Nous sommes heureux de constater que l'OMC a récemment relâché ces règles et réglementations. | UN | ويسرنـــا ذكـــر أن منظمة التجارة العالمية قد خففت مؤخرا من هذه القواعد والأنظمة. |
Dans cette optique, la Fédération de Russie estime que l'OMC devrait être véritablement universelle et que ses règles devraient être appliquées sans discrimination, y compris en ce qui concerne l'adhésion de nouveaux États Membres. | UN | ومن رأي الا تحاد الروسي أن منظمة التجارة العالمية ينبغي لها أن تكون منظمة عالمية بالفعل، مع تطبيق قواعدها دون تمييز، بما في ذلك ما يتصل بانضمام دول أعضاء جديدة. |
Enfin, M. Moore a souligné que l'OMC était une organisation dirigée par ses membres. | UN | وأخيراً، أكد السيد مور على أن منظمة التجارة العالمية منظمة يوجهها أعضاؤها. |
Il serait aussi souhaitable que l'OMC soit une organisation véritablement universelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجب على منظمة التجارة العالمية أن تصبح منظمة عالمية حقيقية. |
S'inspirer de l'expérience d'autres organisations internationales telles que l'OMC, la Banque mondiale, le FMI, l'OCDE et d'autres, en matière d'obstacles non tarifaires; | UN | :: تمحيص النظر في تجارب منظمات دولية أخرى في مجال معالجة الحواجز غير التعريفية، بما فيها منظمة التجارة العالمية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وغيرها؛ |
C'est pourquoi le Sénégal se félicite que l'OMC mette en œuvre le Cadre intégré renforcé avec l'appui de la Banque mondiale et d'autres organisations internationales. | UN | ولذا يسر السنغال أن منظمة التجارة العالمية تنفذ الإطار المتكامل المعزز بدعم من البنك الدولي ومنظمات دولية أخرى. |
Rappelant que l'OMC est une organisation sui generis instituée en dehors du système des Nations Unies, | UN | وإذ يشيران إلى أن منظمة التجارة العالمية هي منظمة بالمعنى الحرفي منشأة خارج منظومة اﻷمم المتحدة، |
Rappelant que l'OMC est une organisation sui generis instituée en dehors du système des Nations Unies, | UN | وإذ يشيران إلى أن منظمة التجارة العالمية هي منظمة بالمعنى الحرفي منشأة خارج منظومة اﻷمم المتحدة، |
Il a également précisé que l'OMC n'exerçait aucun contrôle sur les accords bilatéraux, dont la responsabilité première incombait aux États. | UN | وأوضح أيضاً أن منظمة التجارة العالمية لا تراقب الاتفاقات الثنائية الأطراف التي تتحمل الدول المسؤولية الأساسية عنها. |
Il s’est également félicité du succès de la réunion «Partenaires pour le développement» et a noté que l’OMC avait reçu un rapport complet du Secrétaire exécutif de la réunion, ce qui constituait un bon exemple de coopération interorganisations. | UN | ورحّب أيضاً بنجاح مؤتمر " شركاء من أجل التنمية " ، ولاحظ أن منظمة التجارة العالمية تلقت تقريرا كاملاً من الأمين التنفيذي للمؤتمر، مما يشكل مثالاً جيدا على التعاون بين المنظمات. |
Il a aussi été relevé que l'OMC n'était pas suffisamment universelle, puisque 50 pays n'en faisaient toujours pas partie et qu'une organisation exclusive ne pouvait conduire à une mondialisation inclusive. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن منظمة التجارة العالمية تفتقر إلى الطابع العالمي، إذ لا يزال 50 بلداً خارج نظامها، وإلى أن منظمة حصرية لا يمكن أن تؤدي إلى عولمة شاملة. |
Il relève également, au paragraphe 11B.6, que l'OMC n'a pas encore arrêté sa position sur la question. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا من الفقرة 11 باء - 6 أن منظمة التجارة العالمية لم تحدد بعد موقفها النهائي من المسألة. |
Or, à une époque où de nombreux pays en développement sont soumis à de fortes pressions tant sur le plan externe qu’interne, cette constatation est préoccupante, surtout si l’on est convaincu que l’OMC et ses règles sont indispensables pour le bon fonctionnement et la stabilité du système commercial multilatéral. | UN | ففي وقت تقع فيه كثير من البلدان النامية تحت الضغط من عوامل اقتصادية خارجية وداخلية على السواء، يشكل هذا الاعتقاد مصدر قلق فعلي لدى الذين يعتبرون أن منظمة التجارة العالمية وقواعدها أساسية بالنسبة لعمل واستقرار النظام التجاري المتعدد اﻷطراف عموما. |
Le Groupe de travail a pris également acte du fait que l'OMC s'est engagée à réexaminer les accords ADPIC et MIC. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن منظمة التجارة العالمية ملتزمة أيضاً بعمليات استعراض اتفاقات جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، وتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة. |
Mon pays n'en réaffirme pas moins que l'OMC demeure la seule instance où les problèmes liés au commerce international sont posés, débattus et doivent être résolus. | UN | ويؤكد بلدي مجددا على الرغم من ذلك أن منظمة التجارة العالمية لا تزال الهيئة الوحيدة التي يمكن في إطارها تحديد المشكلات المتعلقة بالتجارة الدولية ومناقشتها ويجب فيـه حلها. |
Certains auteurs pensent par exemple que l'OMC n'est qu'un mécanisme de négociation entre les États et que ce sont par conséquent les gouvernements des États membres eux-mêmes qui sont comptables de toutes les règles et mesures adoptées par l'OMC. | UN | وهناك من المؤلفين من يرى مثلا أن منظمة التجارة العالمية ليست سوى آلية للتفاوض بين الدول، وأن حكومات الدول الأعضاء هي التي يجب مساءلتها عن جميع قواعد وإجراءات منظمة التجارة العالمية. |
Il importe de souligner que l'OMC s'emploie à favoriser la diffusion rapide des informations et a adopté des procédures qui introduiront davantage de clarté et de transparence dans le processus de nomination des présidents de ses conseils et comités. | UN | والمهم هو أن منظمة التجارة العالمية شجعت النشر السريع للمعلومات ووافقت على الإجراءات التي ستضفي مزيداً من الوضوح والشفافية على عملية تعيين رؤساء مجالس المنظمة ولجانها. |
Certains auteurs pensent par exemple que l'OMC est un simple cadre de négociation entre les États et que les gouvernements membres sont par conséquent responsables de toutes les règles et mesures adoptées dans ce cadre. | UN | وعلى سبيل المثال، يرى بعض المؤلفين أن منظمة التجارة العالمية هي مجرد آلية للتفاوض بين الدول وأن الحكومات الأعضاء مسؤولة إذن عن جميع قواعد المنظمة وأفعالها. |
Les principaux acteurs et institutions à la base du processus de mondialisation sont les sociétés transnationales et les institutions multilatérales, comme la Banque mondiale et le Fonds monétaire international (FMI) ainsi que l'OMC. | UN | وأهم المؤسسات والجهات الفاعلة التي تشكل قوة محركة لهذه العمليات هي الشركات عبر الوطنية ومؤسسات الإقراض المتعددة الأطراف مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، علاوة على منظمة التجارة العالمية. |
La CNUCED devrait poursuivre ses travaux sur les savoirs traditionnels, en coopération étroite avec d'autres organisations internationales telles que l'OMC, le PNUE, la Convention sur la diversité biologique, la FAO et l'OMPI. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يواصل عمله بشأن المعارف التقليدية، بالتعاون الوثيق مع المنظمات الدولية الأخرى، بما فيها منظمة التجارة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وأمانة اتفاقية التنوع البيولوجي ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
35. L'Accord stipule que l'OMC conservera la pratique de prise de décisions par consensus suivie dans le cadre du GATT de 1947. | UN | ٣٥ - يتوخى الاتفاق أن تواصل منظمة التجارة العالمية ما درجت عليه الغات من ممارسة صنع القرار بتوافق اﻵراء. |
À cela s'ajoute le fait que l'OMC est l'institution la mieux placée pour aider les pays africains à tirer parti des possibilités offertes par le Cycle d'Uruguay. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ستكون منظمة التجارة الدولية هي أفضل مؤسسة لتقديم المساعدة للبلدان اﻷفريقية للاستفادة من الفرص التي توفرها جولة أوروغواي. |
Une question clef demeure, celle de savoir comment réconcilier ces intérêts antagoniques tout en faisant en sorte que l'OMC joue son rôle essentiel dans la promotion du développement mondial. | UN | وتظل المشكلة الأساسية هي كيفية التوفيق بين هذه المصالح المتضاربة، مع ضمان قيام منظمة التجارة العالمية بدورها الأساسي في تعزيز التنمية العالمية(46). |