D'autre part, il est évident que la Convention ne sera pleinement efficace que dans la mesure où elle sera universellement acceptée. | UN | ومن ناحيــة أخرى، مــن الواضــح أن الاتفاقية لا يمكن أن تكون كاملة الفعالية إلا إذا كان قبولها عالميا. |
Toutefois, il est devenu évident qu'il existe des domaines que la Convention ne couvre pas adéquatement et où des efforts multilatéraux sont nécessaires. | UN | ومع ذلك فقد بات واضحاً أن الاتفاقية لا تغطي بما فيه الكفاية مجالات يجب أن تبذل فيها جهود متعددة الأطراف. |
Toutefois, il est devenu évident qu'il existe des domaines que la Convention ne couvre pas adéquatement et où des efforts multilatéraux sont nécessaires. | UN | ومع ذلك فقد بات واضحاً أن الاتفاقية لا تغطي بما فيه الكفاية مجالات يجب أن تبذل فيها جهود متعددة الأطراف. |
Il s'est aussi inquiété que la Convention ne soit pas traduite dans certaines des langues des minorités ni diffusée de manière satisfaisante. | UN | وأعربت عن قلق أيضا من أن الاتفاقية لم تترجم إلى بعض لغات الأقليات أو تنشر بقدر كاف. |
Bien que la Convention ne le mentionne pas explicitement, la bioprospection est un élément ou une composante implicite de la recherche scientifique marine. | UN | وبالرغم من أن الاتفاقية لم تذكر التنقيب البيولوجي صراحة، فإنه يعتبر عنصرا أو مكونا ضمنيا في الأبحاث العلمية البحرية. |
42. Une représentante a rappelé que la Convention ne s'appliquait pas aux produits qui ne faisaient pas l'objet d'un commerce international, et qui n'étaient utilisés que dans le pays concerné. | UN | 42 - وقالت ممثلة إحدى البلدان إن الاتفاقية لا تشمل المنتجات غير المتداولة في التجارة الدولية، والتي تستخدم محلياً فقط. |
Il serait étrange pour un État de déclarer que la Convention ne s'appliquera que si les parties en sont convenues. | UN | وسيكون من المستغرب أن تعلن دولة أن الاتفاقية لا تنطبق إلا إذا كان الطرفان قد اتفقا على ذلك. |
Au moment de la ratification, le Danemark a déclaré que la Convention ne s'appliquerait pas aux îles Féroé ni au Groenland. | UN | أعلنت الدانمرك، عند التصديق، أن الاتفاقية لا تسري على جزر فارو وغرينلاند. |
Pas plus que la Convention ne régit la question de savoir si un citoyen doit être en mesure de faire appel d'une décision devant un organe administratif supérieur. | UN | كما أن الاتفاقية لا تحدد الحالات التي يجوز فيها للمواطن الطعن في القرار أمام هيئة إدارية أعلى. |
Plusieurs délégations ont observé que la Convention ne visait les études d'impact sur l'environnement qu'en termes généraux et que, de ce fait, les dispositions en question n'étaient pas appliquées. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية لا تتناول سوى تقييمات الأثر البيئي عموماً، ولذلك لم تنفذ هذه الأحكام. |
Le Tribunal international du droit de la mer a rejeté la demande au motif que la Convention ne traitait pas des questions concernant la nationalité des membres de l'équipage. | UN | وقد رفضت المحكمة الدولية لقانون البحار الطلب على أساس أن الاتفاقية لا تعالج المسائل المتعلقة بجنسية الطاقم. |
La République fédérale d'Allemagne déclare en outre que la Convention ne s'applique pas directement sur le plan intérieur. | UN | وتعلن أيضا حكومة ألمانيا الاتحادية أن الاتفاقية لا تنطبق محليا بصـورة مباشرة. |
Le tribunal a par conséquent considéré que la Convention ne s'appliquait pas au contrat. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الاتفاقية لا تسري على العقد. |
Entre autres choses, elles ont fait observer que la Convention ne prévoyait pas de définition de la recherche scientifique marine et ne mentionnait pas la bioprospection. | UN | وأشارت، في جملة أمور، إلى أن الاتفاقية لا تنص على تعريف البحوث العلمية البحرية ولا يرد بها ذكر للتنقيب البيولوجي. |
La République fédérale d'Allemagne déclare en outre que la Convention ne s'applique pas directement sur le plan intérieur. | UN | وتعلن أيضا حكومة ألمانيا الاتحادية أن الاتفاقية لا تنطبق محليا بصـورة مباشرة. |
La République fédérale d'Allemagne déclare en outre que la Convention ne s'applique pas directement sur le plan intérieur. | UN | وتعلن أيضا حكومة ألمانيا الاتحادية أن الاتفاقية لا تنطبق محليا بصـورة مباشرة. |
Elle considère d'abord que la Convention ne codifie que certaines des règles coutumières du droit international et que certaines de ses dispositions sont des normes nouvelles, qui s'écartent du droit coutumier établi. | UN | فهو يرى بادئ ذي بدء أن الاتفاقية لم تدون سوى بعض القواعد المعتادة في القانون الدولي، وأن بعضا من أحكامها يشكل قواعد جديدة بعيدة عن القانون الراسخ المتعارف عليه. |
La Commission a rappelé que la Convention ne limite pas la taille de la Commission mais qu'elle prévoit au contraire son expansion. | UN | 26 - وتشير اللجنة إلى أن الاتفاقية لم تحد من حجم اللجنة، بل على العكس من ذلك فهي تتيح توسيع عضويتها. |
30. Le représentant du Secrétariat a appelé l'attention sur un avis juridique préparé par le juriste principal du Programme des Nations Unies pour l'environnement, qui déclarait que la Convention ne contenait aucune disposition entraînant l'invalidation d'une notification de mesure de réglementation finale en cas de soumission tardive. | UN | 30 - واسترعى ممثل الأمانة الاهتمام إلى خيار قانوني أعده الموظف القانوني الأقدم في برنامج الأمم المتحدة للبيئة، والذي يقول إن الاتفاقية لا تتضمن أي حكم يقضي بإبطال أي إخطار عن إجراء تنظيمي نهائي قدمته دولة طرف على أساس تقديمه في موعد متأخر. |
Le libellé actuel du paragraphe 2 de l'article 4 signifie que la Convention ne s'applique pas aux activités des forces armées, même lorsqu'il s'agit d'activités terroristes. | UN | والصياغة الحالية للفقرة ٢ من المادة ٤ تستبعد من نطاق الاتفاقية اﻷنشطة التي تقوم بها قوات عسكرية حتى لو كانت أنشطة إرهابية. |
La Coordonnatrice a souligné que la Convention ne s'appliquerait pas dans un vide mais dans un cadre juridique d'ensemble. | UN | وشددت المنسقة على أن الاتفاقية لن تسري في فراغ بل ستنفذ في سياق إطار قانوني عام. |
Un autre expert a répondu que la promotion de la ratification exigeait la reconnaissance du fait que la Convention ne protégeait pas le droit à la régularisation. | UN | وأجاب خبير آخر بأن الترويج للتصديق يتطلب الاعتراف بأن الاتفاقية لا تحمي الحق في تسوية أوضاع العمال المهاجرين. |
Les auteurs de la Convention étaient très sensibles à la nécessité de développer les capacités, d'autant plus d'ailleurs que la Convention ne prévoit aucun fonds ni programme d'assistance. | UN | 294 - وكان واضعو الاتفاقية يدركون تماماً الحاجة إلى بناء القدرات، لا سيما في غياب أي صندوق أو برنامج للمساعدة كجزء من الاتفاقية. |
Le Comité s'inquiète de ce que la Convention ne figure pas au mandat de la Commission des droits de l'homme et qu'aucun financement n'est prévu pour la suite des travaux. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الاتفاقية غير مذكورة في ولاية لجنة حقوق الإنسان، ولم يتم توفير الأموال لها لمواصلة عملها. |