133. On a fait observer que la Convention européenne n'énonçait pas de droits spécifiques pour les minorités. | UN | ١٣٣ - أشير الى أن الاتفاقية الأوروبية لم تنص على أي حقوق محددة لﻷقليات. |
Il faut noter que la Convention européenne des droits de l'homme a été adoptée en 1950, premier instrument juridiquement contraignant qui traite de la protection d'un large éventail de droits civils et politiques. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد اعتمدت في سنة 1950 بوصفها أول صك ملزم قانونيا ومكرس لحماية طائفة واسعة من الحقوق المدنية والسياسية. |
M. Lallah fait observer que la Convention européenne des droits de l'homme, qui fait maintenant partie intégrante du droit islandais, ne contient pas de dispositions identiques à celles de l'article 4 du Pacte. | UN | واسترعى السيد لالاه الانتباه إلى أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي أصبحت، الآن، جزءاً لا يتجزأ من القانون الآيسلندي لا تنطوي على أحكام مماثلة للأحكام المنصوص عليها في المادة 4 من العهد. |
Il se peut que la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, expressément mentionnée dans la Constitution nationale, est réputée plus importante que la Convention CEDAW ou que la nécessité de réaliser l'égalité des sexes a simplement été occultée par la question omniprésente de l'égalité ethnique. | UN | وربما كانت الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي ذُكرت على وجه التحديد في الدستور الوطني، تعتبر أكثر أهمية من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أو لعل الحاجة إلى المساواة بين الجنسين قد طغت عليها مسألة المساواة الإثنية، التي هي أكثر أهمية. |
Mme Narochnitskaya a également affirmé que tant la Déclaration universelle des droits de l'homme que la Convention européenne des droits de l'homme étaient nées de la volonté de donner un nouveau souffle à des valeurs profondément enracinées dans la tradition. | UN | كما أكدت أن ولادة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان كليهما جاء في إطار محاولات لإعطاء زخم جديد للقيم التي كانت ضاربة الجذور في التقاليد. |
Il a souligné que la Convention européenne des droits de l'homme avait été intégrée dans le droit interne islandais, et qu'elle pouvait ainsi être invoquée devant les tribunaux; l'intégration dans le droit interne des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme était en cours d'examen. | UN | وقال إن الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أدرجت في القانون الداخلي الايسلندي، ويمكن بالتالي الاحتجاج بها أمام المحاكم؛ وتجري حاليا مناقشة مسألة إدراج معاهدات اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان في القانون الداخلي. |
Elle indique que la Convention européenne des droits de l'homme a été pleinement incorporée dans la législation irlandaise et elle demande, à cet égard, quelles sont les principales différences entre ses dispositions et celles de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأشارت إلى أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أُدمِجَت بالكامل في التشريع الإيرلندي؛ واستفسرت، في هذا الصدد، عن أهم الاختلافات بين أحكامها وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il convient toutefois de ne pas oublier que la Convention européenne sur les droits de l'homme comporte un régime spécial pour les réserves, si bien qu'on ne peut employer les décisions de la Cour européenne qu'avec une certaine prudence. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا يغيب عن البال أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تتضمن نظاما خاصا للتحفظات، حتى لا تُستخدم أحكام المحكمة الأوروبية إلا بقدر من الحيطة. |
Étant donné que la Convention européenne des droits de l'homme fait partie du droit interne islandais, la clause de dérogation figurant en son article 15 a valeur de loi, même si son champ d'application est moins étendu que celui de l'article 14 du Pacte. | UN | فبما أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أصبحت جزءاً من القانون الداخلي الآيسلندي، لذا فإن للشرط الخاص بعدم التقيُّد المدرج في المادة 15 من الاتفاقية مفعول القانون حتى وإن كان نطاق تطبيقه أضيق من المادة 14 من العهد. |
Il va sans dire que la Convention européenne ne détermine pas la jurisprudence du Comité des droits de l'homme des Nations Unies. Tel qu'il est formulé, le paragraphe 2 de l'article 2 du Protocole 7 va audelà du texte du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وغني عن الذكر أن الاتفاقية الأوروبية لا تحدد قضاء لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان، ويتجاوز مضمون الفقرة 2 من المادة 2 من البروتوكول رقم 7 صيغة الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Faisant écho aux remarques de M. Wenaweser à propos de la Convention européenne des droits de l'homme, il note que, depuis l'entrée en vigueur de cet instrument, six années se sont écoulées avant que la première plainte soit introduite, alors que la Convention européenne des droits de l'homme est bien connue au Liechtenstein et fait certainement partie de la formation de ses juristes. | UN | وأشار المتكلم تأييدا للتعليقات التي قدمها السيد فينافيزر بشأن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، أشار إلى أن ست سنوات قد مضت بعد بدء نفاذ هذا الصك قبل تقديم أول شكوى على الرغم من أن الاتفاقية الأوروبية معروفة جيدا في ليختنشتاين ويتم التطرق إليها عند تدريب المحامين. |
Pour ce qui est de la plainte présentée au titre de l'article 26 du Pacte, le Comité rappelle que l'application du principe de nondiscrimination inscrit dans cette disposition ne se limite pas aux autres droits garantis par le Pacte et note que la Convention européenne ne contient aucune clause comparable en matière de discrimination. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 26 من العهد، تشير اللجنة إلى أن إعمال مبدأ عدم التمييز في ذلك الحكم لا ينحصر في الحقوق الأخرى المضمونة في العهد وتلاحظ أن الاتفاقية الأوروبية لا تتضمن أي نص مماثل يتعلق بالتمييز. |
Il souligne à ce sujet que ce principe est d'ailleurs celui de la Cour européenne des droits l'homme qui a expressément fait valoir que la Convention européenne des droits de l'homme devait être interprétée en fonction de ses objectifs ultimes qui sont la protection effective des droits de l'homme. | UN | وهو يؤكد في هذا الصدد على أن هذا المبدأ تطبقه كذلك المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي ذكرت صراحة أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ينبغي تفسيرها بالإشارة إلى هدفها النهائي المتمثل في ضمان الحماية الفعالة لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement a appelé l'attention sur le fait que la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales faisait partie intégrante de la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, et qu'elle était donc d'application automatique dans la juridiction nationale. | UN | ٢٣ - وجهت الحكومة الانتباه إلى أن الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية جزءا لا يتجزأ من دستور البوسنة والهرسك، ومن ثم فهي نافذة تلقائيا في إطار الولاية القضائية الوطنية. |
Cette question est formulée de manière ambiguë, sachant que la Convention européenne sur l'extradition définit les délits pour lesquels l'extradition pourrait être refusée (délits à caractère politique, militaire et fiscal, avec les précisions pertinentes). | UN | لقد جاءت صياغة مضمون هذا السؤال غامضة، ذلك أن الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين تحدِّد الجرائم التي يرفض تسليم مرتكبيها (السياسية والعسكرية والمالية، مع إيراد الشروط الخاصة بذلك). |
8.7 Pour ce qui est de la plainte présentée au titre de l'article 26 du Pacte, le Comité rappelle que l'application du principe de nondiscrimination inscrit dans cette disposition ne se limite pas aux autres droits garantis par le Pacte et note que la Convention européenne ne contient aucune clause comparable en matière de discrimination. | UN | 8-7 وفيما يتعلق بدعوى صاحب البلاغ بموجب المادة 26 من العهد، تذكِّر اللجنة من جديد بأن تطبيق مبدأ عدم التمييز الذي يتضمنه ذلك الحكم لا يقتصر على الحقوق الأخرى التي يضمنها العهد، وتلاحظ أن الاتفاقية الأوروبية لا تتضمن مادة مشابهة تتعلق بمسألة التمييز. |
Alors que la Convention européenne des droits de l'homme peut offrir de véritables voies de recours à des millions d'Européens, il est difficile d'affirmer que la Convention américaine relative aux droits de l'homme ou la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples en font autant. | UN | 25 - وفي حين أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لربما تقدم وسائل انتصاف فعلية إلى ملايين الأوروبيين، يصعب القول بأن الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان أو الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب قد حققا درجة النجاح نفسها. |
89. En ce qui concerne les sanctions, M. de Gouttes a relevé que la Convention européenne prévoyait la possibilité d'une condamnation pécuniaire d'un État et l'octroi à la victime d'une " satisfaction équitable " et que ces sanctions et réparations décidées par la Cour européenne des droits de l'homme étaient obligatoires. | UN | 89- وفيما يتعلق بسبل الانتصاف، أشار السيد دي غوت إلى أن الاتفاقية الأوروبية تنص على منح تعويضات مالية في مواجهة الدولة وعلى منح " ترضية عادلة " للطرف المضرور وعلى أن تكون سبل الانتصاف هذه التي تحكم بها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ملزمة. |
La Cour européenne des droits de l'homme a établi que la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales permet de refuser l'enregistrement d'une association, en raison des objectifs décrits dans ses statuts ou dans son nom. | UN | وأوضح أن محكمة حقوق الإنسان الأوروبية قد حكمت بأن عدم تسجيل رابطة بناء على عرض مقاصدها وتسميتها مسموح به بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'Islande a ratifié l'ensemble des 12 conventions internationales relatives au terrorisme ainsi que la Convention européenne pour la répression du terrorisme, signée à Strasbourg le 27 janvier 1977. | UN | وعلى الصعيد الوطني، صدّقت أيسلندا على المعاهدات الدولية الاثنتي عشرة بشأن الإرهاب، والاتفاقية الأوروبية بشأن قمع الإرهاب الموقعة في ستراسبورغ في 27 كانون الثاني/يناير 1977. |
Il a souligné que la Convention européenne des droits de l'homme avait été intégrée dans le droit interne islandais, et qu'elle pouvait ainsi être invoquée devant les tribunaux; l'intégration dans le droit interne des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme était en cours d'examen. | UN | وقال إن الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أدرجت في القانون الداخلي الايسلندي، ويمكن بالتالي الاحتجاج بها أمام المحاكم؛ وتجري حاليا مناقشة مسألة إدراج معاهدات اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان في القانون الداخلي. |
Depuis que la Convention européenne des droits de l'homme et des libertés fondamentales et les protocoles s'y rapportant ont la primauté sur le droit interne, ils peuvent être invoqués directement par la justice comme par les organes exécutifs. | UN | ونظراً لما تحظى به الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وبروتوكولاتها من أسبقية على القانون المحلي، فيمكن تطبيق أحكامها بشكل مباشر في الممارسات القضائية والتنفيذية. |
Toutefois, le Liechtenstein avait adhéré à plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme tels que la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | على أن ليختنشتاين عضو في عدد من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان مثل الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |