"que la confiance" - Traduction Français en Arabe

    • أن الثقة
        
    • أن ثقة
        
    • بأن الثقة
        
    • على الثقة
        
    • وثقة
        
    • توفر الثقة
        
    • للثقة
        
    • إن الثقة
        
    • عن الثقة
        
    • من الثقة
        
    • وإن الثقة
        
    • وبعد بناء الثقة
        
    • بأن ثقة
        
    • تلك الثقة
        
    • تدهور الثقة
        
    Tout cela indique que la confiance est le fondement de la coopération, et que la coopération est la condition préalable essentielle pour régler toutes les questions et dissiper tous les malentendus et toutes les divergences. UN وكل هذا يبين أن الثقة أساس التعاون وأن التعاون شرط مسبق هام لحل جميع المسائل ونزع فتيل جميع حالات سوء الفهم والخلافات.
    Mais la réalité est que la confiance dans les accords multilatéraux sur les armes de destruction massive s'est érodée et que l'unilatéralisme pourrait devenir le premier au lieu d'être le dernier recours. UN ومع ذلك، حقيقة الأمر هي أن الثقة في الاتفاقات المتعددة الأطراف بشأن أسلحة الدمار الشامل آخذة في التناقص، وأن التعددية يمكن أن تصبح الملجأ الأول، بدل من أن تكون الملجأ الأخير.
    Le Comité de la justice affirme que la confiance de la population à l'égard de la police a sensiblement diminué au cours des quatre dernières années écoulées. UN وذكرت لجنة العدالة أن ثقة الناس في الشرطة عرفت تراجعاً حاداً خلال السنوات الأربع الماضية.
    je sais que la confiance brisée peut prendre du temps à être réparée, mais, Open Subtitles , أعرف بأن الثقة المحطمة يمكنها أحيانا تأخذا وقتا للأصلاح , لكن
    Ce n'est qu'alors que la confiance universelle dans le système des Nations Unies sera préservée. UN ولن يمكن الحفاظ على الثقة العالمية بمنظومة الأمم المتحدة إلا عندئذ.
    Le Gouvernement et le peuple de Sainte-Lucie pensent que la confiance en l'Organisation des Nations Unies est en train de se rétablir. UN إن حكومة سانت لوسيا وشعبها يعتقدان أن الثقة بالأمم المتحدة أمر تجري استعادته.
    Sur ce point, l'Argentine rejoint la position exprimée par le Secrétaire général, qui est que la confiance mutuelle entre les communautés du Kosovo est le fondement d'une sécurité durable. UN وفي ذلك الصدد تتفق الأرجنتين مع الأمين العام على أن الثقة المتبادلة بين مجتمعات كوسوفو المحلية تشكل أساس الأمن الدائم.
    Des enquêtes menées au lendemain de ce désaccord ont révélé que la confiance à l'égard de l'Organisation était à son niveau le plus bas, même dans les pays où elle bénéficie traditionnellement d'un soutien très élevé. UN وبينت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في أعقاب هذا النـزاع أن الثقة في المنظمة هبطت إلى أدنى مستوى لها على الإطلاق، حتى في البلدان التي كان من المعتاد أن تؤيد الأمم المتحدة تأييدا قويا.
    Je crois que la confiance mutuelle, le pragmatisme et l’attachement aux éléments qui nous unissent plutôt qu’à ceux qui nous séparent sont pour nous le seul moyen d’avancer. UN وأعتقد أن الثقة المتبادلة، والمذهب العملي والتركيز على القضايا التي تجمعنا، بدلاً من تلك التي تفصل بيننا، هي الطريق الوحيد إلى التقدم.
    Le Ministre de la défense, Yitzhak Mordechai, a dit que la confiance mutuelle entre les deux forces avait été gravement ébranlée au cours des émeutes. UN وأعلن وزير الدفاع إسحق مردخاي أن الثقة المتبادلة بين القوتين اﻹسرائيلية والفلسطينية قد تزعزعت كثيرا أثناء الاضطرابات.
    La Slovaquie a toujours été convaincue que la confiance mutuelle, le pragmatisme et la concentration sur les questions qui nous unissent, plutôt que sur celles qui nous séparent, est la seule voie possible. UN وسلوفاكيا لا تزال تعتقد أن الثقة المتبادلة والورح العملية والتركيز على المسائل التي تجمعنا بدلا من المسائل التي تفرقنا، هي الطريق الوحيد الذي ينبغي أن نتبعه.
    Il est évident que la confiance de la communauté des donateurs a été ébranlée par l'instabilité politique au début de l'année puis par l'impasse dans laquelle se trouve actuellement le processus de formation du Gouvernement. UN ومن الواضح أن ثقة الجهات المانحة قد تآكلت بفعل عدم الاستقرار السياسي في بداية السنة، والمأزق الحالي في تشكيل الحكومة.
    Nous estimons que la confiance ainsi témoignée est le principal indicateur de l'efficacité de l'Organisation. UN ونعتقد أن ثقة الناس هي أهم مؤشر على فعالية منظمتنا.
    Ils ont souligné que la confiance du public, non seulement dans l'appareil judiciaire, mais aussi dans les services de police, est primordiale pour leur bon fonctionnement. UN وأكدوا على أن ثقة الجمهور، ليس في الجهاز القضائي فحسب بل في دوائر الشرطة أيضا، عامل بالغ الأهمية في تأدية عملهما بفعالية.
    Je crois que la confiance doit être méritée, mon Seigneur. Open Subtitles أعتقد بأن الثقة يجب أن تكسب , سيدي
    Il est aussi évident que la confiance de chacun a ses limites. UN ولكن من البديهي أيضاً أنه توجد حدود لمدى تمكن أي منا من الحفاظ على الثقة.
    Ce manque d'indépendance sape la primauté du droit ainsi que la confiance de la population dans le système juridique. UN وعدم استقلال القضاء هذا يقوض سيادة القانون وثقة الشعب في النظام القانوني.
    Nous considérons que la confiance multilatérale et les mesures de consolidation de la sécurité sont un aspect essentiel de la coopération politique dans la région. UN ونعتبر توفر الثقة بين اﻷطراف المتعددة وتدابير بناء اﻷمن جانبا هاما من التعاون السياسي في المنطقة.
    Nous avons découvert que la confiance pouvait naître et commencer à s'installer.” UN ورأينا بذرة صغيرة للثقة أخذت تضرب جذورها في اﻷرض " .
    Il va donc sans dire que la confiance que nous plaçons en vous pour guider nos délibérations est entière. UN ومن نافلة القول إذن، إن الثقة التي نضعها فيكم وأنتم تواجهون مداولاتنا هي ثقة لا حدود لها.
    À cet égard, nous estimons que la confiance et le respect mutuel sont indispensables à ce processus. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أنه لا غنى عن الثقة والاحترام المتبادل في العملية.
    L'orateur a cependant relevé que la confiance entre les entreprises concernées était grande, puisque l'emploi était fondé essentiellement sur des réseaux familiaux, mais que ces entreprises ne mettaient guère en commun leurs informations. UN ومع ذلك، ذُكر أنه رغم توافر درجات عالية من الثقة بين المشاريع، لا يوجد تبادل للمعلومات بين الشركات إلا على نطاق ضيق للغاية بسبب اعتماد العمالة بصورة رئيسية على الشبكات اﻷسرية.
    Plusieurs participants ont déclaré que la qualité constituait la clef du succès du système ETO et que la confiance dans le système ne serait acquise que si cette qualité était assurée. UN وقال العديد من المشتركين إن الجودة هي مفتاح نجاح نظام فرص التجارة الإلكترونية وإن الثقة لن تكتسب إلا إذا ضمنت هذه الجودة.
    La République populaire démocratique de Corée n'éprouvera pas le besoin de posséder la moindre bombe lorsqu'elle ne sera plus exposée à la menace des États-Unis, après que ce pays aura abandonné sa politique hostile à l'égard de la République populaire démocratique de Corée et que la confiance aura été rétablie entre les deux pays. UN إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لن تجد حاجة إلى أن تمتلك ولو سلاحا نوويا واحدا، حين لا تعود معرضة لتهديد الولايات المتحدة، بعد أن يتخلى ذلك البلد عن سياسته العدائية نحو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبعد بناء الثقة بين البلدين.
    Il a reconnu que la confiance que le Conseil d'administration accordait au Fonds dépendrait finalement de la capacité du FNUAP à utiliser ses ressources de manière à pouvoir atteindre efficacement ses objectifs. UN وأقر بأن ثقة المجلس التنفيذي في الصندوق ستعتمد في نهاية المطاف على مدى كفاءة استخدام الصندوق لموارده سعيا لتحقيق أهدافه.
    Tant que la confiance n'aura pas été renforcée, aucune des deux parties ne pourra faire accepter la paix par sa population. UN وبدون بناء تلك الثقة لا يمكن لأي من الجانبين إقناع شعبه بقبول السلام.
    49. A mesure que la confiance dans l'appareil judiciaire diminuait, le système traditionnel, en particulier avec la montée en puissance des clans, gagnait en importance. UN ٩٤- ومع تدهور الثقة بالجهاز القضائي النظامي، فإن النظام التقليدي، وخاصة مع تعاظم قوة العشائر، أخذ يكتسب زخما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus