Le Rapporteur spécial réaffirme que la charge de la preuve incombe à l'État; | UN | ويؤكد المقرر الخاص مجددا أن عبء الإثبات يقع على الدولة؛ |
D'après le conseil, l'arrêt contient des arguments incompatibles avec le droit à la présomption d'innocence, qui implique que la charge de la preuve incombe toujours à celui qui accuse; la cour d'appel indique ce qui suit: | UN | وحسب قول المحامي ينطوي هذا القرار على حجج تتنافى مع الحق في افتراض البراءة، مما يعني أن عبء الإثبات يجب على الدوام أن يقع على عاتق الطرف الذي يوجه الاتهام، حيث يرد فيه ما يلي: |
Les groupes spéciaux de l'OMC ont néanmoins fait valoir que la charge de la preuve sur ce point incombait aux exportateurs, s'ils souhaitaient formuler une contestation. | UN | غير أن أفرقة منظمة التجارة العالمية قد رأت أن عبء الإثبات المتعلق بهذه النقطة يقع على المصدرين، إن أرادوا الطعن فيها. |
S'agissant des dérogations pour utilisations critiques, cet observateur a estimé que la charge de la preuve devait incomber à l'industrie. | UN | وفيما يتعلق بإعفاءات الاستخدامات الحرجة، أعرب عن اعتقاده بأن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على عاتق الأوساط الصناعية. |
La Chambre a relevé que la charge de la preuve de l'existence d'un différend reposait sur le défendeur. | UN | لاحظت المحكمة أن عبء إثبات البيِّنة في النـزاعات يقع على المدعى عليه. |
La Commission a noté avec intérêt que la charge de la preuve incombait au soumissionnaire. | UN | ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد. |
Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Certaines décisions portent à penser que la charge de la preuve varie selon le contexte. | UN | وتوحي بعض القرارات أن عبء الإثبات يختلف وفقا للسياق. |
Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
L'auteur a également affirmé que son grief était suffisamment étayé et que l'on pouvait considérer que la charge de la preuve incombait à l'État partie, qui devait donner une explication satisfaisante et convaincante. | UN | وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة. |
L'auteur a également affirmé que son grief était suffisamment étayé et que l'on pouvait considérer que la charge de la preuve incombait à l'État partie, qui devait donner une explication satisfaisante et convaincante. | UN | وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة. |
Lorsque les faits et les événements en cause relèvent, complètement ou en partie, de la connaissance exclusive des autorités ou d'un autre défendeur, il devrait être considéré que la charge de la preuve incombe aux autorités ou à l'autre défendeur, respectivement. | UN | وفي الحالة التي يقتصر فيها عرض الوقائع والأحداث موضوع النزاع، كلياً أو جزئياً، على السلطات أو غيرها من الأطراف المدّعى عليها، ينبغي اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق السلطات أو المدّعى عليه الآخر، على التوالي. |
Lorsque les faits et les événements en cause relèvent, complètement ou en partie, de la connaissance exclusive des autorités ou d'un autre défendeur, il devrait être considéré que la charge de la preuve incombe aux autorités ou à l'autre défendeur, respectivement. | UN | وفي الحالة التي يقتصر فيها عرض الوقائع والأحداث موضوع النزاع، كلياً أو جزئياً، على السلطات أو غيرها من الأطراف المدّعى عليها، ينبغي اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق السلطات أو المدّعى عليه الآخر، على التوالي. |
Pour ce qui est de l'article 26, les auteurs font valoir qu'ils ont apporté suffisamment de preuves pour démontrer le préjudice subi en l'espèce et soutiennent que la charge de la preuve est à présent renversée et incombe à l'État partie. | UN | وفيما يخص المادة 26، يفيد أصحاب البلاغ بأنهم قدموا أدلة كافية تثبت الضرر الذي لحق بهم، ولا سيما في هذه القضية، وهم يؤكدون أن عبء الإثبات لم يعد يقع على عاتقهم وإنما على عاتق الدولة الطرف. |
Pour ce qui est de l'article 26, les auteurs font valoir qu'ils ont apporté suffisamment de preuves pour démontrer le préjudice subi en l'espèce et soutiennent que la charge de la preuve est à présent renversée et incombe à l'État partie. | UN | وفيما يخص المادة 26، يفيد أصحاب البلاغ بأنهم قدموا أدلة كافية تثبت الضرر الذي لحق بهم، ولا سيما في هذه القضية، وهم يؤكدون أن عبء الإثبات لم يعد يقع على عاتقهم وإنما على عاتق الدولة الطرف. |
S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . | UN | ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . | UN | ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
Le Tribunal, tout en reconnaissant que la charge de la preuve aurait dû normalement incomber à la requérante, a estimé qu'il ne fallait pas s'en tenir à ce principe général dès lors que celle-ci s'était vue refuser l'accès aux informations pertinentes pour présenter sa cause. | UN | وأقرت المحكمة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق الطرف المُدعي، لكنها اعتبرت أنّ ذلك المبدأ العام ينبغي أن يُعدل عندما يُرفض للمدعي فرصة الحصول على المعلومات التي يحتاجها لتحضير قضيته. |
79. Les normes internationales, de même que les principes généraux du droit pénal, stipulent que la charge de la preuve de la culpabilité incombe au ministère public. | UN | ٩٧- تنص المعايير الدولية، إضافة إلى المبادئ العامة للقوانين الجنائية، على أن عبء إثبات الذنب يقع على عاتق النيابة العامة. |
Dans l'affaire grecque, la Commission a adopté la même position et a estimé que la charge de la preuve incombait au gouvernement mis en cause. | UN | وفي قضية اليونان، اتبعت اللجنة المعيار نفسه ورأت أن عبء الاثبات يقع على الحكومة المدﱠعى عليها. |
S'agissant de la représentation des femmes, l'intervenante dit que la charge de la preuve devrait être renversée dans les affaires de discrimination - surtout salariale - dans le domaine de l'emploi de sorte qu'il appartienne à l'employeur de démontrer l'absence de discrimination. | UN | 46 - أما بالنسبة لتمثيل المرأة، فقد قالت إن عبء الإثبات القانوني يجب عكس اتجاهه في قضايا التمييز في مكان العمل، لا سيما التمييز في الأجور، وإرغام أصحاب العمل على إثبات عدم وجود أي تمييز مزعوم. |
Il devrait s'assurer en pareil cas que la charge de la preuve n'incombe pas aux victimes. | UN | وينبغي لها أن تضمن في هذه الحالة ألا يقع عبء الإثبات على عاتق الضحايا. |
L'article 356 du Code de procédure civile dispose que la présomption d'innocence est l'élément fondamental et que la charge de la preuve repose sur le demandeur; dans le cas contraire, selon ce principe, le défendeur doit être exonéré. | UN | وتنص المادة 356 من قانون الاجراءات المدنية على أن افتراض البراءة عنصر أساسي، وأن عبء الإثبات يقع على صاحب الدعوى، وبخلاف ذلك، ووفقاً لهذا المبدأ، يخلى سبيل المتهم. |
Les victimes de violences risquent de se montrer réticentes à dévoiler ce type d'affaires au grand jour étant donné que la charge de la preuve repose sur la victime. | UN | وقد تبدي من تتعرضن للانتهاك إحجاماً عن إبراز هذه الحالات لأن عبء الإثبات يقع على عاتق الضحية. |
L'État partie fait donc valoir que, pour que la charge de la preuve lui incombe, l'auteur doit étayer de manière suffisante ses allégations. | UN | وعليه، تحتجّ الدولة الطرف بأنه ينبغي لصاحب البلاغ أولاً أن يدعم ادعاءاته بما يكفي من أدلة ليقع عبء الإثبات على الدولة الطرف. |
La loi énonce par ailleurs que la charge de la preuve incombe non pas à la victime mais à l'auteur de la discrimination, c'est-à-dire le défendeur. Elle autorise également que les demandes de protection contre la discrimination soient réglées par voie de médiation. | UN | وينص القانون أيضاً على مبدأ عدم وقوع عبء الإثبات على عاتق الطرف المتضرر بل على عاتق الشخص مرتكب التمييز، أي المدعى عليه؛ وهو يسمح أيضاً بتسوية المطالبات بالحماية من التمييز عن طريق الوساطة. |