"que l'utilisation des" - Traduction Français en Arabe

    • أن استخدام
        
    • بأن استخدام
        
    • أن استعمال
        
    • أنَّ استخدام
        
    Il est indiqué dans les réponses écrites que l'utilisation des dispositifs incapacitants est interdite pendant les rapatriements par voie aérienne. UN ويشار في الردود الخطية إلى أن استخدام أجهزة شل الحركة ممنوع خلال الترحيل إلى الوطن عن طريق الجو.
    Néanmoins, ma délégation estime que l'utilisation des armes nucléaires ou de toutes autres armes de destruction massive constitue un crime contre l'humanité et ne devrait être autorisée en aucune circonstance. UN ويعتقد وفد بلدي، مع ذلك، أن استخدام اﻷسلحة النووية أو أية أسلحة من أسلحة الدمار الشامل هو جريمة ضد اﻹنسانية وينبغي عدم السماح به تحت أية ظروف.
    Le Groupe a informé la société que l'utilisation des aéronefs à des fins militaires constituait une violation de l'embargo. UN وأبلغ فريق الخبراء الشركة أن استخدام الطائرات للأغراض العسكرية يشكل انتهاكا للحظر.
    Dans ce document, le Gouvernement japonais affirme ouvertement que l'utilisation des armes nucléaires ne viole pas le droit international. UN إذ تجزم الحكومة اليابانية في هذه الوثيقة صراحة بأن استخدام اﻷسلحة النووية لا يتعارض مع القانون الدولي.
    50. Il est difficile de prétendre que l'utilisation des drones est par nature contraire à la loi, étant donné qu'ils peuvent être contrôlés à distance. UN 50 - ومضى يقول إنه يصعب القول بأن استخدام الطائرات المسيّرة أمر غير مشروع في جوهره نظرا لأنه يمكن التحكم بها عن بعد.
    Il était entendu que l'utilisation des moyens électroniques de communication appelait l'accord des parties concernées. UN فمن المفهوم أن استعمال وسائل الاتصال الالكترونية يتوقف على اتفاق اﻷطراف المعنية.
    Il ne fait aucun doute que l'utilisation des technologies de l'information et des communications représente pour nos pays un progrès considérable. UN من المؤكد أن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أدى إلى حدوث تغييرات كبيرة في بلداننا وجلب منافع هامة لها.
    Il pensait que la décision devrait être interprétée comme signifiant que l'utilisation des agents de transformation devrait être considérée comme une utilisation réglementée depuis 1990. UN وقال إنه يرى أن المقرر يجب أن يفسر على اعتبار أنه يعني أن استخدام عوامل التصنيع يجب أن يخضع للرقابة منذ عام 1990.
    Le pays a fait savoir que l'utilisation des énergies renouvelables avait permis de réduire la combustion de charbon de plus de 33 millions de tonnes. UN وذُكر أن استخدام مصادر الطاقة المتجددة في الصين أدى إلى خفض كمية الفحم المحروق بمقدار يتجاوز 33 مليون طن.
    En ce qui concerne l'article 26, il a fait observer que l'utilisation des terres était régie par la législation nationale. UN وأشار فيما يتعلق بالمادة ٦٢ إلى أن استخدام اﻷرض منصوص عليه بموجب التشريع الوطني.
    Une délégation a réaffirmé que l'utilisation des termes < < mise en application > > posait problème car elle laissait supposer de possibles implications juridiques. UN 80- وشدد أحد الوفود على أن استخدام كلمة " تنفيذ " يطرح مشكلة، لأنها تشير على ما يبدو إلى آثار قانونية محتملة.
    Ce résultat est à saluer, sachant que l'utilisation des CBC était somme toute optionnelle. UN ويستحق اتباع هذا النهج الترحيب مع مراعاة أن استخدام إطار موحد للميزانية اختياري حتى الآن.
    Il conviendrait de noter que l'utilisation des ressources a été affectée par les récents événements survenus au Tchad et par l'évacuation du personnel de la Mission de ce pays. UN وتجدر الإشارة إلى أن استخدام الموارد المعتمدة قد تأثر بالأحداث الأخيرة التي شهدتها تشاد وبإخلاء موظفي البعثة من البلد.
    Dans ce cas, la Mission a conclu une fois encore que l'utilisation des civils comme boucliers humains dans ce type d'opération était un crime de guerre. UN ونوهت البعثة إلى أن استخدام الأشخاص كدروع بشرية يشكل أيضا جريمة حرب.
    Plusieurs orateurs ont noté que l'utilisation des divers fonds régionaux n'était toujours pas claire et que les fonctions des bureaux régionaux devraient être financées par le budget d'administration et d'appui aux programmes. UN ولاحظ بعض المتكلمين أن استخدام صناديق اقليمية شتى مازال غير واضح، وأن مهام المكاتب الاقليمية ينبغي تمويلها من ميزانيات الدعم الاداري والبرنامجي.
    Il doit être bien clair que l'utilisation des NTI par des groupes terroristes à des fins de propagandes ou d'organisation ne constitue pas nécessairement en soi un acte de terrorisme, sauf si elle répond à la définition, en droit, du délit d'incitation. UN ولا بد من أن يكون واضحاً أن استخدام الكنولوجيات الجديدة في مجال المعلومات من قِبَل مجموعات إرهابية لأغراض الدعاية أو التنظيم قد لا يشكل بالضرورة إرهابا في حد ذاته ما لم تنطبق على هذا الاستخدام المعايير القانونية للتحريض.
    48. La délégation russe est d'accord sur le fait que l'utilisation des installations de radiodiffusion des États Membres serait peut-être un moyen d'économiser des ressources budgétaires. UN ٤٨ - واستطرد يقول إن وفده يوافق على أن استخدام مرافق البث اﻹذاعي للدول اﻷعضاء قد يكون وسيلة لتوفير موارد الميزانية.
    En admettant que l'utilisation des cours d'eau internationaux cause des dommages, pour autant que ceux-ci ne soient pas significatifs, on élude le problème posé par l'effet cumulatif de dommages qui, pris isolément, ne sont pas " sensibles " . UN إن الاعتراف بأن استخدام المجاري المائية الدولية يؤدي إلى حدوث أضرار قد تكون غير جسيمة يعني استبعاد المشكلة الناجمة عن اﻷثر الشامل لﻷضرار التي تبدو غير " ملموسة " إذا ما أخذ كل منها على حدة.
    Convaincue que l'utilisation des sciences et techniques spatiales et leurs applications dans des domaines tels que la télémédecine, le téléenseignement et l'observation de la Terre contribuent à réaliser les objectifs des conférences mondiales des Nations Unies qui couvrent différents aspects du développement économique, social et culturel, UN واقتناعا منها بأن استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها في مجالات من قبيل التطبيب عن بُعد والتعليم عن بُعد ورصد الأرض، يسهم في بلوغ الأهداف التي تسفر عنها المؤتمرات العالمية التي تعقدها الأمم المتحدة والتي تتناول مختلف جوانب التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    L'attention a été également appelée sur le manque de transparence dans la présentation des ressources extrabudgétaires nécessaires du fait que l'utilisation des fonds qui devaient être disponibles n'avait pas été indiquée de manière claire. UN كما وجه الانتباه الى انعدام الشفافية في عرض الاحتياجات من الموارد الخارجة عن الميزانية حيث أن استعمال اﻷموال المنتظر توفرها لم يبين بصورة لا لبس فيها.
    Comme plusieurs autres pays, l'Uruguay a en outre déclaré que l'utilisation des technologies de l'information afin de faciliter l'apprentissage à distance avait permis de renforcer sa capacité à dispenser des formations à l'échelle nationale. UN كما ذكرت أوروغواي أيضاً، على غرار تعليقات عدد من البلدان الأخرى، أنَّ استخدام تكنولوجيا المعلومات لتيسير التعلم عن بُعد عزز من قدرتها على تقديم التدريب في شتى أنحاء البلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus