"que l'opinion publique" - Traduction Français en Arabe

    • أن الرأي العام
        
    • والرأي العام
        
    • دور الرأي العام
        
    • جانب الرأي العام
        
    Mon organisation croit que l'opinion publique peut jouer un rôle positif pour appuyer les travaux de l'ONU dans la recherche d'une solution à la question du Timor oriental. UN تعتقد منظمتي أن الرأي العام يمكنه أن يلعب دورا إيجابيا في دعم عمل اﻷمم المتحدة من أجل إيجاد حل لمسألة تيمور الشرقية.
    À ce propos, il apparaît donc clair que l'opinion publique émet encore jusqu'à ce jour de sérieuses résistances quant à la prévention de ce problème. UN ويبدو واضحا في هذا الصدد، أن الرأي العام لا يزال حتى الآن يبدي تحفظات جدية على التصدي لهذه المشكلة.
    Les enquêtes effectuées montrent que l'opinion publique est toujours divisée sur l'opportunité de maintenir ou non la peine capitale, mais les partisans de son maintien sont majoritaires dans la population. UN وتظهر البحوث أن الرأي العام لا يزال منقسماً بخصوص استنساب عقوبة الإعدام حيث إن أكثرية الناس يؤيدون الإبقاء عليها.
    Toutefois, tant les gouvernements que l'opinion publique internationale étaient conscients des graves lacunes existant en matière de justice pénale internationale et de la nécessité de créer une cour pénale. UN على أن الحكومات والرأي العام العالمي على السواء أدركا القصور الجسيم في العدالة الجنائية الدولية الراهن وضرورة إنشاء محكمة جنائية.
    Réaffirmant l'importance de la diffusion d'informations comme moyen de servir les buts de la Déclaration et sachant que l'opinion publique mondiale peut aider efficacement les peuples des territoires non autonomes à parvenir à l'autodétermination, UN وإذ تكرر الإعراب عن أهمية نشر المعلومات كأداة لتعزيز أهداف الإعلان، وإذ تضع في اعتبارها دور الرأي العام العالمي في مساعدة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مساعدة فعالة على تحقيق تقرير مصيرها،
    Ce déséquilibre est amplifié par le fait que l'opinion publique mondiale est plus influencée par les médias d'images. UN وهذا الاختلال يضاعفه زيادة الاعتماد من جانب الرأي العام العالمي على وسائط اﻹعلام البصرية.
    Cependant, la délégation a indiqué que l'opinion publique résistait à cette évolution. UN ومع ذلك، لقد أشار الوفد إلى أن الرأي العام يقاوم هذا التطور.
    Ces sondages avaient révélé que l'opinion publique était opposée à l'abolition mais la peine capitale a néanmoins été abolie en 1998. UN وقد اتضح من هذه الدراسات أن الرأي العام يعارض الغاء العقوبة، وعلى الرغم من ذلك نُفّذ هذا الالغاء في عام 1998.
    Il a noté que l'opinion publique était incontestablement favorable au maintien de la peine de mort dans la législation. UN وأشارت إلى أن الرأي العام يؤيد بوضوح الإبقاء على عقوبة الإعدام في التشريع.
    Et je ne doute pas que l'opinion publique mondiale nous aura à l'œil. UN ولا شك عندي أن الرأي العام العالمي سيراقب عن كثب ذلك التقدم الذي نحرزه.
    La seule explication que les autorités nationales ont fournie, et encore pas directement au Comité, est que l'opinion publique réclamait l'exécution de M. Ashby. UN والتفسير الوحيد الذي قدمته السلطات الوطنية، وبوجه غير مباشر، للجنة هو أن الرأي العام كان يطالب بإعدام السيد أشبي.
    Des consultations avec la société civile avaient révélé que l'opinion publique était fortement opposée au projet, qui avait été retiré par la suite. UN وتبيّن من المشاورات مع المجتمع المدني أن الرأي العام يعارض المشروع بشدة، فسُحب.
    La délégation maldivienne a fait valoir que l'opinion publique n'était pas favorable à la nomination de femmes juges, et c'est certainement un anachronisme. UN وقد بيّن وفد ملديف أن الرأي العام لا يحبذ كثيراً أن تصبح المرأة قاضية، ومع ذلك من المؤكد أن تلك مفارقة مغلوطة.
    Prenant note du fait que l'opinion publique partout dans le monde ainsi que les gouvernements et les organisations non gouvernementales sont devenus beaucoup plus conscients de la nécessité d'une meilleure intégration de la dimension culturelle dans l'ensemble du processus de développement, UN وإذ تلاحظ أن الرأي العام في جميع أنحاء العالم أصبح، إلى جانب الحكومات والمنظمات غير الحكومية، أكثر مراعاة لضرورة تحسين إدماج البُعد الثقافي في العملية اﻹنمائية بأكملها،
    D'un autre côté, il a été souligné que l'opinion publique israélienne ne s'intéressait aux Palestiniens que lorsqu'il était question d'attentats à la bombe ou de vols de voitures, mais n'avait pas conscience de la situation réelle existant dans les territoires occupés. UN وأفيد المقرر الخاص أن الرأي العام الاسرائيلي لا يكترث، في ما يتصل بالفلسطينيين، إلا بأحداث إلقاء القنابل وسرقة السيارات، ولا يدرك حقيقة اﻷوضاع السائدة في اﻷراضي المحتلة.
    D'une manière générale, il faut admettre que l'opinion publique s'inquiète de l'influence que le ministre de la Justice peut exercer sur l'instruction de certaines affaires et des effets de cette ingérence sur la démocratie. UN وبات معروفاً على العموم أن الرأي العام يخشى من التأثير الذي يمكن أن يمارسه وزير العدل في سير قضايا معينة، ومن ضرر هذا التأثير على الديمقراطية.
    Les événements récents ont montré que l'opinion publique internationale était sensible au désarmement et que notre conférence pouvait compter sur un soutien indéfectible de sa part si elle répondait à ses préoccupations. UN ولقد بينت اﻷحداث اﻷخيرة أن الرأي العام الدولي يهتم بنزع السلاح، وأنه يمكن أن نعتمد على دعمه الراسخ عندما تتناول هيئتنا المسائل التي تثير قلقه.
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour sensibiliser le Parlement, ainsi que l'opinion publique, au fait qu'il importe d'accélérer la réforme de la législation visant à assurer l'égalité de fait pour les femmes et l'application de la Convention. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبذل المزيد من الجهود لتوعية البرلمان والرأي العام بأهمية التعجيل بالإصلاحات القانونية الهادفة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين قانونا والامتثال للاتفاقية.
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour sensibiliser le Parlement, ainsi que l'opinion publique, au fait qu'il importe d'accélérer la réforme de la législation visant à assurer l'égalité de fait pour les femmes et l'application de la Convention. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكثف جهودها لتوعية البرلمان والرأي العام بأهمية التعجيل بالإصلاحات القانونية الهادفة إلى تحقيق المساواة القانونية بين الجنسين والامتثال للاتفاقية.
    Dans les situations où une opération de maintien de la paix ne protège pas comme il se doit les civils, aussi bien la population locale que l'opinion publique internationale peuvent rapidement lui devenir hostiles, réduisant considérablement ses chances de parvenir à s'acquitter avec succès de son mandat. UN وفي الحالات التي تفشل فيها إحدى عمليات حفظ السلام في حماية المدنيين، يمكن للمجتمع المحلي والرأي العام الدولي على السواء الانقلاب بسرعة ضد البعثة، مما يقلل بشكل ملحوظ من حظوظها في الاضطلاع بولاية ناجحة.
    Réaffirmant l'importance de la diffusion d'informations comme moyen de servir les buts de la Déclaration et sachant que l'opinion publique mondiale peut aider efficacement les peuples des territoires non autonomes à parvenir à l'autodétermination, UN وإذ تكرر الإعراب عن أهمية نشر المعلومات كأداة لتعزيز أهداف الإعلان، وإذ تضع في اعتبارها دور الرأي العام العالمي في مساعدة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مساعدة فعالة على تحقيق تقرير مصيرها،
    Réaffirmant l'importance de la publicité comme moyen d'atteindre les buts de la Déclaration et consciente que l'opinion publique mondiale peut beaucoup aider les peuples des territoires coloniaux à parvenir à l'autodétermination et à l'indépendance, UN وإذ تكرر تأكيد أهمية الدعاية كأداة لتعزيز أهداف الاعلان، وإذ تضع في اعتبارها دور الرأي العام العالمي في مساعدة شعوب اﻷقاليم المستعمرة مساعدة فعالة لتحقيق تقرير المصير والاستقلال،
    Ce déséquilibre est amplifié par le fait que l'opinion publique mondiale est plus influencée par les médias d'images. UN وهذا الاختلال يضاعفه زيادة الاعتماد من جانب الرأي العام العالمي على وسائط اﻹعلام البصرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus