"que la condition" - Traduction Français en Arabe

    • أن شرط
        
    • أن الشرط
        
    • بأن شرط
        
    • أن مركز
        
    • أن معيار
        
    • بأن أحوال
        
    • بأن الشرط
        
    • أن اشتراط
        
    • الشرط المحدد
        
    • لأن شرط
        
    • من أن نوع
        
    • استيفاء الشرط
        
    • عن شرط
        
    En outre, ils estiment que la condition de l'existence de présomptions sérieuses n'a pas été satisfaite. UN وهم يشيرون بالإضافة إلى ذلك إلى أن شرط الأدلة القوية لم يتم الوفاء به هو الآخر.
    Elle a souligné que la condition de < < résistance > > avancée par les appelants était tout aussi erronée en droit qu'absurde dans les faits. UN وشددت على أن شرط مقاومة المستأنف ليس لـه أساس في القانون الدولي العرفي أو الوقائع.
    S'agissant des délais, il convient de rappeler que la condition essentielle des projets d'articles 2, 3 et 4 est la réception d'une notification. UN وفيما يتعلق بالمُدَد الزمنية، ينبغي تذكّر أن الشرط المركزي في مشاريع المواد 2 و 3 و 4 هو تسلُّم إخطار.
    Il rappelle que la condition sine qua non de tout processus de décolonisation est la libre expression de la volonté populaire. UN ذلك أن الشرط اللازم لكل عملية من عمليات إنهاء الاستعمار هو إرادة الشعوب المعرب عنها بحرية.
    Si cette majorité n'est pas réunie, il faudrait simplement conclure que la condition de la constatation préliminaire n'est pas remplie. UN واذا لم يتم الحصول على هذه اﻷغلبية، فعلى المرء أن يستنتج أن شرط القرار اﻷولي لم يتحقق.
    Le Népal a noté que la condition de l'épuisement des recours internes devait en principe garantir que le consentement d'une victime avait été obtenu. UN ولاحظت نيبال أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يضمن عادة الحصول على موافقة الضحية.
    La Cour constitutionnelle a déclaré que la condition de citoyenneté était légale. UN وقد قضت المحكمة الدستورية أن شرط المواطَنة قانوني.
    La Commission relève que la condition imposée à tous les candidats de parler couramment le portugais est dissuasive et qu'il y aurait lieu d'envisager de l'assouplir. UN وتلاحظ اللجنة أن شرط إتقان اللغة البرتغالية عامل مقَيد. وينبغي النظر في تخفيف هذا الشرط.
    On a fait observer que la condition de bonne foi ferait peser sur l'État défendeur la charge de prouver la mauvaise foi, ce qui serait injuste. UN وأشير إلى أن شرط التجنس " الحقيقي " يلقي عبء إثبات سوء النية على الدولة المدعى عليها وذلك أمر مجحف.
    Gardant à l'esprit que le droit de propriété initial de l'auteur sur ses biens n'était pas fonction d'un critère de nationalité, le Comité a estimé que la condition de nationalité n'était pas raisonnable. UN ومع مراعاة أن الحق الأصلي لصاحب البلاغ في ممتلكاته لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط الحصول على الجنسية هو شرط غير معقول.
    Il a observé que la condition relative à la période de référence était depuis lors devenue un critère permanent. UN ولاحظت اللجنة أن الشرط المتعلق بالفترة المشار إليها قد أصبح منذ ذلك الوقت من الشروط الثابتة.
    À cet égard, il existe une différence importante entre les systèmes de common law et ceux de droit romain: alors que ces derniers autorisent le nantissement de biens incorporels, les pays de common law le refusent au motif que la condition préalable essentielle, à savoir la remise des biens mobiliers gagés au créancier gagiste, ne peut être remplie dans le cas de biens incorporels. UN وفي ذلك الصدد، يوجد فارق هام بين نظم القانون العام ونظم القانون المدني: ففي حين أن الأخيرة تسمح برهن الممتلكات غير الملموسة، فان القانون العام لا يسمح بذلك، بحجة أن الشرط المسبق الجوهري المتمثل في تسليم الممتلكات المنقولة المرهونة الى المرهون له لا يمكن انفاذه في حالة الممتلكات غير الملموسة.
    Elle affirme que la condition en question ne s'applique ni aux conjoints de citoyens espagnols d'origine étrangère, ni aux conjoints d'étrangers résidant dans un autre pays de l'Union européenne. UN وتؤكد أن الشرط المذكور لا ينطبق على أزواج الإسبان من أصل أجنبي، ولا على أزواج الأجانب المقيمين في بلدان أخرى من الاتحاد الأوروبي.
    Nous considérons que la condition d'être titulaire d'un contrat d'emploi continu pour prétendre à un congé de maternité et un congé de maternité rémunéré est nécessaire pour concilier les intérêts des employeurs et des employés. UN ونحن نعتبر أن الشرط القائم المتعلق بوجود عقد مستمر للحصول على استحقاقات إجازة الأمومة وإجازة الأمومة مدفوعة الأجر أمر ضروري، مراعاة للحاجة إلى تحقيق توازن بين مصالح أصحاب العمل والعمال.
    3. Les auteurs affirment qu'ils sont victimes de discrimination et font valoir que la condition de nationalité exigée par la loi no 87/1991 aux fins de la restitution de leurs biens est contraire à l'article 26 du Pacte. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما ضحية التمييز، ويدفعا بأن شرط الجنسية لاسترداد ممتلكاتهما بموجب القانون رقم 87/1991 يعد انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    Nous savons également que la condition de membre permanent est inexorablement attachée au droit de veto. UN ونعرف أيضا أن مركز العضو الدائم مرتبط ارتباطا لا ينفصم بحق النقض هذا.
    Dans les deux cas, il a conclu que la condition posée quant au rang des accusés était remplie et les deux actes d'accusation ont été renvoyés pour examen et confirmation en application de l'article 47 du Règlement. UN وقرر المكتب في كلتا الحالتين أن معيار الأقدمية مستوفي، وأحيلت كلتا اللائحتين من أجل استعراضهما وإقرارهما عملا بالقاعدة 47 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات.
    5. Constatons que la condition de la femme s'est améliorée dans certains domaines importants au cours de la dernière décennie mais que les progrès ont été inégaux, que les inégalités entre hommes et femmes persistent et que d'importants obstacles subsistent, ce qui a de graves conséquences pour le bien-être de l'humanité tout entière, UN ٥ - نعترف بأن أحوال المرأة قد شهدت تحسنا في بعض الجوانب الهامة على مدى العقد الماضي، وإن كان هذا التقدم متفاوتا، وما برحت أوجه التفاوت قائمة بين المرأة والرجل، وما زالت هناك عقبات كبيرة، مما يؤدي الى عواقب خطيرة على رفاهية الناس جميعا؛
    La République tchèque est convaincue que la condition préalable à une efficacité de l'action antidrogue aux niveaux national et international est la volonté politique de chaque État. UN والجمهورية التشيكية مقتنعة بأن الشرط اﻷساسي المسبق لعمل فعال في مكافحة المخدرات على المستوى المحلي والدولي يتمثل في توفر اﻹرادة السياسية لدى كل دولة معنية.
    Enfin, les organisations non gouvernementales qui m'ont écrit jugent que la condition que constitue la ratification par des Etats précis est discriminatoire parce qu'elle ne tient compte que des préoccupations d'un petit nombre d'Etats au détriment des attentes de la majorité. UN وأخيراً، تؤكد المنظمات غير الحكومية التي راسلتني أن اشتراط تصديق دول محددة إنما هو أمر تمييزي إذ أن كل ما يؤخذ في الاعتبار هو مشاعر قلق عدد قليل من الدول على حساب توقعات اﻷغلبية.
    Le refus d'accepter l'interprétation conditionnelle proposée a pour conséquence que la condition au consentement à être lié ne se réalise pas. UN ويترتب عن رفض قبول التفسير المشروط المقترح عدم تحقّق الشرط المحدد للموافقة على الالتزام بالمعاهدة.
    3. L'auteur se déclare victime d'une violation de l'article 26 du Pacte parce que la condition de nationalité fixée par la loi no 87/1991 constitue une discrimination illégale. UN 3- تدعي صاحبة البلاغ أنها ضحية لانتهاك المادة 26 من العهد لأن شرط المواطنة المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 يشكل تمييزاً غير مشروع.
    S'il se félicite que l'État partie ait pris des mesures pour promouvoir le rengagement des travailleuses licenciées, le Comité constate avec préoccupation que la condition de femme peut être la première raison pour laquelle une femme se fait licencier. UN وفي الوقت الذي تقدر فيه مختلف الجهود الرامية إلى تشجيع إعادة توظيف العاملات المسرحات، يساورها القلق من أن نوع الجنس قد يكون السبب الرئيسي الذي يكمن وراء تسريحهن.
    ii) Si, dans le cas du versement d'une prestation de retraite différée, et étant entendu que la condition visée à l'alinéa i) est remplie, la Caisse n'a pas encore envoyé de lettre indiquant que le participant a droit à ladite prestation. UN ' 2` ما لم يكن الصندوق قد وجه بعد، في حالة استحقاق التقاعد المؤجل، رسالة استحقاق بالإضافة إلى استيفاء الشرط المنصوص عليه في الفقرة الفرعية ' 1` أعلاه.]
    Le Comité devrait donc en l'espèce considérer que la condition de l'épuisement des recours internes a été remplie. UN وعليه فإنه يتعين أن تتخلى اللجنة في هذه القضية عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus