Il importerait donc que l'Organisation soit en mesure de déployer les observateurs militaires et de police, du moins dans les régions où la situation est la plus difficile, aussitôt que possible après la conclusion d'un accord de paix global. | UN | وعليه من اﻷهمية بمكان، أن تكون المنظمة قادرة على وزع المراقبين العسكريين والمراقبين من الشرطة، على اﻷقل في المناطق التي تكون فيها الحالة أكثر حرجا، في أقرب وقت ممكن بعد التوصل إلى اتفاق سلمي شامل. |
Il importe en particulier que l'Organisation soit capable d'attirer de jeunes administrateurs qualifiés et de les garder. | UN | ومن المهم بصورة خاصة أن تكون المنظمة قادرة على اجتذاب إداريين شبان مؤهلين والاحتفاظ بهم. |
Le Mexique suit avec un intérêt particulier les efforts déployés par le Directeur général pour que l'Organisation soit plus efficace et moins bureaucratique, et pour que la représentation des deux sexes et la représentation géographique y soient plus équitables. | UN | وقال إن اهتمام المكسيك منصب بصفة خاصة على الجهود التي يبذلها المدير العام لضمان أن تكون المنظمة أكثر فعالية وأقل بيروقراطية وأن تحقق قدرا أكبر من التوازن بين الجنسين وتمثيلا جغرافيا أنصف. |
Cela montre qu'il est essentiel que l'Organisation soit toujours à l'avant-garde des événements, tant politiques qu'économiques. | UN | وهذا يبين أنه من الحتمي أن تكون اﻷمم المتحدة دائما في طليعة اﻷحداث السياسية والاقتصادية على حد سواء. |
L'Assemblée générale encourage le Secrétaire général à continuer de faire en sorte que l'Organisation soit mieux à même de répondre efficacement aux demandes des États Membres en appuyant leurs efforts pour atteindre les buts de la bonne conduite des affaires publiques et de la démocratisation. | UN | وتشجع الجمعية العامة، اﻷمين العام على مواصلة العمل من أجل تحسين قدرات المنظمة على الاستجابة بفعالية لطلبات الدول اﻷعضاء من خلال تقديم الدعم للجهود التي تبذلها بغية تحقيق هدفيﱠ إقامة الحكم الرشيد وإرساء الديمقراطية، وتشجع الدول اﻷعضاء على تعزيز إرساء الديمقراطية. |
Une autre délégation a dit que le PNUD pourrait jouer un rôle de coordination utile dans la gestion de la crise financière asiatique et a demandé que l'Organisation soit plus présente dans ce processus. | UN | وذكر وفد آخر أن البرنامج اﻹنمائي يمكن أن يقوم بدور تنسيقي قيم في اﻷزمة المالية اﻵسيوية وطلب أن يكون للبرنامج اﻹنمائي حضور أقوى في المساعدة على معالجة اﻷزمة. |
19. Prie le Secrétaire général d'élaborer et d'appliquer des mesures appropriées supplémentaires permettant de tenir les fonctionnaires responsables en cas de faute de gestion ou de décision illégitime ou abusive et d'intensifier l'action menée pour que l'Organisation soit remboursée par ceux qui sont reconnus coupables de fraude à son égard ; | UN | 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل استحداث تدابير مناسبة لمساءلة الموظفين عن سوء الإدارة وعن اتخاذ قرارات خاطئة أو غير مناسبة وتطبيق تلك التدابير وأن يعزز جهوده من أجل زيادة إجراءات استرداد الأموال من الأشخاص المدانين بالغش في المنظمة؛ |
J'ai l'intention de faire en sorte que l'Organisation soit à la hauteur de cette tâche. | UN | وأعتزم أن أكفل أن تكون المنظمة في مستوى المهمة. |
La position du Groupe des 77 et de la Chine représente celle de la majorité des États Membres et les vues de celle-ci doivent être respectées si l'on veut que l'Organisation soit vraiment représentative. | UN | وموقف مجموعة اﻟ ٧٧ والصين يمثل موقف أغلبية الدول اﻷعضاء، ويجب احترام وجهات نظرها إذا ما أريد أن تكون المنظمة تمثيلية عن حق. |
Il est crucial que l'Organisation soit en mesure de recruter de nouveaux talents dans le monde entier pour créer un personnel mondial, dynamique et adaptable. | UN | ومن المهم بدرجة حيوية أيضاً أن تكون المنظمة قادرة على استقدام مهارات جديدة من مختلف أنحاء العالم من أجل إيجاد قوة عمل لديها عالمية ودينامية وقابلة للتكيف. |
Le Saint-Siège renouvelle son attachement aux principes et idéaux qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies et continuera de veiller à ce que l'Organisation soit de plus en plus perçue comme un symbole d'unité entre les États et un instrument au service de l'ensemble de la famille humaine. | UN | والكرسي الرسولي يؤكد مجدداً التزامه بالمبادئ والمثل المعلنة عند تأسيس الأمم المتحدة، وسيواصل العمل لضمان أن تكون المنظمة علامة على الوحدة بين الدول وأداة لخدمة الأسرة الإنسانية جمعاء. |
Notre objectif est de faire en sorte que l'Organisation soit bien préparée pour répondre à toute demande d'inspection par mise en demeure au titre de l'article IX de la Convention sur les armes chimiques. | UN | ويتمثل هدفنا في ضمان أن تكون المنظمة مستعدة جيدا للاستجابة لأي طلب للتفتيش الفجائي بموجب المادة التاسعة من اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية. |
72. Bien que la République de Corée soit heureuse de constater que la situation financière de l'ONUDI s'est améliorée par rapport aux années précédentes, il faut redoubler d'efforts pour faire en sorte que l'Organisation soit en mesure de relever les défis futurs. | UN | 72- واستطرد قائلا انه على الرغم من أن جمهورية كوريا يسرها أن تلاحظ أن اليونيدو في وضع مالي أفضل مما كانت عليه في السنة الماضية، فانه ينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان أن تكون المنظمة قادرة على مواجهة تحديات المستقبل. |
2. Juge important que l'Organisation soit capable de réagir et de déployer une opération de maintien de la paix rapidement dès lors que le Conseil de sécurité a approuvé un mandat; | UN | 2 - تقر بأهمية أن تكون المنظمة قادرة على الاستجابة، وعلى النشر السريع لعمليات حفظ السلام بمجرد اعتماد الولاية التي يقررها مجلس الأمن؛ |
Il faut donc que l'Organisation soit vigilante et prévoie les garanties appropriées et les mesures de précaution nécessaires pour veiller à ce que les différentes étapes du processus politique se déroulent sans heurts. | UN | وهذا يتطلب أن تكون اﻷمم المتحدة يقظة بالنسبة الى التنبؤ بالضمانات والتدابير الوقائية اللازمة لكفالة السير السلس لمختلف مراحل العملية السياسية. |
La nature même de l'Organisation ressort ainsi clairement : nous devons faire en sorte que l'Organisation soit en mesure de fonctionner efficacement dans le nouveau siècle, que l'Organisation soit renforcée par notre détermination et une réforme. | UN | وهكذا يكون جوهر منظمتنا ذاته قد وضع تحت دائرة الضوء: إننا بحاجة الى أن نكفل أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على أداء وظائفها بفعالية في القرن المقبل، وأن تكون لدينا أمم متحدة معززة بالالتزام واﻹصلاح. |
Nous pensons que dans ce nouvel ordre mondial naissant, il est plus nécessaire que jamais que l'Organisation soit en mesure de remplir le rôle qui lui a été confié par la Charte en tant que garant de la paix, de la sécurité et de la justice sociale dans le monde. | UN | ونعتقد أنه، في هذا النظام العالمي الجدي اﻵخذ في الظهور، من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على الوفاء بالدور الذي أوكله إليها الميثاق باعتبارها حافظة السلم واﻷمن والعدالة الاجتماعية في العالم. |
5. Encourage le Secrétaire général à continuer de faire en sorte que l'Organisation soit mieux à même de répondre efficacement aux demandes des États Membres en appuyant de façon cohérente et appropriée leurs efforts pour atteindre le but de la démocratisation; | UN | ٥ - تشجع اﻷمين العام على مواصلة العمل من أجل تحسين قدرات المنظمة على الاستجابة بفعالية لطلبات الدول اﻷعضاء من خلال تقديم الدعم المتضافر والمناسب للجهود التي تبذلها بغية تحقيق هدف إرساء الديمقراطية؛ |
Une autre délégation a dit que le PNUD pourrait jouer un rôle de coordination utile dans la gestion de la crise financière asiatique et a demandé que l'Organisation soit plus présente dans ce processus. | UN | وذكر وفد آخر أن البرنامج اﻹنمائي يمكن أن يقوم بدور تنسيقي قيم في اﻷزمة المالية اﻵسيوية وطلب أن يكون للبرنامج اﻹنمائي حضور أقوى في المساعدة على معالجة اﻷزمة. |
19. Prie le Secrétaire général d'élaborer et d'appliquer des mesures appropriées supplémentaires permettant de tenir les fonctionnaires responsables en cas de faute de gestion ou de décision illégitime ou abusive et d'intensifier l'action menée pour que l'Organisation soit remboursée par ceux qui sont reconnus coupables de fraude à son égard ; | UN | 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل استحداث تدابير مناسبة لمساءلة الموظفين عن سوء الإدارة وعن اتخاذ قرارات خاطئة أو غير مناسبة وتطبيق تلك التدابير وأن يعزز جهوده من أجل زيادة إجراءات استرداد الأموال من الأشخاص المدانين بالغش في المنظمة؛ |
Pour que l'Organisation soit en mesure de rembourser à temps les pays qui fournissent des contingents, les contributions mises en recouvrement doivent être versées rapidement. | UN | إذا ما أريــد للمنظمة أن تكون قادرة على تعويض البلدان المساهمة بقوات في الوقت المناسب، يجب دفع اﻷنصبة المقررة بسرعة. |
Bien sûr, mon propos n'est pas de prétendre que l'Organisation soit capable de gagner tous ces combats à elle toute seule. | UN | وأنا لا أعني، بطبيعة الحال، أنه ينبغي لهذه المنظمة أن تكون قادرة على كسب كافة هذه المعارك وحدها. |
Il a instamment demandé que le Parti radical transnational mette un terme à cette exploitation abusive de son statut consultatif et a demandé que l'Organisation soit mise en demeure d'expliquer cette violation des dispositions relatives au statut consultatif dans un rapport spécial concernant cet incident. | UN | وألح على أن يضع الحزب حدا لإساءته لمركزه الاستشاري، وطلب من المنظمة أن تقوم بتوضيح انتهاكها للمبادئ التوجيهية الاستشارية في تقرير خاص حول هذا الأمر. |
Au vu de la rapidité de l'évolution de la situation, il est essentiel de veiller à ce que la présence et l'engagement de l'ONU en Libye soient adaptés au contexte et que l'Organisation soit bien équipée pour appuyer les autorités libyennes face aux problèmes en cours ou escomptés. | UN | 100 - وبالنظر إلى الحالة المتطورة بسرعة، من الضروري كفالة أن يكون وجود الأمم المتحدة ومشاركتها في ليبيا ملائمَين للسياق، وأن تكون المنظمة مجهزة تجهيزاً جيداً لدعم السلطات الليبية في مواجهة التحديات الحالية والمتوقعة. |