Le Secrétaire général a souligné que la Convention de 1951 continue de constituer un excellent outil pour distinguer ceux qui ont réellement besoin de protection internationale des autres. | UN | وأكد الأمين العام أن اتفاقية عام 1951 ما زالت توفر أساساً جيداً لفصل من يحتاجون حقاً إلى حماية دولية عمن لا يحتاجونها. |
Ils ont rappelé que la Convention de Vienne autorise explicitement l'interdiction des réserves à un traité. | UN | وأشاروا إلى أن اتفاقية فيينا تسمح صراحة بحظر التحفظات في معاهدة من المعاهدات. |
Dans ce domaine, il se vérifie d'une façon particulièrement frappante que < < la Convention de Vienne de 1969 n'a pas figé le droit. | UN | 401 - وفي هذا المجال، يثبت على نحو بيِّن إلى حد كبير، أن " اتفاقية فيينا لعام 1969 لم توقف تطور القانون. |
Réaffirmant également que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 75, no 973. | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المعقودة ـ |
Il est au demeurant bien entendu que la Convention de la CNUDCI a un champ d'application plus étendu. | UN | ولا يوجد في هذا المجال عدم تقدير لكون نطاق انطباق اتفاقية الأونسيترال أكثر اتساعا. |
La motivation de la Cour ne comporte aucun examen de la validité matérielle de la réserve, en dehors du constat que la Convention de 1946 ne les interdit pas. | UN | ولا يتضمن تعليل المحكمة أي فحص للصحة الموضوعية للتحفظ، بخلاف ملاحظة أن اتفاقية عام 1946 لا تحظر هذه التحفظات. |
Parallèlement, le fait que la Convention de Bâle ne couvrait pas la question du mercure dans sa totalité et qu'il pourrait être nécessaire de combler un certain nombre de lacunes a fait l'objet d'une mise en garde. | UN | وفي نفس الحين، جرى التحذير من أن اتفاقية بازل لا تغطي الزئبق بشكل شامل وبأنه قد يكون من الضروري سد عدد من الفجوات. |
La motivation de la Cour ne comporte aucun examen de la validité matérielle de la réserve, en dehors du constat que la Convention de 1948 ne les interdit pas. | UN | ولا يتضمن تعليل المحكمة أي فحص للصحة الموضوعية للتحفظ، بخلاف ملاحظة أن اتفاقية عام 1948 لا تحظر هذه التحفظات. |
La motivation de la Cour ne comporte aucun examen de la validité substantielle de la réserve, en dehors du constat que la Convention de 1948 ne les interdit pas. | UN | ولا يتضمن تعليل المحكمة أي فحص لجواز التحفظ، بخلاف ملاحظة أن اتفاقية عام 1948 لا تحظر هذه التحفظات. |
On a fait valoir à cet égard que la Convention de 1978 ne reflétait que partiellement le droit international. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن اتفاقية عام 1978 اعتُبرت عموما اتفاقية لا تعكس القواعد العامة للقانون الدولي إلا جزئيا. |
Enfin, il importe de signaler que la Convention de 1990 n'est pas entrée en vigueur faute d'avoir été ratifiée par un nombre suffisant d'États. | UN | وأخيرا، يجدر بالملاحظة أن اتفاقية عام 1990 لم تدخل حيز النفاذ لعدم تصديقها من قبل عدد كافٍ من الدول. |
Bien que la Convention de 1951 ne traite pas expressément des situations d'afflux massifs, elle ne se limite pas à la détermination individuelle du statut de réfugié. | UN | على الرغم من أن اتفاقية عام 1951 لا تتصدى صراحةً لحالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، فإنها ليست مقصورة على تحديد مركز فرادى اللاجئين. |
Il serait bon de garder à l'esprit que la Convention de Vienne de 1986 sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales n'est pas encore entrée en vigueur 20 années après son adoption. | UN | وقد يكون من المستحسن أن نضع في الحسبان أن اتفاقية فيينا لعام 1986 بشأن قانون العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية، لم تزل غير سارية بعد 20 سنة من اعتمادها. |
Ils ont fait valoir que la Convention de Vienne sur les relations consulaires ne traitait pas de la protection diplomatique mais seulement de l'assistance consulaire. | UN | وكانت حجتها أن اتفاقية فيينا لا تتناول الحماية الدبلوماسية، لكنها تتناول فحسب المساعدة القنصلية. |
61. Dans nombre de ses résolutions, l'Organisation des Nations Unies a condamné l'implantation de colonies israéliennes et a réaffirmé que la Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre s'appliquait aux territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, ainsi qu'aux autres territoires arabes occupés par Israël depuis 1967. | UN | وإن جميع هذه القرارات تؤكد على انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب لعام ١٩٤٩، على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس واﻷراضي العربية اﻷخرى التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧. |
Dans toutes ces résolutions, l'Assemblée et le Conseil de sécurité ont affirmé que la Convention de Genève relative à la protection des personnes en temps de guerre est applicable aux territoires arabes occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem. | UN | وقد أكدت جميع هذه القرارات انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب على اﻷراضي الفسطينية المحتلة، بما فيها القدس، واﻷراضي العربية اﻷخرى التي تحتلها إسرائيل منذ عام ٧٦٩١. |
Le projet de résolution A/50/L.38 ne fait que réaffirmer la décision de l'Assemblée générale, prise dans des résolutions antérieures, que la Convention de La Haye de 1907 et la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre s'appliquent aux territoires syriens occupés. | UN | ولذا، فإن هذا القرار يعيد تأكيد ما قررته الجمعية العامة في قرارات سابقة من انطباق اتفاقية لاهاي لسنة ١٩٠٧ واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب على اﻷراضي السورية المحتلة. |
Réaffirmant également que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949 | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المبرمة في 12 آب/أغسطس 1949( |
Il rappelle également que la Convention de La Haye datant de 1907 ainsi que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre s'appliquent au territoire syrien occupé par Israël depuis 1967. | UN | كما يؤكد انطباق اتفاقية لاهاي لعام 1907 واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، على الأراضي السورية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967. |
Il a rappelé que la Convention de 1951 se fondait sur le principe que nul ne doit être contraint au péril. | UN | وذكر بأن اتفاقية عام 1951 تستند إلى مبدأ يقضي بعدم تعريض أي شخص قط للأذى. |
Il a souligné que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie venaient en aide à des millions de personnes dans le monde. | UN | وأكد أن اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين واتفاقية عام 1961 المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية تساعدان ملايين الأشخاص في كل أنحاء العالم. |
Réaffirmant une fois de plus que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949 Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 75, no 973. | UN | وإذ تعيد مرة أخرى تأكيد سريان اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩)٢(، على الجولان السوري المحتل، |
Les deux parties partent du principe que la Convention de Vienne est applicable. | UN | وأعرب الطرفان عن أن تعاملهما ينطلق من مبدأ وجوب تطبيق اتفاقية فيينا. |
Elle a rappelé que la notion de travail forcé n'était pas clairement définie dans le protocole, et que la Convention de l'OIT dont il avait été fait mention ne permettait pas de la cerner véritablement parce qu'elle n'en donnait pas de définition explicite. | UN | وأشارت إلى أن تعريف العمل القسري ليس واضحاً في البروتوكول وأن اتفاقية منظمة العمل الدولية التي ورد ذكرها في صدد البروتوكول لا توفر الأساس لتحديد مفهوم هذا المصطلح لأنها لا تنطوي على أي تعريف ضمني له. |
Il a ajouté que la Convention de Bâle offrait un cadre approprié pour la gestion des déchets contenant du mercure. | UN | وقال كذلك إن اتفاقية بازل قدمت إطاراً لإدارة النفايات المحتوية على الزئبق. |
Par l’intermédiaire de ses centres et services d’information, le Département a encouragé la célébration, le 26 juin, de la Journée internationale contre l’abus et le trafic illicite des drogues, appelant une nouvelle fois l’attention sur le rôle déterminant, dans la lutte contre les drogues illicites, des traités internationaux tels que la Convention de 1988. | UN | وعملت الإدارة، من خلال مراكزها ومرافقها الإعلامية، على الترويج للاحتفال بيوم 26 حزيران/يونيه باعتباره يوما دوليا لمكافحة تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها، مسترعية الانتباه الى الدور الحاسم الذي تؤديه المعاهدات الدولية، بما في ذلك اتفاقية عام 1988، في مكافحة المخدرات غير المشروعة. |
Nous espérons que la Convention de l'ASACR sur l'entraide judiciaire en matière pénale, adoptée au sommet de l'ASACR qui s'est tenu récemment à Colombo, complètera nos efforts en vue d'une plus grande coopération régionale dans la lutte contre le terrorisme en Asie du Sud. | UN | ويحدونا الأمل في أن تكون اتفاقية الرابطة بشأن تبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية مكملة للجهود التي نبذلها من أجل مزيد من التعاون في مكافحة الإرهاب في جنوب آسيا. |
Ainsi, bien que la Convention de 1988 n'aille pas jusqu'à exiger de l'État requis qu'il observe les formes de procédure indiquées par l'État requérant, elle ne l'exhorte pas moins à le faire. | UN | ومن ثمَّ فإن المادة تحض بوضوح الدولة متلقية الطلب على القيام بذلك رغم أن اتفاقية سنة 1988 لا تذهب بعيداً إلى أن تطلب من الدولة متلقية الطلب أن تتقيد بالشكل الإجرائي الذي تشترطه الدولة الطالبة. |
L'esprit de coopération qui a présidé aux consultations officieuses montre bien que la Convention de 1982 est une réalisation importante du droit international et que la communauté internationale est réellement attachée à assurer une large adhésion à la Convention. | UN | إن روح التعاون التي سادت خلال المشاورات غير الرسمية تبرز كون اتفاقية عام ١٩٨٢ تطويرا كبيرا للقانون الدولي وأن هناك التزاما حقيقيا نيابة عن المجتمع الدولي بكفالة قبول واسع النطاق للاتفاقية. |
La Cour a tout d'abord précisé que la Convention de 1974 sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises ne pouvait pas s'appliquer, ni au titre de | UN | وأوضحت المحكمة أولاً أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة بشأن فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع لعام 1974 لا يمكن تطبيقها هنا، |