"que l'onu a" - Traduction Français en Arabe

    • أن اﻷمم المتحدة قد
        
    • أن اﻷمم المتحدة تتحمل
        
    • أن الأمم المتحدة
        
    • إن الأمم المتحدة قد
        
    • بأن اﻷمم المتحدة
        
    • أن على الأمم المتحدة
        
    • أن للأمم المتحدة
        
    • بأن للأمم المتحدة
        
    Nous, les Ougandais, reconnaissons le rôle crucial que l'ONU a joué dans la décolonisation de l'Afrique et des autres régions du monde. UN إننا ندرك في أوغندا أن اﻷمم المتحدة قد اضطلعت بدور محوري في إنهاء الاستعمار في أفريقيا وفي أنحاء أخرى من العالم.
    Il y est indiqué que l'ONU a de ce fait refusé d'accepter certaines contributions. UN وقد أشير في هذا البيان الى أن اﻷمم المتحدة قد رفضت بسبب ذلك بعض المساهمات.
    Il convient de rappeler que l'ONU a été créée afin d'assurer la paix entre les nations. UN ويجب أن نتذكـــــر أن اﻷمم المتحدة قد وجدت لضمان السلم فيما بين اﻷمم.
    Avant de conclure, le Bangladesh réaffirme que l'ONU a une responsabilité permanente à l'égard de la question de Palestine et des autres territoires arabes se trouvant sous occupation israélienne jusqu'à ce qu'une paix globale, juste et durable soit réalisée. UN وفي الختام تكرر بنغلاديش التأكيد على أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة عن قضية فلسطين وغيرها من اﻷراضي العربية الواقعة تحت الاحتلال اﻹسرائيلي لحين تحقيق حل شامل وعادل ودائم.
    Le Secrétaire général a fait remarquer à juste titre que l'ONU a connu une année singulièrement fertile en événements. UN وكان الأمين العام مصيباً في إشارته إلى أن الأمم المتحدة قد مرت بعام من أشد الأعوام تحدياً.
    M. Alfa Zerandouro (Bénin) note que l'ONU a réalisé des progrès considérables dans le processus de décolonisation. UN 38 - السيد ألفا زيراندورو (بنن): قال إن الأمم المتحدة قد حققت تقدماً ملحوظاً فى عملية إنهاء الاستعمار.
    M. Kaddoumi nous a rappelé hier que l'ONU a pris position sur toutes ces questions au fil des ans. UN ولقد ذكرنا السيد قدومي باﻷمس بأن اﻷمم المتحدة قد اتخذت عبر السنين مواقف إزاء جميـــع هذه المسائل.
    Le Turkménistan estime que l'ONU a un rôle particulier à jouer à cet égard. UN وتعتقد تركمانستان أن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور خاص في هذا الصدد.
    Un accord sur un nouveau Conseil de sécurité serait un signal très important indiquant que l'ONU a tenu sa promesse, un signal qui serait reconnu par les États Membres et les peuples du monde entier. UN والاتفاق على مجلس أمن جديد سيكون علامة هامة جدا على أن اﻷمم المتحدة قد بدأت تفي بوعدها. وهي علامة ستكون محل تقدير الدول اﻷعضاء وشعوب العالم أجمع.
    Si nous faisons le bilan de ces décennies, il est logique d'arriver à la conclusion que l'ONU a joué une rôle crucial dans notre histoire et que son existence se justifie toujours. UN وإذ ننظر الى الوراء استعراضا لهذه العقود لابد أن يقودنا المنطق الى أن نخلص الى أن اﻷمم المتحدة قد لعبت دورا هاما جدا في تاريخنا وإنه لا يزال لوجودها كل ما يبرره.
    Nous sommes heureux de noter que l'ONU a pris une part plus active aux projets et programmes d'assistance en faveur du peuple palestinien au cours de l'année écoulée. UN ويسرنا أن نلاحظ أن اﻷمم المتحدة قد اضطلعت بدور أكثر نشاطا في مشاريع وبرامج المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني في العام الماضي.
    Il convient de rappeler que l'ONU a choisi de passer des contrats commerciaux pour tous les services et de coordonner les questions techniques et celles relatives à la gestion entre tous les organismes du système. UN وجدير باﻹشارة أن اﻷمم المتحدة قد فضلت أن تتعاقد مع بائعين تجاريين لجميع الخدمات وأن تنسق المسائل التقنية والتنظيمية بين جميع المؤسسات التابعة للمنظومة.
    5. Le Comité consultatif note avec préoccupation que l'ONU a engagé les dépenses au titre des services d'appui logistique avant même que les marchés ne fassent l'objet d'un appel d'offres. UN ٥ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية مع القلق أن اﻷمم المتحدة قد حُمﱢلت نفقات لخدمات الدعم السوقي قبل طرح العقود للمناقصة.
    Il est vraisemblable qu'il en ressortirait que l'ONU a réussi à se maintenir en gonflant artificiellement les contributions mises en recouvrement, ce qui aurait au moins l'avantage de discréditer définitivement le mythe selon lequel elle serait constamment au bord la faillite. UN وسيتضح من تلك المقارنة على أغلب الظن أن اﻷمم المتحدة قد نجحت في أن تؤمن بقاءها بفضل الاشتراكات الموضوعة قيد التحصيل التي تتعمد تضخيمها بصورة مصطنعة، ولهذا على اﻷقل ميزة القضاء نهائيا على مصداقية أسطورة وقوفها باستمرار على حافة الافلاس.
    L'expérience accumulée tout au long des décennies a montré que l'ONU a réussi à trouver un équilibre extrêmement satisfaisant entre la nécessité de refléter entièrement la diversité linguistique et culturelle du monde et les considérations d'efficacité de fonctionnement du mécanisme de l'Organisation. UN وتبيﱢن التجربة التي مررنا بها طيلة عقود أن اﻷمم المتحدة قد تمكنت من تحقيق توازن ناجح إلى أقصى حد بين الحاجة إلى تصوير كامل للتنوع اللغوي والثقافي في العالم من جهة، واعتبارات كفالة كفاءة العمل لجهاز المنظمة.
    Le Comité consultatif note que l'ONU a publié un Manuel de sécurité des services extérieurs où figurent les dispositions prises à l'échelle du système en vue d'assurer la protection du personnel et du matériel des Nations Unies sur le terrain. UN تاسعا - ٢٤ وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن اﻷمم المتحدة قد نشرت " دليلا لﻷمن في الميدان " يتصل بالترتيبات المتخذة في المنظومة بأسرها من أجل حماية موظفي اﻷمم المتحدة وممتلكاتها في الميدان.
    Pour terminer, je dirai qu'il ne fait aucun doute que l'ONU a une responsabilité historique pour ce qui est de la question de Palestine jusqu'à ce que l'on parvienne à un accord final sur tous ses aspects. UN وختاما، فلا يمكن انكار أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية تاريخية فيما يتعلق بمسألة فلسطين إلى أن يتم التوصل إلى تسوية نهائية من كافة اﻷوجه.
    85. Le Comité réaffirme que l'ONU a une responsabilité permanente touchant la question de Palestine jusqu'à ce que l'on parvienne à un règlement d'ensemble, juste et durable. UN ٨٥ - وتؤكد اللجنة مجددا أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين الى حين التوصل الى تسوية شاملة وعادلة ودائمة.
    Nous sommes également persuadés que l'ONU a un grand rôle à jouer dans la promotion du volontariat partout dans le monde. UN كما نعتقد اعتقادا جازما أن الأمم المتحدة تضطلع بدور رئيسي في تعزيز التطوع في جميع أرجاء العالم.
    S'il est vrai que l'ONU a connu une situation difficile au cours des 12 derniers mois, son déclin annoncé est tout à fait exagéré. UN وبينما لا يمكن نكران أن الأمم المتحدة كانت تصارع خلال الاثني عشر شهرا الماضية، فتدهورها المتوقع كان مبالغا فيه إلى حد بعيد.
    M. Bencherif (Algérie) estime que l'ONU a beaucoup progressé dans la lutte contre l'apartheid, le racisme et la discrimination raciale depuis sa création. UN 28 - السيد بن شريف (الجزائر): قال إن الأمم المتحدة قد أحرزت تقدما كبيرا، منذ نشأتها، في مجال مكافحة الفصل العنصري والعنصرية والتمييز العنصري.
    Comme le Secrétaire général, ma délégation est d'avis que l'ONU a un rôle central à jouer en faveur de la paix, de la sécurité et du développement. UN يشاطر وفد بلادي اﻷمين العام رأيه بأن اﻷمم المتحدة يجب أن تضطلع بدور أساسي في تقدم السلم واﻷمن والتنمية.
    Le Comité, qui s'en est félicité dans une déclaration publiée le même jour, tient à rappeler à cet égard que l'ONU a une responsabilité permanente en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que ce dossier soit résolu sous tous ses aspects, de façon satisfaisante et dans le respect de la légitimité internationale. UN وذكرت اللجنة، في بيان نشر في اليوم نفسه، أن على الأمم المتحدة مسؤولية خاصة دائمة فيما يتعلق بمسألة فلسطين إلى أن تحل تلك المسألة بجميع جوانبها بطريقة مرضية، مع احترام الشرعية الدولية.
    Nous soutenons que l'ONU a un rôle vital à jouer à cet égard, notamment en convoquant une conférence internationale sur le terrorisme. UN ونرى أن للأمم المتحدة دورا حيويا في هذا الصدد، بما في ذلك الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي معني بالإرهاب.
    On reconnaît aussi que l'ONU a un rôle essentiel à jouer dans la formulation de cette action et dans la fourniture des mécanismes requis d'appui et de coordination. UN وثمة أيضا إدراك بأن للأمم المتحدة دورا أساسيا في تنسيق هذه الاستجابة وتوفير آليات الدعم والتنسيق الضرورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus