Il y était expliqué que l'on pouvait parvenir au développement durable grâce à la mise en place d'un cadre intégré dans lequel s'inscriraient ces trois grandes composantes. | UN | وقد ذهب التقرير إلى أنه يمكن تحقيق التنمية المستدامة من خلال إطار سياساتي متكامل يقوم على هذه الركائز الثلاث مجتمعة. |
Il approuvait l'objet principal de l'article 20, mais croyait que l'on pouvait en améliorer la rédaction. | UN | وأقر الهدف الرئيسي للمادة ٠٢ غير أنه يعتقد أنه يمكن تحسين صيغة المادة. |
J'avais ajouté que l'on pouvait en décider sans nécessairement en faire référence dans le projet de calendrier. | UN | وقد بينت أنه يمكن إتاحة إجراء تلك المناقشة دون أن نذكرها صراحة في الجدول الزمني. |
Deuxièmement, j'ai eu l'occasion de constater que l'on pouvait trouver un terrain d'entente qui nous permettrait d'arriver à un compromis acceptable. | UN | ثانياً تسنى لي أن ألاحظ أن من الممكن إيجاد حل وسط للتوصل إلى تسوية مقبولة. |
Toutefois, quelque 60 % des personnes qui ont rempli le questionnaire ont dit que l'on pouvait améliorer l'examen des critères d'évaluation et quelque 50 % ont jugé que l'on pouvait affiner l'examen des recommandations. | UN | غير أنه كان من رأي حوالي 60 في المائة من أصحاب الردود أن من الممكن إدخال تحسينات في عملية استعراض معايير التقييم، ورأى أكثر من 50 في المائة أن من الممكن إدخال تحسينات في استعراض التوصيات. |
Ils ont souligné avec préoccupation la menace que l'existence d'armes nucléaires continuait de faire peser sur l'humanité du fait que l'on pouvait toujours menacer d'y recourir ou y recourir. | UN | وأكدوا قلقهم إزاء التهديد الذي تتعرض له البشرية بسبب الوجود المستمر للأسلحة النووية فضلا عن احتمال استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
L'auteur a également affirmé que son grief était suffisamment étayé et que l'on pouvait considérer que la charge de la preuve incombait à l'État partie, qui devait donner une explication satisfaisante et convaincante. | UN | وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة. |
Il a également été noté que l'on pouvait tenir compte de la préoccupation exprimée en incluant, dans une disposition distincte, une référence à la possibilité de préenregistrement et à la manière dont ce préenregistrement pouvait être annulé si la cession n'avait pas lieu. | UN | ولوحظ أيضاً أنه يمكن معالجة الشاغل الذي أبدي، وذلك إذا أدرجت إشارة في حكم منفصل بشأن إمكانية التسجيل المسبق وبشأن الطريقة التي يمكن بها استيفاء شرط التسجيل المسبق إذا لم تتم الإحالة. |
Il a été considéré que l'on pouvait parvenir à ce résultat: | UN | ورئي أنه يمكن بلوغ هذه النتيجة عن طريق: |
Les fonctionnaires ont constaté que l'on pouvait rencontrer des enfants se livrant à la prostitution dans les quartiers périphériques de Jalapa, à la jonction de la ville et de la campagne, et dans le Parque Juarez, au centre de la ville. | UN | ولاحظ المسؤولون أنه يمكن العثور على اﻷطفال الذين يمارسون حرفة البغاء في أطراف مدينة خالابا حيث تتجمع المستوطنات الريفية والحضرية وكذلك في حي باركخواريس الذي يقع في قلب المدينة. |
En réponse, la délégation auteur est convenue que l'on pouvait améliorer la formulation du paragraphe et s'est déclarée ouverte aux suggestions formulées lors du débat. | UN | 91 - وردا على ذلك، وافق الوفد مقدم ورقة العمل، على أنه يمكن تحسين صياغة الفقرة وقبل المقترحات التي قُدمت أثناء النقاش. |
S'il était vrai que l'on pouvait éviter des conflits dans les décisions entre les différentes procédures en établissant des critères de recevabilité, un certain chevauchement n'était néanmoins pas entièrement indésirable. | UN | وفي حين أنه يمكن تجنب نشوء خلافات عند إصدار حكم على اﻹجراءات من خلال وضع معايير للقبول فإن حدوث بعض التداخل قد لا يكون غير مستصوب كلية. |
36. Il a été noté que l'on pouvait s'attendre à ce que l'approbation d'un barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses entre les États parties prenne un certain temps. | UN | ٣٦ - ولوحظ أنه يمكن توقع بعض التأخير في الموافقة على جدول تقدير المساهمات لتقسيم النفقات بين الدول اﻷطراف. |
Cependant, l'idée était que l'on pouvait faire fond sur les réalisations antérieures, telles que la Convention sur les armes biologiques, le Traité sur les mines et la Convention sur les armes à sousmunitions, en mettant l'accent sur les interdictions et obligations d'ordre juridique. | UN | ومع ذلك، ارتئي أنه يمكن الاستفادة من الإنجازات السابقة مثل اتفاقية الأسلحة البيولوجية والمعاهدة المتعلقة بالألغام والاتفاقيات المتعلقة بالذخائر العنقودية، مع التركيز على الحظر والالتزامات القانونية. |
Un représentant, prenant la parole au nom de plusieurs Parties, a été d'avis que l'on pouvait accélérer la transition vers des solutions de remplacement et a fait savoir que les délégations qu'il représentait avaient soumis un projet de décision sur la question. | UN | وأعرب أحد الممثلين، متكلماً بالنيابة عن عدد من الأطراف، عن رأي مفاده أنه يمكن تحسين معدل الانتقال إلى البدائل وأفاد بأن الوفود التي يمثلها قدمت مشروع مقرر بشأن المسألة. |
Il a été souligné qu'étant donné que l'on pouvait constater d'après la pratique du Conseil de sécurité que la nature des sanctions imposées par celui-ci avait évolué, le document de travail se devait de faire état de cette évolution et d'en tenir compte. | UN | وجرى التشديد على أنه يمكن الاستنتاج من ممارسة مجلس الأمن أن طبيعة الجزاءات التي يفرضها قد تطورت، وعليه فمن المهم أن تقر ورقة العمل بهذا التطور وأن تأخذه في الاعتبار. |
Certains orateurs ont estimé que l'on pouvait accroître davantage les activités de collecte auprès du secteur privé et des entreprises dans certains pays en développement. | UN | وكان من رأي بعض المتكلمين أن من الممكن زيادة تنمية فرص جمع اﻷموال على صعيدي القطاع الخاص والمؤسسات في بعض البلدان النامية. |
Certains orateurs ont estimé que l'on pouvait accroître davantage les activités de collecte auprès du secteur privé et des entreprises dans certains pays en développement. | UN | وكان من رأي بعض المتكلمين أن من الممكن زيادة تنمية فرص جمع اﻷموال على صعيدي القطاع الخاص والمؤسسات في بعض البلدان النامية. |
La Malaisie estimait que l'on pouvait faire davantage pour améliorer et protéger les droits de l'homme, en particulier des peuples autochtones, des minorités ethniques et d'autres catégories marginalisées et vulnérables de la société. | UN | ورأت ماليزيا أن من الممكن القيام بالمزيد للنهوض بحقوق الإنسان وصونها، ولا سيما للشعوب الأصلية والأقليات الإثنية وغيرها من قطاعات المجتمع المهمشة والضعيفة. |
L'avis a été exprimé que l'on pouvait concevoir que, dans une situation particulière, aucun des lieux énoncés aux alinéas a) et b) du projet d'article 77 ne soit situé dans un État contractant, et qu'un demandeur potentiel en vertu de cet article risque alors de ne pas avoir de for approprié devant lequel intenter une action contre la partie exécutante maritime. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن من الممكن تصوّر ألا يكون أي من الأماكن المذكورة في الفقرتين (أ) و(ب) من مشروع المادة 77 في دولة متعاقدة في حالة معيّنة، وأن هذا يمكن أن يؤدّي إلى حالة يكون فيها المُطالِب المحتمل بموجب مشروع المادة 77 بدون جهة اختصاص مناسبة يرفع فيها دعوى على الطرف المنفّذ البحري. |
Ils ont souligné avec préoccupation la menace que l'existence d'armes nucléaires continuait de faire peser sur l'humanité du fait que l'on pouvait toujours menacer d'y recourir ou y recourir. | UN | وأكدوا قلقهم إزاء التهديد الذي تتعرض له البشرية بسبب استمرار وجود الأسلحة النووية فضلا عن احتمال استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
L'auteur a également affirmé que son grief était suffisamment étayé et que l'on pouvait considérer que la charge de la preuve incombait à l'État partie, qui devait donner une explication satisfaisante et convaincante. | UN | وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة. |