"que la charte" - Traduction Français en Arabe

    • أن ميثاق
        
    • أن الميثاق
        
    • بأن ميثاق
        
    • بموجب ميثاق
        
    • بأن الميثاق
        
    • في الميثاق
        
    • إن ميثاق
        
    • أن شرعة
        
    • على الميثاق
        
    • أن ميثاقها
        
    • أن للميثاق
        
    • وأن الميثاق
        
    • ينص عليه الميثاق
        
    • إلى ميثاق
        
    • إن الميثاق
        
    Il faut se rappeler que la Charte des Nations Unies, qui a été rédigée il y a plus de 50 ans, continue à s’appliquer au Secrétariat d’aujourd’hui. UN ويجب ألا يغيب عن البال أن ميثاق اﻷمم المتحدة الذي كتب منذ أكثر من خمسين عاما لا يزال وثيقة ملزمة لﻷمانة اليوم.
    Rappelant que la Charte des Nations Unies contient, aux Articles 53 et 107, des références à des arrangements de sécurité particuliers relatifs à certains États, UN وإذ تشير إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة يتضمن في المادة ٥٣ و المادة ١٠٧ إشارات إلى تنظيمات أمنية معينة تتعلق ببعض الدول،
    Je voudrais également attirer l'attention de l'Assemblée sur le fait que la Charte des Nations Unies contient encore des notions obsolètes concernant les États ennemis. UN وأوجه الانتباه أيضا إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة لايزال يتضمن بعض المفاهيم البالية فيما يتعلق بـدول اﻷعداء.
    Certains représentants ont toutefois souligné que la Charte était un instrument vivant et dynamique, capable de répondre aux nouveaux besoins de la communauté internationale. UN بيد أن بعض الممثلين شدد على حقيقة أن الميثاق صك حي ومتطور، قادر على الوفاء باحتياجات المجتمع الدولي الناشئة.
    Il convient cependant de noter que la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires ne concerne pas les langues des migrants. UN غير أن من الجدير بالملاحظة أن الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات لا يغطي لغات المهاجرين.
    Le Royaume du Swaziland continue de soulever cette question, convaincu que la Charte des Nations Unies prévoit la représentation de toutes les nations du monde. UN وما فتئت مملكة سوازيلند تثير هــذا الموضوع بسبب اقتناعنا بأن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على تمثيل جميع اﻷمم في العالم.
    Sachant que la Charte des Nations Unies lui assigne la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ يدرك مسؤوليته الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين بموجب ميثاق الأمم المتحدة،
    Rappelant également que la Charte de l'Organisation des États américains réaffirme ces buts et principes et stipule que cette organisation est un organisme régional au sens de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تشير أيضا الى أن ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية يعيد تأكيد هذه المقاصد والمبادئ وينص على أن تلك المنظمة هي وكالة إقليمية بمقتضى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Rappelant que la Charte des Nations Unies réaffirme l'égalité des droits des hommes et des femmes, UN إذ تشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يعيد التأكيد على تساوي الرجل والمرأة في الحقوق،
    18. M. de Zayas a conclu son intervention en indiquant que la Charte des Nations Unies imposait aux États certaines obligations erga omnes. UN 18- وختم السيد زاياس مشيراً إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول بعض الالتزامات في مواجهة الكافة.
    Rappelant que la Charte des Nations Unies réaffirme l'égalité des droits des hommes et des femmes, UN إذ تشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يعيد التأكيد على تساوي الرجل والمرأة في الحقوق،
    Il a été déclaré que la Charte des Nations Unies avait fourni le cadre juridique fondamental. UN وذُكر أن ميثاق الأمم المتحدة قد أتاح الإطار القانوني الأساسي.
    Rappelant que la Charte des Nations Unies réaffirme l'égalité des droits des hommes et des femmes, UN إذ تشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يعيد تأكيد تساوي المرأة والرجل في الحقوق،
    Il convient cependant de noter que la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires ne concerne pas les langues des migrants. UN غير أن من الجدير بالملاحظة أن الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات لا يغطي لغات المهاجرين.
    Bien que la Charte fédérale de transition prévoie des tribunaux de niveau fédéral, ceux-ci ne fonctionneront pas tant qu'une Constitution ne sera pas adoptée et que le Parlement n'instaurera pas le pouvoir judiciaire. UN ورغم أن الميثاق الاتحادي الانتقالي ينص على إنشاء محاكم على المستوى الاتحادي، فإن تلك المحاكم الاتحادية لن تعمل إلا بعد اعتماد دستور صومالي وبعد أن يشكل البرلمان الصومالي جهاز القضاء.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle particulier à jouer dans ce processus, car nous considérons que la Charte est la base de l'ordre mondial au siècle prochain. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا خاصا في هذه العملية، ﻷننا نرى أن الميثاق هو اﻷساس للنظام العالمي في القرن المقبل.
    Concernant la situation juridique des minorités, il a noté que la Charte africaine était muette sur la question des minorités, ayant été adoptée pour libérer le continent de la colonisation. UN أما فيما يتعلق بالوضع القانوني للأقليات، فأشار إلى أن الميثاق الأفريقي لم يتطرق إلى الأقليات، بل كان الغرض من اعتماده تحرير القارة من الاستعمار.
    Il préférait conserver le projet d'article 16 car il n'était pas persuadé que la Charte des Nations Unies rendait caduque la notion de neutralité. UN وقال إنه يُفضِّل الإبقاء على مشروع المادة 16 لأنه غير مقتنع بأن ميثاق الأمم المتحدة ينفي مفهوم الحياد.
    Sachant que la Charte des Nations Unies lui confère la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ يضع في اعتباره مسؤوليته الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين بموجب ميثاق الأمم المتحدة،
    Reconnaissons que la Charte ne limite pas l'exercice de la légitime défense par un État Membre au seul cas d'une attaque armée. UN دعونا نعترف بأن الميثاق لا ينص على أنه لا يجوز لدولة عضو اتخاذ إجراءات دفاعا عن النفس إلا بعد وقوع هجوم مسلح.
    Autrement, nous gaspillerons une chance en or en condamnant les Nations Unies à ne jamais être à la hauteur de tout le potentiel que la Charte avait envisagé pour elles. UN وإلا فإننا سنضيع فرصة ذهبية وسنضع اﻷمم المتحدة في وضع لا تفي فيه بالمهمة المتوخاة لها في الميثاق.
    3. Le Gouvernement japonais déclare que la Charte des droits et devoirs économiques des États contient des contradictions internes. UN ٣ - تقول حكومة اليابان إن ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية يحتوي على تناقضات داخلية.
    La Constitution prévoit que la Charte des droits s'applique à tous et qu'elle s'impose à l'ensemble des organes publics et à tous les individus. UN 55- ينص الدستور الكيني على أن شرعة الحقوق تنطبق على كل فرد وأنها ملزمة لجميع مؤسسات الدولة وللأشخاص كافة.
    Aucune des idées avancées jusqu'ici n'a été près de rallier l'appui requis pour que la Charte soit amendée. UN فلم تقترب أي فكرة من الأفكار الحالية من حشد الدعم المطلوب لإجراء تعديل على الميثاق.
    Les dirigeants de l'ASEAN visent à ce que la Charte de l'ASEAN fournisse un cadre juridique et institutionnel permettant de faire de l'ASEAN une organisation plus réglementée, davantage axée sur l'humain, plus efficace et plus productive. UN وهدف قادة رابطة أمم جنوب شرق آسيا هو أن ميثاقها سيشكل إطارا قانونيا ومؤسسيا لجعل الرابطة منظمة ترتكز بصورة أكبر على القواعد، محورها البشر، وفعالة وناجعة.
    48. Les participants ont noté que la Charte avait un impact direct sur la façon dont les organismes des Nations Unies menaient leurs opérations lors de catastrophes naturelles ou humaines. UN 48- ولاحظ الاجتماع أن للميثاق تأثيرا مباشرا على الطريقة التي تعمل بها الأمم المتحدة خلال الكوارث الطبيعة والبشرية.
    En réponse, l'expert a indiqué les trois degrés de protection dont l'existence pouvait être constatée et a réaffirmé que la Charte sociale européenne était de portée générale et qu'elle ne visait pas seulement les ressortissants des pays membres de l'Union européenne. UN وردﱠ الخبير على ذلك قائلاً إن ثمة ثلاثة مستويات للحماية وأن الميثاق الاجتماعي اﻷوروبي عامّ في نطاقه ولم يوضع فقط من أجل رعايا البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي.
    Ces deux exemples montrent à suffisance que la Cour est parfaitement à même, malgré les modestes moyens matériels dont elle dispose, de remplir avec célérité et efficacité la mission que la Charte lui confie en tant que rouage essentiel du système de maintien de la paix qu'elle organise. UN ويوضح هذان المثلان بقدر كاف أن المحكمة قادرة تماما على الرغم من الموارد المادية المتواضعة التي تحوزها، أن تؤدي، بسرعة وفعالية، الوظيفة الموكولة إليها بموجب الميثاق، وبوصفها جزءا رئيسيا من نظام صون السلم الذي ينص عليه الميثاق.
    Il a été rappelé que la Charte des Nations Unies exigeait que le personnel de l'ONU possède les plus hautes qualités de professionnalisme et d'intégrité. UN وأشير إلى ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على انه يجب أن يتمتع موظفو الأمم المتحدة بأعلى مستوى من الكفاءة المهنية والنزاهة.
    En abordant la question, le Secrétaire général a interprété la Charte de façon novatrice, en se fondant sur l'argument que la Charte est un document vivant dont les nobles principes sont tout aussi valables de nos jours qu'ils l'étaient par le passé. UN وعند تناول هذا الموضوع، فسر اﻷمين العام الميثاق تفسيرا إبداعيا، بقوله إن الميثاق وثيقة حية تصلح مبادؤه السامية لعصرنا مثلما صلحت من قبل. وهو محق بطبيعة الحال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus