La délégation du Bangladesh a observé certaines distorsions dans le prix des billets, que l'on peut acheter bien meilleur marché ailleurs, voire même à moitié prix. | UN | وأضاف أن وفده لاحظ بعض الارتفاع في أسعار التذاكر التي يمكن الحصول عليها في السوق بأسعار أقل بكثير بل أحيانا بنصف الثمن. |
Le cas de la Macédoine constitue, à notre avis, un exemple exact de l'efficacité que l'on peut espérer en principe de ce type de déploiement. | UN | وتعتبر حالة مقدونيا، في رأينا، نموذجا مثاليا للفعالية التي يمكن أن تتوقع، نظريا، من هذا النوع من العمليات. |
Sécurité de l'emploi, revenu minimum et garantie d'un emploi minimum pour les femmes sont quelques-unes des mesures que l'on peut prendre pour combattre la pauvreté. | UN | ومن التدابير التي يمكن اتخاذها لمكافحة الفقر توفير اﻷمن الوظيفي والدخل اﻷساسي والحد اﻷدنى من فرص العمل للمرأة. |
Les gouvernements des pays européens semblent croire que l'on peut traiter le drame de la migration comme un problème d'ordre militaire et policier. | UN | ويبدو أن الحكومات الأوروبية تعتقد أنه يمكن معالجة مأساة الهجرة بوصفها مشكلاً يعالجه الجيش والشرطة. |
De nombreuses autres activités prévoient des services de conseils que l'on peut globalement assimiler à de l'assistance technique et à des transferts de technologie et de savoir-faire. | UN | وتشتمل أنشطة كثيرة أخرى على عنصر تقديم المشورة الذي يمكن بشكل عام اعتباره كمساعدة تقنية ونقل للمعارف والدراية الفنية. |
Il faudra que la formation dispensée porte sur les types précis de mines que l'on peut trouver et les dangers particuliers qu'ils représentent. | UN | ويتعين أن تظهر المواد التثقيفية بدقة أنواع اﻷلغام التي يمكن مصادفتها واﻷخطار المعينة التي تشكلها. |
Les importants avantages potentiels que l'on peut également recueillir de la coopération Sud-Sud doivent être pleinement reconnus et exploités. | UN | ولا بد مــن التسليم والانتفاع التام بالمزايا الكامنة الهامة التي يمكن أن نجنيها كذلك من التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
La stigmatisation repose bien souvent sur l'ignorance, les craintes et les idées fausses, que l'on peut surmonter grâce à des interventions de sensibilisation. | UN | والوصم غالباً ما يقوم على الجهل والخوف والتصورات الخاطئة، التي يمكن تخطيها بواسطة التوعية. |
Mais il subsiste un certain nombre de difficultés que l'on peut appréhender sous deux angles. | UN | غير أنه هناك عدد من الصعوبات المتبقية التي يمكن معالجتها من زاويتين اثنتين. |
Il était à la limite de tout ce que l'on peut décemment demander à un être de supporter. | UN | وكان قد بلغ أقصى الحدود التي يمكن أن يطلب إليه أحد بلطف أن يتحملها. |
Le principal obstacle que l'on peut relever ici reste la soumission de la femme mariée à l'obtention de l'autorisation maritale. | UN | والعقبة الرئيسية التي يمكن الكشف عنها في هذا المجال هي بقاء المرأة المتزوجة خاضعة للسلطة الزواجية. |
De manière générale, les informations que l'on peut aisément obtenir par simple consultation des graphiques ne devraient pas être reprises dans les textes explicatifs. | UN | وعلى العموم، فإن المعلومات التي يمكن الحصول عليها بيسر من الرسوم البيانية ينبغي عدم تكرارها في السرود. |
Je demande à tous ceux qui sont présents ici s'ils pensent que l'on peut s'attaquer aux racines du problème dans l'ordre international actuel et avec la gouvernance mondiale actuelle. | UN | وإنني أسأل الجميع هنا عمّا إذا كانوا يفكّرون أنه يمكن حلّ السبب الجذري للمشاكل في النظام السائد لأسلوب حُكْم العالم. |
Le message le plus important à envoyer aux législateurs du monde entier est que l'on peut sauver des vies grâce à des lois efficaces. | UN | وأهمّ رسالة ينبغي تشاطرها مع المشرِّعين في جميع أرجاء العالم، هي أنه يمكن إنقاذ الأرواح بقوانين فعّالة. |
Mais, ce qui est nouveau c'est que l'on peut maintenant adopter et faire valoir ces valeurs par le biais de dispositions institutionnelles appropriées. | UN | ومع ذلك، فإن الشيء الجديد هو أنه يمكن للمرء أن يعتمد هذه القيم ويدعو إليها من خلال الترتيبات المؤسسية اللازمة. |
Je voudrais maintenant aborder la troisième et dernière question que l'on peut se poser. | UN | ولعلي الآن أنتقل إلى السؤال الثالث والأخير الذي يمكن توجيهه. |
Néanmoins, nous acceptons ce Traité comme les seules miettes que l'on peut obtenir de notre mécanisme de désarmement hautement rationalisé. | UN | ومع ذلك، فقد قبلنا ذلك النص باعتباره الفتات الوحيد الذي يمكن الحصول عليه من آليتنا المرشﱢدة جدا، الخاصة بنزع السلاح. |
Celui-ci atteste que l'on peut avancer rapidement si l'on se consacre à des questions particulières et si l'on procède à des débats constructifs. | UN | وقد دل هذا اﻷخير على أنه من الممكن التقدم سريعا إذا ما انصب الاهتمام على المسائل الخاصة وإذا ما تم القيام بمناقشات بناءة. |
Mais je pense que l'on peut en faire le tour en quelque phrases et je vais donc me concentrer sur les aspects importants. | UN | وأعتقد أن من الممكن التطرق إليها في خطاب واحد أود أن أشير فيه إلى النقاط الهامة التي ينطوي عليها هذا التاريخ. |
Toutefois, sur le plan pratique, je pense que l'on peut pousser l'analyse plus loin, du point de vue ratione materiae et du point de vue materiae personae, pour ainsi dire. | UN | بيد أنني اعتقد أن بالإمكان الذهاب أبعد من ذلك بسبب المسألة المشمولة بالبحث والأشخاص الذين اصدروا الفتوى إذا صح القول. |
Il estime néanmoins que l'on peut mieux faire encore. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أنه بالإمكان تحقيق المزيد من التحسينات. |
Nous sommes convaincus que l'on peut y parvenir sans remettre en cause le processus de réconciliation dans la société afghane. | UN | ونعتقد بأنه يمكن تحقيق ذلك الهدف دون الإضرار بعملية المصالحة في المجتمع الأفغاني. |
Peut-être si tu me prêtes ta limousine. Je suis sûr que l'on peut s'arranger. Je croyais que tu allais t'habiller. | Open Subtitles | من الممكن لو أوصلتني بطريقك متأكد من أنه يمكننا الوصول لحل ما أعتقدت بإنكِ ترتدين ملابسك |
C'est pourquoi nous pensons que l'on peut parler de toute une gamme de menaces découlant des techniques de l'information et de la téléinformatique. | UN | ولذلك، نعتقد أن المرء يمكنه أن يشير إلى ثالوث من التهديدات ناشئ عن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
En fait, c'est ici et nulle part ailleurs que l'on peut apprécier à leur juste valeur les racines et l'évolution globale de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | والواقع أنه هنا فعلا، وليس في أي مكان آخر، يمكن للمرء أن يقدر جذور الأمم المتحدة نفسها وتطور نظامها. |
Le Comité note que ces lettres de crédit n'indiquent pas qu'elles étaient les marchandises achetées avec le degré de précision que l'on peut attendre de tels documents. | UN | ويلاحظ الفريق أن خطابات الاعتماد لا تشير إلى البضائع التي تم شراؤها بدرجة التحديد التي يمكن توقعها في هذه المستندات. |
Je pense que l'on peut tirer un certain nombre de conclusions importantes des déclarations que nous avons entendues dans cette salle. | UN | وأعتقد أننا نستطيع أن نستخلص من البيانات التي تم الإدلاء بها هنا عددا من النتائج الهامة. |
La mortalité infantile a diminué des trois quarts à Sri Lanka, en Chine et au Viet Nam, preuve que l'on peut obtenir de tels résultats. | UN | وانخفض معدل وفيات الأطفال بمعدل ثلاثة أرباع في سري لانكا والصين وفييت نام، وكان ذلك دليلا على ما يمكن إحرازه من تقدم. |
Voici quelques éléments que l'on peut déduire de ce qui précède : | UN | 140- نورد فيما يلي بعض العناصر التي يمكننا استنتاجها مما سبق: |