"que l'une de" - Traduction Français en Arabe

    • أن إحدى
        
    • بأن إحدى
        
    • أن واحدا من
        
    • العامة قرارا يستتبع
        
    • أن واحدة من
        
    • إحداكما
        
    • في غير اﻷمور
        
    S. M. affirme que l'une de ses sœurs s'est suicidée après avoir été violée devant lui. UN ويدعي س. م. أن إحدى شقيقاته انتحرت بعد أن تعرضت للاغتصاب أمامه.
    Le Gouvernement australien estime que l'une de ses responsabilités fondamentales est de protéger l'Australie de la menace de prolifération des armes de destruction massive. UN ترى الحكومة الاسترالية أن إحدى مسؤولياتها الأساسية تتمثل في حماية الأستراليين من خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Il est certain que l'une de nos autres priorités continuera d'être le rétablissement du comité sur l'interdiction de la production de matières fissiles, qui, comme vous le savez, a été créé en 1998. UN ولا ريب أن إحدى أولوياتنا الأخرى ستظل متمثلة في إعادة إنشاء اللجنة المعنية بحظر إنتاج المواد الانشطارية التي أنشئت كما نعلم في عام 1998.
    Je suis convaincu que l'une de nos tâches principales est d'instaurer un changement fondamental dans le comportement des partis politiques et de tous les hommes politiques mais, en même temps, une attitude moins radicale et plus rationnelle de la part des couches sociales est indispensable dans leur relation avec l'État. UN وإني مقتنع بأن إحدى مهامنا الرئيسية إحداث تغيير جذري في سلوك الأحزاب السياسية وكل فرد سياسي، ولكن لا غنى أيضا عن انتهاج شرائح المجتمع لموقف أقل تطرفا وأكثر عقلانية في علاقاتها مع الدولة.
    Nous savons que l'une de ses respiration est la votre parce que cela correspond à la date et l'heure où vous étiez enregistré pour vos sessions. Open Subtitles نعلم أن واحدا من هذا الأصوات يعود إليك،لأنه يطابق تاريخ و وقت تاريخ العلاج عندها
    33. Demande que les règlements de procédure du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel2 soient modifiés dès lors que l'une de ses décisions l'impose; UN 33 - تطلب أن يجري، حيثما اتخذت الجمعية العامة قرارا يستتبع تغييرا في لائحتي محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف، تعديل اللائحتين تبعا لذلك؛
    Vous n'avez pas réalisé que l'une de vos lentilles de contact est tombée pendant l'attaque. Open Subtitles أنت لم تدرك أن واحدة من العدسات اللاصقة الخاصة بك برزت خلال الاعتداء
    On était certaines que l'une de vous finirait par tuer l'autre. Open Subtitles لقد كنا متأكّدين إن إحداكما سينتهي بها الأمر وهي تقتل الأخرى
    3. Tout juge qui a commis une faute autre que l'une de celles mentionnées au paragraphe précédent encourt les mesures disciplinaires décidées par les juges statuant à la majorité des deux tiers hors sa présence. UN ٣ - كل قاض يسيء التصرف في غير اﻷمور المذكورة في الفقرة السابقة يخضع للتدابير التأديبية التي تقررها أغلبية ثلثي القضاة بدونه.
    Il ne fait aucun doute que l'une de ces étapes est l'édification patiente d'institutions démocratiques, qui a duré des siècles dans les pays développés, et qui, pour les plus chanceux d'entre nous, n'a duré que quelques décennies. UN ولا شك أن إحدى تلك الخطوات هي البناء المتأني للمؤسسات الديمقراطية، التي كرست لها البلدان المتقدمة النمو قرونا، بينما نحن، إذا كان الحظ حليفنا، كرسنا عقودا.
    Dans son dernier rapport bisannuel, le Département d'État américain a d'ailleurs indiqué que l'une de ces deux organisations, la Shan Human Rights Foundation, était à l'origine liée à la Shan United Army, réputée se livrer au trafic de stupéfiants. UN ولقد ذكرت وزارة الخارجية بالإضافة إلى ذلك، في تقريرها الأخير الذي يصدر كل سنتين، أن إحدى هاتين المنظمتين، وهي مؤسسة شان لحقوق الإنسان، كانت مرتبطة في البداية بجيش شان الموحّد، الذي يُعْرَف بانغماسه في الاتجار بالمؤثرات العقلية.
    Mme Beagle fait observer que l'une de ces deux rubriques principales, à savoir l'administration de la justice, est actuellement à l'étude au Groupe de la refonte du système d'administration de la justice aux Nations Unies. UN وأوضحت أن إحدى المكوِّنات الـ 10 ألا وهي إقامة العدل يقوم بمتابعتها فريق إعادة التصميم المعني بنظام الأمم المتحدة لإقامة العدل.
    À ce sujet, il a souligné que l'une de ses principales missions consistait à aider le Conseil économique et social et l'Assemblée générale en matière de coordination. UN وفي هذا الصدد، أُشير أيضا إلى أن إحدى الولايات الأساسية للجنة تتمثل في مساعدة المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة في مجال التنسيق.
    168. Le requérant souligne que l'une de ses fonctions en temps normal est d'attribuer les unités de logement construites par le Ministère des travaux publics et du logement à des ressortissants saoudiens. UN 168- وتذكر الجهة المطالِبة أن إحدى مهامها في إطار الظروف العادية هي أن توزع على المواطنين السعوديين الوحدات السكنية التي تشيدها وزارة الأشغال العامة والإسكان.
    L'expérience en matière de gestion durable des forêts à petite échelle en Amérique latine et dans les Caraïbes a révélé que l'une de ses principales faiblesses réside dans le manque d'options financières accessibles ou abordables, ainsi que dans la nécessité d'améliorer les revenus générés par la vente de produits et de services. UN وتبين تجربة الإدارة المستدامة للغابات الصغيرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن إحدى نقاط ضعفها الرئيسية تتمثل في عدم توفر خيارات التمويل الميسورة أو الممكنة، فضلا عن الحاجة إلى تعزيز الإيرادات المتأتية من بيع المنتجات والخدمات.
    46. De nombreuses Parties ont aussi indiqué que l'une de leurs priorités est le renforcement des capacités des institutions chargées de recueillir, de traiter et de gérer les données et les informations relatives à des domaines tels que la météorologie, l'hydrologie et la climatologie. UN 46- كما أبلغت أطراف عديدة عن أن إحدى أولوياتها تتمثل في تعزيز قدرات المؤسسات المعنية بجمع وتجهيز وحفظ البيانات والمعلومات المتصلة بمجالات كالأرصاد الجوية والهيدرولوجيا وعلم المناخ.
    Dans les remarques que j'ai prononcées en conclusion, j'ai dit que l'une de nos tâches était de veiller à ce que notre réunion du printemps 2008 apporte une contribution marquante à la préparation et au succès de la Conférence d'examen du financement du développement qui se tiendra à Doha (Qatar) au deuxième semestre de 2008. UN وقد أشرتُ في تعليقاتي الختامية إلى أن إحدى مهامنا المقبلة تتمثل في كفالة أن يساهم الاجتماع الذي سيعقد في ربيع عام 2008 مساهمة ذات شأن في الإعداد للمؤتمر الاستعراضي المتعلق بتمويل التنمية المقرر عقده في الدوحة، قطر، في النصف الثاني من عام 2008، وفي إنجاح ذلك المؤتمر.
    L'État partie faisait certes valoir que l'une de ces affaires concernait un candidat beaucoup plus jeune que l'auteur, mais cela ne faisait que souligner que le tribunal administratif fédéral l'aurait débouté. UN وإذا احتجت الدولة الطرف بأن إحدى هاتين الحالتين تتعلق بعدم تعيين مقدم طلب أصغر سناً بكثير من صاحب البلاغ، فذلك إنما يؤكد أن المحكمة الإدارية الاتحادية كانت سترفض استئنافه.
    Se conformant strictement aux recommandations de l'OIT, et avec l'assistance du Bureau de l'Organisation, le Gouvernement bolivien a engagé un processus de restructuration interne fondé sur l'idée que l'une de ses principales attributions consiste à veiller au respect des dispositions sociales en vigueur. UN وتمشياً مع ما سلف ذكره، شرعت حكومة بوليفيا، عملاً منها بتوصيات منظمة العمل الدولية بحذافيرها، وبمشورة فنية من أخصائييها هي، في عملية إعادة تنظيم داخلي، علماً بأن إحدى الصلاحيات الرئيسية المخولة إياها هي السهر على وضع الأحكام الاجتماعية السارية موضع التنفيذ.
    Si la nouvelle se répand que l'une de nos résidentes court les rues, une artificielle qui a tué des gens, tu sais ce qui arrivera ? Open Subtitles إذا كانت الكلمة يخرج أن واحدا من شعبنا هو هناك في الشوارع... اصطناعية الناس مما أسفر عن مقتل...

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus