"que l'onu ne" - Traduction Français en Arabe

    • أن الأمم المتحدة لا
        
    • بأن الأمم المتحدة لا
        
    • قيام الأمم المتحدة
        
    • أن اﻷمم المتحدة لن
        
    • بأن الأمم المتحدة لن
        
    Il est décevant que l'ONU ne soit toujours pas parvenue à définir le champ couvert par cette convention. UN ومن المخيب للآمال أن الأمم المتحدة لا تزال عاجزة عن الاتفاق على نطاق شمول هذه الاتفاقية.
    L'action du Secrétaire général a montré que l'ONU ne peut être absente du processus de paix au Moyen-Orient. UN وقد برهنت أنشطة الأمين العام على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تبعد نفسها عن عملية البحث عن السلام في الشرق الأوسط.
    C'est pourquoi je leur ai de nouveau assuré que l'ONU ne cherche pas à imposer des solutions. UN وبناءً عليه، فقد طمأنتهما إلى أن الأمم المتحدة لا تسعى إلى فرض حلول.
    Le Malawi reconnaît que l'ONU ne peut à elle seule fournir de solutions miracles aux conflits qui font rage dans différentes parties du monde. UN وتسلم ملاوي بأن الأمم المتحدة لا تستطيع وحدها أن تقدم حلولا خارقة للصراعات التي تجتاح مختلف المناطق.
    Lorsque les circonstances font que l'ONU ne peut procéder à une inspection au départ, il convient d'envisager d'utiliser la dernière inspection qui a été validée. UN وعندما تحول الظروف دون قيام الأمم المتحدة بإجراء تفتيش على المعدات قبل إعادتها إلى بلدها الأصلي يُنظر في استخدام آخر عملية تفتيش مثبتة رسميا.
    N'oublions pas que l'ONU ne peut faire que ce que ses États Membres sont prêts à la laisser faire. UN وينبغي ألا ننسى أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تفعل إلا ما ترغب دولها الأعضاء في أن تدعها تفعله.
    Il est évident que l'ONU ne peut continuer comme si de rien n'était. UN ومن الواضح تماما أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في العمل كأن شيئا لم يحدث.
    Nous savons que l'ONU ne peut pas avoir un grand nombre de langues officielles, mais l'Organisation ne devrait pas confondre le multilinguisme avec la promotion des seules six langues qu'elle a qualifiées d'officielles. UN وإننا ندرك أن الأمم المتحدة لا يمكن أن يكون لديها عدد ضخم من اللغات الرسمية، ولكن ما يجب على الأمم المتحدة ألا تفعله هو أن تخلط بين تعدد اللغات والترويج لست لغات فقط أسمتها لغات رسمية.
    Je voudrais conclure en déclarant que l'ONU ne saurait aborder le nouveau millénaire sans traiter de manière adéquate les questions évoquées dans sa Charte, notamment la question de la non-ingérence. UN وأود أن أختتم كلمتي بقولي أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تبدأ الألفية الجديدة بدون المعالجة السليمة للقضايا الواردة في ميثاقها، وهي في جملة أمور، مسألة عدم التدخل.
    Tuvalu est fermement convaincu que l'ONU ne pourra être universellement représentative des peuples démocratiques du monde que lorsque la question de la représentation de la République de Chine à l'ONU aura été traitée par l'Assemblée générale. UN إن توفالو تعتقد بقوة أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تكون شاملة التمثيل لشعوب العالم الديمقراطية حتى تعالج الجمعية العامة مسألة تمثيل الصين في الأمم المتحدة.
    Il est bien évident que l'ONU ne saurait fonctionner convenablement si les États Membres ne paient pas tous intégralement, à temps et sans condition, les sommes dont ils sont redevables. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تؤدي وظائفها على نحو فعال إلا إذا قامت جميع الدول الأعضاء بدفع ما هو مستحق عليها كاملا وفي موعده وبدون شروط.
    Selon eux, il appartenait à l'ONU et aux autres organismes de déterminer conjointement leurs rôles respectifs, notant que l'ONU ne disposait pas des compétences ni des moyens nécessaires pour intervenir en urgence en cas de crise financière. UN واقترحوا أن تشارك الأمم المتحدة والوكالات الأخرى في تقرير الدور الذي يتعين على كل طرف ممارسته، مشيرين إلى أن الأمم المتحدة لا تمتلك الخبرة أو القدرة على إخماد الحرائق المالية.
    Je pense que l'ONU ne peut pas continuer de fonctionner selon le modus operandi actuel si nous voulons améliorer davantage cette institution mondiale importante afin qu'elle reflète véritablement les besoins et les réalités politiques du monde au XXIe siècle, auquel elle devrait s'adapter le plus rapidement possible. UN وأرى أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في العمل بأسلوبها الحالي إذا أردنا أن نحسن من هذه المؤسسة العالمية الهامة وأن نجعلها تعبر حقا عن الاحتياجات والحقائق السياسية لعالمنا في القرن الحادي والعشرين، إذ ينبغي أن تكيف نفسها معها بأسرع ما يمكن.
    Se fondant sur les principes pertinents du droit international, elle a conclu que l'ONU ne pouvait les forcer à rentrer. UN وبعد مراعاة مبادئ القانون الدولي ذات الصلة، تم التوصل إلى استنتاج مفاده أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تشارك في الإعادة القسرية لهؤلاء الأفراد.
    Cela s'explique en partie par le fait que l'ONU ne pouvant être juge et partie, n'assure jamais l'observation des élections qu'elle a aidé à organiser. UN ويرجع ذلك جزئيا إلى أن الأمم المتحدة لا تراقب أبدا الانتخابات التي تنظمها أو تجريها، وذلك بسبب التعارض الواضح في المصالح.
    Cependant, nous nous sommes bientôt aperçus que l'ONU ne disposait pas de pouvoirs magiques pour résoudre toutes les crises sur la terre entière ou pour altérer du jour au lendemain la motivation de dirigeants ou de communautés de par le monde. UN ولكن سرعان ما أدركنا أن الأمم المتحدة لا تملك قوى سحرية لحل كل أزمة في جميع أنحاء العالم أو لتغيير دوافع الزعماء والمجتمعات المحلية في أرجاء العالم بين ليلة وضحايا.
    Il a appris par ailleurs que l'ONU ne prévoyait pas de conclure un contrat multifonctions unique. UN كما أُبلـغت اللجنة بأن الأمم المتحدة لا تنوي إبرام عقد واحد متعدد المهام.
    En outre, nous convenons avec le Secrétaire général, M. Kofi Annan, que l'ONU ne pourra conserver ce statut que si elle se montre capable de remplir ses fonctions essentielles de façon efficace, de mener une réforme interne et de s'adapter aux conditions actuelles. UN وعلاوة على ذلك، نحن نتفق مع الأمين العام، السيد كوفي عنان، بأن الأمم المتحدة لا تستطيع المحافظة على هذا المركز إلا إذا ما تمكنت من أداء مهامها الأساسية بفعالية، وشرعت في الإصلاحات الداخلية والتكيف مع الظروف الحالية.
    Je suis fermement convaincu - et je sais qu'en cela mes amis africains me soutiennent sans réserve - que l'ONU ne peut fonctionner comme une somme d'entités indépendantes défendant chacune son fief et ses prérogatives. UN وأعتقد اعتقادا راسخا - وأعلم أن أصدقائي الأفارقة الحاضرين يؤيدونني تأييدا ساحقا - بأن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تعمل كسلسلة من الجزر تتقاتل فيما بينها على الاختصاصات والأراضي.
    Lorsque les circonstances font que l'ONU ne peut procéder à une inspection au départ, il convient d'envisager d'utiliser la dernière inspection qui a été validée. UN وعندما تحول الظروف دون قيام الأمم المتحدة بعملية تفتيش عند الإعادة إلى البلد الأصلي، ينبغي أن يُنظر في استخدام آخر عملية تفتيش مثبَتة رسمياً.
    Il est également clair que l'ONU ne parviendra jamais à disposer des ressources suffisantes pour faire face à toutes les exigences. UN ومن الواضح أيضا أن اﻷمم المتحدة لن تصبح في موقـــف يمكنها من التصـــرف في الموارد الكافية لمواجهة جميع المتطلبات.
    L'Angola est convaincu que l'ONU ne manquera pas, une fois de plus, d'adopter une position claire et juste sur cet embargo, une position qui soit en même temps conforme aux principes de la Charte. UN وتقتنع أنغولا اقتناعا تاما بأن الأمم المتحدة لن تتوانى عن اتخاذ موقف واضح ومنصف تجاه الحظر كما فعلت في الماضي، وهو موقف يتماشى مع مبادئ الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus