنسبة لﻷرض ينبغي أن يتمثل في إعداد المبادئ القانونية، وهو هدف يتماشى تماما مع ولاية اللجنة الفرعية.
    " 28. Je tiens à rappeler que l'objectif des consultations était d'amener les grands États industrialisés à participer en plus grand nombre à la Convention, de manière à réaliser l'objectif d'universalité. UN " ٢٨ - أود أن أشير الى أن الهدف من المشاورات كان تحقيق مشاركة أوسع في الاتفاقية من جانب كبرى الدول المصنعة من أجل بلوغ هدف العالمية.
    28. Je tiens à rappeler que l'objectif des consultations était d'amener les grands États industrialisés à participer en plus grand nombre à la Convention, de manière à réaliser l'objectif d'universalité. UN ٢٨ - وأود أن أشير الى أن الهدف من المشاورات كان تحقيق مشاركة أوسع في الاتفاقية من جانب كبرى الدول المصنعة من أجل بلوغ هدف العالمية.
    Il convient de souligner que l'objectif des précautions de sécurité n'est nullement d'infliger des soi-disant punitions collectives. UN ويجب التشديد على أن الغرض من التدابير الأمنية الاحترازية ليس ما يسمى بالعقاب الجماعي.
    Nous devons veiller à ce que l'objectif des sanctions soit de rectifier les erreurs du régime visé et non pas de détruire un État ou sa structure sociale. UN وعلينا التأكيد على أن الغرض من فرض الجزاءات هو تقويم أخطاء النظام المستهدف، وليس تقويض الدول وتمزيق نسيجها الاجتماعي.
    Les membres de la Commission ont noté que l'objectif des recommandations était d'améliorer la compétitivité des PME et de faciliter leur intégration dans l'économie mondiale. UN ولاحظوا أن الغرض من توصياتهم يتمثل في تحسين قدرة المشاريع المتوسطة والصغيرة الحجم على المنافسة وتسهيل وصولها إلى الاقتصاد العالمي.
    L'Institut a noté que l'objectif des États-Unis équivalait à 3 % en comparaison avec celui de 1990. UN ولاحظ المعهد أن هدف الولايات المتحدة يعادل نسبة 3 في المائة من مستويات عام 1990.
    M. Benjelloun Touimi indique également que l'objectif des amendements constitutionnels récemment adoptés est de créer des zones décentralisées en vue de permettre aux populations locales de résoudre plus facilement leurs problèmes. UN وكذلك أشار السيد بنجلون تويمي إلى أن هدف التعديلات الدستورية المعتمدة مؤخراً هو تطبيق اللامركزية في المناطق لتمكين سكانها من حل مشاكلهم بسهولة أكبر.
    On a toutefois fait observer que l'objectif des créanciers souhaitant obtenir le nantissement d’actions n’était pas de vendre ces dernières en cas de défaillance de la société de projet, mais de prendre le contrôle de celle-ci. UN بيد أنه لوحظ أن هدف الدائنين في الحصول على أسهم كضمانات ليس هو بيعها في حالة تقصير شركة المشروع، ولكن لبسط السيطرة على شركة المشروع.
    Un représentant a déclaré que l'objectif des synergies ne devrait pas uniquement être d'économiser les ressources mais également de réduire l'écart important entre les besoins des pays en développement et l'assistance fournie. UN وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة.
    Nous appelons tous les États parties à ratifier l'amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires afin que l'objectif des deux tiers soit atteint et que cet amendement puisse entrer en vigueur. UN ونحن ندعو جميع الدول الأطراف إلى التصديق على تعديل اتفاقية الحماية المادة للمواد النووية، بغية بلوغ حالة التصديق بنسبة الثلثين اللازمة لبدء نفاذ هذا التعديل.
    44. Les requérants déclarent que l'objectif des mesures de remise en état qu'ils ont prises ou se proposent de prendre est de rétablir l'environnement dans l'état où il se serait trouvé si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. UN 44- يقول صاحبا المطالبات إن الهدف من التدابير الإصلاحية المتخذة أو المقترحة من جانبهما هو إعادة البيئة إلى الوضع الذي كانت ستكون عليه لو لم يقم العراق بغزو الكويت واحتلاله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus