La République de Djibouti, très attachée aux libertés fondamentales entend affirmer avec force que l'usage de la force est le monopole de l'État régalien. | UN | وجمهورية جيبوتي، المتعلقة شديد التعلق بالحريات الأساسية، تريد أن تؤكد بقوة أن استخدام القوة يجب أن تنفرد به أجهزة الدولة. |
Tout en rappelant qu'il a condamné énergiquement la tragédie de Sarajevo, quels qu'en soient les responsables, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie tient à souligner à cette occasion que l'usage de la force ne saurait être un moyen de résoudre les problèmes et de parvenir à l'instauration de la paix. | UN | والحكومة الفيدرالية، إذ تذكﱢر بأنها قد أدانت بقوة الحادث المأساوي الذي وقع في سراييفو، بصرف النظر عمن سبب هذه المأساة، تود أن تؤكد، في هذه المناسبة، أن استخدام القوة ليس سبيلا الى حل المشاكل وتحقيق السلم. |
Tout en reconnaissant qu'une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l'usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. | UN | وبينما أقرت اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، رأت أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
Le Comité reconnaît qu'une douleur et des souffrances peuvent résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui est violent, mais il estime que l'usage de la force dans de telles circonstances doit être strictement nécessaire et proportionné. | UN | وفي حين تعترف اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، فإنها تعتبر أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
Tenant compte du fait que l'usage de la force dans les relations internationales constitue par définition l'une des plus graves menaces contre le droit à la vie, droit naturel de tout être humain, ou une violation effective de ce droit, | UN | وإذ تضع في الحسبان أن استعمال القوة في العلاقات الدولية يشكل، بحكم طبيعته، أحد أخطر التهديدات الموجهة ضد الحق في الحياة الملازم للبشر كافة أو يشكّل انتهاكاً فعلياً لهذا الحق، |
Tout en reconnaissant qu'une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l'usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. | UN | وبينما أقرت اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، رأت أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
Le Comité reconnaît qu'une douleur et des souffrances peuvent résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui est violent, mais il estime que l'usage de la force dans de telles circonstances doit être strictement nécessaire et proportionné. | UN | وفي حين تعترف اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، فإنها تعتبر أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
La norme générale en matière de proportionnalité est que l'usage de la force doit être < < proportionnel à la gravité de l'infraction et à l'objectif légitime à atteindre > > . | UN | والمعيار العام للتناسب هو أن استخدام القوة يجب أن يكون " متناسبا مع خطورة الجريمة والأهداف المشروعة المقرر تحقيقها " (). |
6. Le principe de la nécessité militaire est l'un des principes fondamentaux du droit international humanitaire coutumier. Il implique que l'usage de la force militaire n'est justifié que dans la mesure où il est nécessaire pour atteindre l'objectif militaire, c'estàdire pour obtenir la soumission complète de l'ennemi le plus rapidement possible, avec le minimum de pertes de personnel et de ressources. | UN | 6- مبدأ الضرورة العسكرية أحد المبادئ الأساسية في القانون الإنساني الدولي العرفي، ويعني ضمناً أن استخدام القوة العسكرية لا تبررها إلا ضرورة تحقيق الهدف العسكري المتمثل في إخضاع العدو كلياً بأسرع ما يمكن وبأقل تكلفة ممكنة في الأرواح والموارد. |
En outre, la Communauté européenne et ses membres ont souligné que l'usage de la force visé à l'article 22 constituait une mesure exceptionnelle qui devait être fondée sur le respect le plus strict du principe de proportionnalité et que tout abus engagerait la responsabilité internationale de l'État d'inspection. | UN | 18 - علاوة على ذلك، أكد الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه أن استخدام القوة المشار إليه في المادة 22 يعد تدبيرا استثنائيا لا بد وأن يستند إلى التقيد الأشد صرامة بمبدأ التناسب وأي إساءة استعمال له تترتب عليها المسؤولية الدولية للدولة القائمة بالتفتيش. |
Je ne suis pas non plus convaincue par l'affirmation de la Cour selon laquelle dès lors que l'usage de la force émane du territoire occupé, il ne s'agit pas d'une attaque armée < < par un État contre un autre > > . | UN | 34 - وأجد أيضا أن من غير المقنع ادعاء المحكمة أنه حيث أن استخدام القوة ينشأ عن أرض محتلة، فهو ليس هجوما مسلحا " تشنه دولة على أخرى " . |
Au sujet de la proposition de M. Garvalov concernant la création d'une force de réaction rapide (par. 133), un participant a signalé que l'usage de la force en cas de conflit racial ou ethnique requérait un examen plus approfondi et que le rôle du HautCommissariat aux droits de l'homme et du Conseil de sécurité devait être clairement défini. | UN | وفيما يتعلق باقتراح السيد غارفالوف بشأن إنشاء قوة ردع سريع (انظر الفقرة 133)، ذكر أحد المشتركين أن استخدام القوة في النزاعات العرقية والإثنية يتطلب قدراً أكبر من البحث وأن دوري المفوضية السامية لحقوق الإنسان ومجلس الأمن يحتاجان إلى أن يوضَّحا بجلاء. |
33. La pratique des relations internationales dans un monde globalisé montre que l'usage de la force à des fins humanitaires ou autres peut conduire à l'établissement par un groupe d'États ou par la communauté internationale d'un contrôle prolongé sur la totalité ou une partie du territoire d'un État (Yougoslavie, Timor oriental, Afghanistan, Iraq). | UN | 33- وفيما يتصل بالعلاقات الدولية، فإن الممارسات في عالم يسير على طريق العولمة تُظهر أن استخدام القوة للأغراض الإنسانية وغيرها يمكن أن يؤدي إلى السيطرة الطويلة الأمد على جزء من أراضي الدولة أو كلها من طرف مجموعة من الدول أو من المجتمع الدولي (يوغوسلافيا، وتيمور الشرقية، وأفغانستان والعراق). |
Par ailleurs, la mission souligne que l'usage de la force et les coups d'État ne représentent pas la seule méthode anticonstitutionnelle de s'emparer du pouvoir ou de le conserver. | UN | وفي الوقت ذاته، تشدد البعثة على أن استعمال القوة والانقلابات ليسا السبيل غير الدستوري الوحيد للاستيلاء على السلطة أو للتشبث بها. |