Il ne faisait aucun doute que l'UNRWA était un organe appliquant le régime commun, créé par l'Assemblée générale et tenu de lui rendre compte. | UN | كذلك، فإنه لا شك في أن الأونروا هيئة من هيئات النظام الموحد أنشأتها الجمعية العامة وهي خاضعة للمساءلة لديها. |
Toutefois, on a fait observer que l'UNRWA avait déjà atteint un point où il ne pouvait plus réduire davantage ses coûts. | UN | بيد أنه لوحظ أن الأونروا بلغت مرحلة بات من المتعذر معها إجراء مزيد من التخفيضات. |
Toutefois, on a fait observer que l'UNRWA avait déjà atteint un point où il ne pouvait plus réduire davantage ses coûts. | UN | بيد أنه لوحظ أن الأونروا بلغت مرحلة بات من المتعذر معها إجراء مزيد من التخفيضات. |
Parallèlement, il était devenu évident que l'UNRWA devait faire preuve d'une plus grande innovation dans l'aide dispensée aux réfugiés de Palestine. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح من الجلي أن الوكالة بحاجة ﻷن تبحث عن طرق مبتكرة جديدة لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين. |
Quant aux accusations infondées proférées contre l'Office, elles pourraient donner aux agents de sécurité israéliens le sentiment injustifié que l'UNRWA fait preuve de partialité, ce qui aurait pour conséquence de mettre en danger les fonctionnaires de cet organisme. | UN | وفيما يتعلق بما وجه إلى الوكالة من اتهامات لا أساس لها فإنه يوجد خطر أن ينتشر بين أفراد الأمن الإسرائيليين شعور لا مسوغ له بأن الأونروا ليست محايدة، بما ينطوي عليه ذلك من خطر على موظفي الوكالة. |
Le Comité recommande que l'UNRWA adopte et impose aux fournisseurs un code de conduire aligné sur le Code de conduite des fournisseurs des Nations Unies. | UN | 48 - يوصي المجلس الأونروا بأن تعتمد، وتنفذ، مدونة قواعد سلوك الموردين تتماشى مع مدونة قواعد السلوك لموردي الأمم المتحدة. |
Le Comité reste d'avis que l'UNRWA devrait provisionner les versements dus à la cessation de service et les prestations payables après le départ à la retraite. | UN | 428- لا يزال المجلس يرى أن على الوكالة أن توفر اعتمادات للالتزامات المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد. |
Je saisis cette occasion pour vous confirmer, ainsi qu'aux partenaires de l'Office, que l'UNRWA est doté : | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أؤكد أيضا لكم ولأصحاب المصلحة في الوكالة أن الأونروا يوجد لديها: |
Le Comité a noté que l'UNRWA n'avait pas pris de mesure particulière à cette fin. | UN | ولاحظ المجلس أن الأونروا لم تتخذ أي إجراء معين في هذا الصدد. |
Elle a précisé que sa mise au point définitive avait été retardée parce que l'UNRWA envisageait une restructuration des placements. | UN | وأن التأخر في إنجاز التوجيهات المتعلقة بالصندوق كان سببه أن الأونروا تنظر في إعادة هيكلة استثمارات الصندوق. |
Le Comité indique cependant que l'UNRWA est en mesure d'honorer ses engagements le moment venu. | UN | غير أن المجلس يشير إلى أن الأونروا لا تزال قادرة على الوفاء بالتزاماتها المباشرة عند حلول أجلها. |
Dans les faits, cela signifie que l'UNRWA ne dispose désormais d'aucun fonds de roulement. | UN | وهذا ما يعني في حقيقة الأمر أن الأونروا ليس لديها الآن رأس مال متداول. |
L'Administration a indiqué que l'UNRWA n'avait pas fini d'élaborer les règles de sécurité informatique et le plan d'application qui devaient permettre de renforcer les capacités dans le domaine des technologies de l'information et des communications. | UN | وأشارت الإدارة إلى أن الأونروا لم تستكمل سياسة أمن المعلومات وخطة التنفيذ لتعزيز قدرة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Une des conséquences est que l'UNRWA a eu du mal à atteindre les objectifs fixés au début de l'exercice biennal, tels que mesurés par les indicateurs de succès. | UN | ومن عواقب ذلك أن الأونروا وجدت صعوبة في تحقيق أهداف مؤشرات الأداء المحددة في بداية فترة السنتين. |
20. Le Groupe de travail a noté que l'UNRWA, en mars 2014, a lancé un appel d'urgence visant à réunir 300 millions de dollars, dont 85 % pour les activités menées dans la bande de Gaza et 15 % pour celles concernant la Cisjordanie. | UN | ٢٠ - ولاحظ الفريق العامل أن الأونروا وجّهت في آذار/مارس 2014 نداء طوارئ لجمع مبلغ 300 مليون دولار، لتستخدم منه نسبة 85 في المائة لتغطية أنشطة في قطاع غزة و 15 في المائة لتغطية أنشطة في الضفة الغربية. |
Parallèlement, il était devenu évident que l'UNRWA devait faire preuve d'une plus grande innovation dans l'aide dispensée aux réfugiés de Palestine. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح من الجلي أن الوكالة بحاجة ﻷن تبحث عن طرق مبتكرة جديدة لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين. |
28. Le Comité note que l’UNRWA prend actuellement des mesures pour donner suite aux recommandations ci-après. | UN | ٢٨ - يلاحظ المجلس أن الوكالة تقوم باتخاذ إجراءات فيما يتعلق بالتوصيات التالية. |
L'Administration a fait observer que l'UNRWA demeurait déterminé à mettre en œuvre toutes les recommandations dans les meilleurs délais. | UN | 48 - وعلّقت الإدارة بأن الأونروا لا تزال مصممة على تنفيذ كافة التوصيات العالقة بأسرع ما يمكن. |
Son gouvernement est conscient que l'UNRWA ne peut réduire ses dépenses au-delà d'une certaine limite sans causer de préjudice à son personnel, mais des progrès ont été accomplis. | UN | وقال إن حكومته على وعي بأن الأونروا لا يمكنها تقليص نفقاتها بعد نقطة معينة بدون التسبب في مشاق لموظفيها، ولكن تم إحراز تقدم. |
Au paragraphe 99, le Comité a recommandé que l'UNRWA établisse une description de projet comportant un plan d'action, un calendrier et une définition des responsabilités et relatif à l'application intégrale de la gestion axée sur les résultats. | UN | 286 - وفي الفقرة 99، أوصى المجلس الأونروا بأن تجمّع وثيقة مشروع تتضمن خطة عمل، بحيث تشمل أطرا زمنية ومسؤوليات، لتنفيذ الإدارة القائمة على تحقيق النتائج تنفيذا كاملا. |
43. C'est dans des conditions aussi décourageantes que l'UNRWA doit s'acquitter de sa mission, en dispensant des services d'urgence essentiels en dépit des restrictions inacceptables imposées par Israël à sa liberté de circulation. | UN | 43 - وقالت إنه في خضم هذه الظروف الحالكة يتعيّن على الوكالة أن تقوم بعملها في توفير خدمات الطوارئ الأساسية على الرغم من القيود غير المقبولة التي تفرضها إسرائيل على حرية حركتها. |
Ces montants correspondent à la contribution que l'UNRWA a versée au Programme au moment où celui-ci a été créé. | UN | تعكس هذه المبالغ المساهمة المقدمة من الأونروا إلى البرنامج في بدايته. |
Le Directeur régional a indiqué que l'UNRWA était l'organisme chef de file pour les Palestiniens et que l'UNICEF apportait son aide dans des domaines aussi spécifiques que la formation des enseignants et les écoles accueillantes pour les enfants. | UN | وقال المدير الإقليمي إن الأونروا هي الوكالة الرائدة للفلسطينيين، وأن اليونيسيف تقدم الدعم في مجالات معينة مثل تدريب المدرسين وإنشاء مدارس تراعي احتياجات الأطفال. |
La Jordanie, en fait, dépense plus que l'UNRWA dans les cinq régions où l'Office opère (Rive occidentale, bande de Gaza, Syrie, Jordanie et Liban). | UN | ويفوق هذا الإنفاق ميزانية وكالة الأونروا في مناطق عملياتها الخمسة (الضفة الغربية وقطاع غزة وسوريا والأردن ولبنان). |
Au paragraphe 60, le Comité indique que l'UNRWA a accepté sa recommandation tendant à ce qu'il définisse le mandat de son Comité des placements. | UN | 341 - في الفقرة 60، وافقت الأونروا على توصية المجلس بأن تضع اختصاصات للجنة استعراض الاستثمارات. |
Le Groupe de travail se dit pleinement conscient de l'importance vitale de l'aide humanitaire et économique que l'UNRWA fournit à Gaza. | UN | وينوه الفريق العامل بالدور الحيوي الذي تؤديه الأونروا في تقديم المساعدة الإنسانية والإنمائية داخل غزة. |