En outre, la question de la réciprocité se poserait dès lors que l'octroi de l'immunité serait forcément subordonné au droit applicable. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مسألة المعاملة بالمثل ستثار إذ أن منح الحصانة سيكون بالضرورة خاضعا للقانون الساري. |
Il est admis que l'octroi d'une dérogation constitue une exception et ne peut donc être normalement autorisé que par l'entremise du Comité des achats. | UN | ومن المسلم به أن منح الإعفاء هو أمر استثنائي، وعليه يتعين مراعاة الإجراءات السليمة من خلال لجنة المشتريات. |
L'UE par exemple a précisé dans sa liste que l'octroi de subventions à un service du secteur public ne remettait pas en cause ses engagements. | UN | فعلى سبيل المثال، سجّل الاتحاد الأوروبي في جداوله أن تقديم الإعانة إلى خدمة في القطاع العام لا يعتبر خرقاً لالتزامه. |
Ce membre s'est dit convaincu qu'à aucun moment le Rapporteur spécial n'avait voulu laisser entendre que l'octroi du statut de réfugié était l'avantdernière étape du processus d'octroi d'un droit de nationalité. | UN | وأعرب هذا العضو عن ثقته بأن المقرر الخاص لم يوحِ في أي وقت بأن منح مركز اللاجئ هو خطوة مفضية إلى منح حق الجنسية. |
Le Comité estime que l'octroi d'une subvention à l'Institut est une question de politique générale qui relève de l'Assemblée générale. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن مد المعهد بإعانة مالية سنوية يعد مسألة من مسائل السياسة العامة يجب أن تبت فيها الجمعية العامة. |
On a en outre affirmé que l'octroi de l'effet suspensif présente certains inconvénients liés à l'incertitude juridique résultant de la lenteur des procédures. | UN | وأُكد كذلك أن منح الأثر الإيقافي ينطوي على بعض الجوانب السلبية المتصلة بعدم التيقن القانوني نتيجة بطء الإجراءات. |
D'autres participants au Cycle d'Uruguay ont estimé que l'octroi d'une telle dérogation au principe du traitement national pourrait vider de son sens l'offre des Etats-Unis. | UN | ورأى مشتركون آخرون في جولة أوروغواي أن منح مثل هذا الاستثناء في المعاملة الوطنية يجعل عرض الولايات المتحدة عديم المعنى. |
Le Gouvernement soudanais réitère l'engagement qu'il a souscrit d'appliquer les dispositions de ces instruments et fait observer à cet égard que l'octroi de l'asile est un acte humanitaire. | UN | وتكرر حكومة السودان وعدها بتطبيق أحكام تلك الصكوك وتلاحظ، في هذا السياق، أن منح حق اللجوء عمل إنساني. |
En outre, dans la mesure où la stratégie repose sur des politiques d'ajustement à long terme combinées avec de nouveaux prêts à des conditions adéquates, l'on ne saurait dire que l'octroi de nouveaux crédits ne fait que repousser l'échéance. | UN | وبما أن الاستراتيجية تستند إلى سياسات تكيف طويلة اﻷجل مع القيام في الوقت نفسه بتقديم قروض جديدة بشروط مناسبة، فإن كل ما يمكن قوله هو أن منح القروض الجديدة لا ينتج عنه سوى إرجاء أجل التسديد. |
Sixièmement, l'Australie estime que l'octroi du droit de veto à tout nouveau membre permanent du Conseil s'écarterait de la pratique qui tend à moins recourir au veto étant donné le climat plus coopératif de prise de décisions sur la sécurité collective. | UN | سادسا، تعتبر استراليا أن منح حق النقض ﻷي عضو دائم جديد في المجلس أمر لا يتسق مع تلاشي استخدامه في المناخ الحالي اﻷكثر تعاونا في صنع القرارات الخاصة باﻷمن الجماعي. |
Il a noté que l'octroi de l'APD continuait à être inférieur aux objectifs convenus sur le plan international. | UN | وأشار إلى أن تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية ما زال غير كاف لبلوغ الأهداف المتفق عليها دولياً. |
La preuve a été faite que l'octroi d'une indemnisation est une méthode efficace. | UN | وقد ثبت أن تقديم التعويض من بين النهج الفعالة. |
Nous pensons que l'octroi rapide et opportun de services consultatifs techniques par l'ONU pourrait faciliter un règlement politique progressif des situations de conflit actuelles et l'élimination de leurs conséquences. | UN | ونعتقد أن تقديم الخدمات الاستشارية التقنية العاجلة في الوقت المناسب من جانب اﻷمم المتحدة يمكن أن يسهل إيجاد حل سياسي عام لبؤر الصــراع الموجودة والقضاء على آثارها. |
Des défenseurs des droits de l'homme ont signalé à la Représentante spéciale que l'octroi de l'autorisation semblait souvent arbitraire et n'était pas fondé sur des lois ou règlements. | UN | وأبلغ المدافعون الممثلة الخاصة بأن منح الترخيص غالبا ما يبدو تعسفيا وليس مستنداً إلى القوانين والأنظمة. |
La délégation ukrainienne considère en outre que l'octroi de l'indépendance n'est généralement pas la solution idéale et ne peut s'appliquer systématiquement. | UN | وأعربت عن اعتقاد وفدها بأن منح الاستقلال ليس عادة هو الحل المثالي ولا يمكن تطبيقه في جميع الحالات. |
Le Comité consultatif réitère les observations qu'il avait formulées dans son précédent rapport (document A/58/7/Add.10, par. 12), à savoir que l'octroi à l'UNITAR d'une subvention annuelle est une question de politique générale qui relève de l'Assemblée générale. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية ما بينته في تقريرها السابق (A/58/7/Add.10، الفقرة 12) من أن مد المعهد بإعانة سنوية يعد مسألة من مسائل السياسة العامة يجب أن تبت فيها الجمعية العامة. |
En ce qui concerne la recommandation 40 a), le Comité consultatif estime que l'octroi à l'UNITAR d'une subvention annuelle est une question de politique générale qui relève de l'Assemblée générale. | UN | وفيما يتصل بالتوصية 40 (أ)، ترى اللجنة الاستشارية أن مد المعهد بإعانة سنوية يعد مسألة من مسائل السياسة العامة يجب أن تبت فيها الجمعية العامة. |
L'État partie relève que les auteurs font valoir euxmêmes que l'octroi d'un financement public à un plus grand nombre d'écoles confessionnelles ne serait pas une bonne solution, en raison des contraintes budgétaires et parce que ce système susciterait des divisions dans la société. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن أصحاب البلاغ أنفسهم يحاججون بأن تقديم التمويل الحكومي إلى مزيد من المدارس المذهبية لن يكون حلاً سليماً بسبب قيود الميزانية ولأن هذا المخطط سيكون باعثاً على الانقسام الاجتماعي. |
Il fait valoir que l'octroi de la protection subsidiaire n'a pas résolu la question de son séjour en France, car les autorités françaises ont refusé de lui délivrer un titre de séjour à cause de la menace présumée que sa présence constitue à l'ordre public. | UN | ودفع بأن منحه الحماية الإضافية لم يحل مسألة إقامته في فرنسا لأن السلطات الفرنسية رفضت منحه تصريح إقامة بحجة أن وجوده في فرنسا يشكل تهديداً للنظام العام. |
Le Tribunal estime que l'octroi du statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies contribuerait à resserrer les liens entre les deux institutions, au profit de l'une et de l'autre. | UN | وترى المحكمة أن منحها مركز المراقب في اﻷمم المتحدة من شأنه أن يساعدها على إقامة وتعزيز روابط مع اﻷمم المتحدة تكون ذات فائدة متبادلة بينهما. |
Aux termes de la Constitution dans un cas, l'autorisation du Parlement était nécessaire pour l'inculpation et la poursuite de ses membres, députés et sénateurs, et des affaires avaient montré que l'octroi de cette autorisation était devenu la règle dans la pratique parlementaire. | UN | وينص الدستور في إحدى الحالات على ضرورة استصدار إذن من السلطة التشريعية لكي يتسنى توجيه الاتهامات الجنائية إلى أعضائها وأعضاء مجلسي النواب والشيوخ وإقامة الدعاوى القضائية ضدهم، وتُظهر السوابق أن العرف البرلماني القاضي بمنح هذه الأذون قاعدةٌ راسخةٌ. |
L'Iraq affirme que l'octroi d'un congé exceptionnel s'explique peutêtre par le fait que Petromin n'avait pas pris les dispositions voulues pour le voyage des membres de son personnel. | UN | ويقول العراق إن منح إجازات استثنائية قد يكون عائدا إلى فشل بترومين في عمل ترتيبات سفر ملائمة لموظفيها. |
Cependant, l'intervenant craint, comme la délégation égyptienne, que l'octroi du statut d'observateur au Fonds mondial n'encourage d'autres entités qui manifestement ne sont pas de type intergouvernemental à solliciter ce statut. | UN | واستدرك قائلا إنه، علي أي حال، يخشى، كالوفد المصري، أن يؤدي منح الصندوق العالمي مركز المراقب إلى تشجيع كيانات أخرى على طلب هذا المركز وإن يكن واضحا أنه ليس لها طابع المنظمة الحكومية الدولية. |
Une recommandation pour s'assurer que l'octroi d'une grâce ne créait pas une situation d'impunité a été émise dans un État partie, où un seuil relativement élevé a été observé pour la destitution d'agents publics reconnus coupables d'infractions liées à la corruption. | UN | ولوحظ في إحدى الدول مستوى مرتفع نسبيًّا لعتبة سحب الثقة من الموظفين المدانين في جرائم متَّصلة بالفساد، فأُصدرَت توصية بالتأكُّد من أنَّ منح العفو لأعضاء السلطة التنفيذية لا يؤدِّي إلى إفلاتهم من العقاب. |