L'Algérie a noté que la Convention relative aux droits de l'enfant était le seul des principaux instruments internationaux se rapportant aux droits de l'homme auxquels les Palaos étaient partie. | UN | ولاحظت الجزائر أن اتفاقية حقوق الطفل هي صك حقوق الإنسان الدولي الأساسي الوحيد الذي انضمت إليه بالاو. |
Mon gouvernement et moi-même reconnaissons que la Convention relative aux droits de l'enfant comporte des implications qui s'étendent à tous les secteurs de la société. | UN | وتدرك حكومة بلدي، وأنا أيضا، أن اتفاقية حقوق الطفل لها آثار واسعة النطاق على كل قطاعات المجتمع. |
Une délégation a déclaré que la Convention relative aux droits de l'enfant devait constituer l'unique cadre de référence des programmes exécutés par le Fonds dans ce domaine. | UN | وذكر أحد الوفود أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي أن تكون اﻹطار الوحيد للسياسات البرنامجية لليونيسيف. |
Convaincue que la Convention relative aux droits de l'enfant, en tant que réalisation normative décisive de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, est une contribution fondamentale à la protection des droits de l'enfant et à son bien-être, | UN | واقتناعا منها بأن اتفاقية حقوق الطفل، كإنجاز حققته اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتحديد المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان، تساهم مساهمة أساسية في حماية حقوق اﻷطفال وضمان رفاهيتهم، |
Convaincue que la Convention relative aux droits de l'enfant est, en tant que réalisation normative de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, une contribution positive à la protection des enfants et à leur bien-être, | UN | واقتناعا منها بأن اتفاقية حقوق الطفل، بوصفها إنجازا حققته اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتحديد المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان، تقدم مساهمة إيجابية لحماية حقوق اﻷطفال وضمان رفاههم، |
Elle se félicite que la Convention relative aux droits de l'enfant soit presque universellement ratifiée et que les deux protocoles facultatifs à la Convention aient été adoptés. | UN | ورحبت بالتصديق شبه الشامل على اتفاقية حقوق الطفل وباعتماد بروتوكوليها الاختياريين. |
En Égypte, les projets de la Fondation ont également appuyé les initiatives de l'OIT sur le travail des enfants ainsi que la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | كما دعمت مشاريع المؤسسة في مصر مبادرات منظمة العمل الدولية المتعلقة بعمالة الأطفال واتفاقية حقوق الطفل. |
Il s'agit d'une innovation dans un traité international relatif aux droits de l'homme et il convient de considérer que la Convention relative aux droits des personnes handicapées crée à cet égard un précédent pour les futurs instruments. | UN | وهذا أمر مبتكر في معاهدة دولية لحقوق الإنسان وينبغي النظر إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة على أنها تمثل سابقة في هذا الصدد بالنسبة لجميع المعاهدات التي ستبرم في المستقبل. |
Une délégation a déclaré que la Convention relative aux droits de l'enfant devait constituer l'unique cadre de référence des programmes exécutés par le Fonds dans ce domaine. | UN | وذكر أحد الوفود أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي أن تكون اﻹطار الوحيد للسياسات البرنامجية لليونيسيف. |
L'orateur a rappelé aux participants au Séminaire que la Convention relative aux droits de l'enfant était le seul traité auquel tous les pays d'Asie avaient adhéré et que c'était un point de départ essentiel pour les activités se rapportant aux droits de l'homme. | UN | وذكر حلقة العمل أن اتفاقية حقوق الطفل هي المعاهدة الوحيدة التي انضمت إليها جميع البلدان الآسيوية وأنها تمثل نقطة انطلاق لأنشطة حقوق الإنسان. |
Elle rappelle que la Convention relative aux droits de l'enfant a été élevée au rang constitutionnel. Elle demande pourquoi il n'en a pas été de même de la Convention et souhaite connaître les mesures prises dans ce sens. | UN | وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل خولت مرتبة دستورية، وتساءلت عن أسباب عدم تخويل هذه المرتبة للاتفاقية وعن الإجراءات التي تتخذ لهذه الغاية. |
La Rapporteuse spéciale relève que la Convention relative aux droits de l'enfant prévoit expressément que la peine capitale ne doit pas être prononcée pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن اتفاقية حقوق الطفل تنص نصاً واضحاً على عدم فرض عقوبة الإعدام في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون 18 سنة من عمرهم. |
21. M. Y. Kolosov, Vice—Président du Comité des droits de l'enfant, a réaffirmé que la Convention relative aux droits de l'enfant était un document holistique, dont tous les articles étaient intrinsèquement interdépendants. | UN | كولوسوف، نائب رئيس لجنة حقوق الطفل، فأكد مجددا أن اتفاقية حقوق الطفل وثيقة تتصف بالشمولية، وجميع موادها مترابطة ترابطا جوهريا. |
Ainsi, dans le premier règlement qu'elle a publié, l'ATNUTO a veillé à ce que la Convention relative aux droits de l'enfant figure parmi les instruments de base relatifs aux droits de l'homme appliqués au Timor oriental. | UN | وتكفل القاعدة الأولى التي أصدرتها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية أن اتفاقية حقوق الطفل ستكون ضمن صكوك حقوق الإنسان الأساسية التي ستنفّذ في تيمور الشرقية. |
Sur la base de cet article, le Rapporteur spécial estime que la Convention relative aux droits de l'enfant assure aux enfants la protection suivante : | UN | 69 - ومن خلال هذه المادة، ترى المقررة الخاصة أن اتفاقية حقوق الطفل توفر حماية للأطفال في المجالات التالية: |
Il importe également de noter que la Convention relative aux droits de l’enfant a marqué un changement radical en ce qui concerne le but de l’adoption. | UN | ٥٦ - وجدير بالملاحظة أن اتفاقية حقوق الطفل شكلت تحولا جذريا فيما يتعلق بهدف عملية التبني. |
Rappelant en outre que la Convention relative aux droits de l'enfant prévoit dans son préambule que, pour s'épanouir pleinement, l'enfant doit grandir dans un climat familial heureux, aimant et compréhensif, | UN | وإذ تذكر بأن اتفاقية حقوق الطفل تنص، في ديباجتها، على أن الطفل ينبغي أن ينشأ في بيئة عائلية وفي جو من السعادة والمحبة والتفاهم، وذلك كي تنمو شخصيته نموا كاملا ومتناسقا، |
Enfin, elle rappelle aux délégations que la Convention relative aux droits de l'enfant est l'instrument des Nations Unies relatif aux droits de l'homme le plus largement ratifié, et elle encourage les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention et ses trois protocoles facultatifs. | UN | وأخيرا، ذكرت الوفود بأن اتفاقية حقوق الطفل هي صك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان الذي تم التصديق عليه على أوسع نطاق، وشجعت الدول التي لم تصدّق عليها وعلى بروتوكولاتها الثلاثة بعد على القيام بذلك. |
8.2 L'État partie rappelle que la Convention relative aux droits des personnes handicapées est entrée en vigueur pour la Suède le 14 janvier 2009. | UN | 8-2 وتُذكِّر الدولة الطرف بأن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة دخلت حيز النفاذ في السويد في 14 كانون الثاني/يناير 2009. |
C'est d'ailleurs ce qui explique que la Convention relative aux droits de l'enfant soit l'un des instruments comptant le plus grand nombre de ratifications. | UN | وعلى كل حال، هذا هو السبب الذي من أجله صدّق أكبر عدد من الدول على اتفاقية حقوق الطفل. |
Compte tenu du fait que la Convention relative aux droits de l'enfant a été presque universellement ratifiée, on pourrait renforcer ou remanier la formulation de cet article. | UN | ونظرا للتصديق على اتفاقية حقوق الطفل على المستوى العالمي تقريبا، يمكن تعزيز هذه المادة أو إعادة صياغتها لتعبر عن ذلك. |
Il s'agissait de prendre en considération le rôle des femmes dans le développement ainsi que la Convention relative aux droits de l'enfant à laquelle le Malawi a adhéré en 1991. | UN | وكان الهدف من ذلك هو دمج قضايا مشاركة المرأة في التنمية واتفاقية حقوق الطفل التي انضمت إليها ملاوي في عام 1991. |
- Veiller à ce que les Îles Salomon s'acquittent des obligations qui leur incombent au titre des conventions des Nations Unies telles que la Convention relative aux droits des personnes handicapées et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | - الوفاء بالتزامات جزر سليمان بموجب اتفاقيات الأمم المتحدة، مثل اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة واتفاقية حقوق الطفل. |
C'est la première fois qu'un instrument international relatif aux droits de l'homme comprend une telle disposition, et il convient de considérer que la Convention relative aux droits des personnes handicapées crée à cet égard un précédent pour les futurs instruments. | UN | وهذا أمر مبتكر في معاهدة دولية لحقوق الإنسان، ومن ثم ينبغي النظر إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة على أنها ترسي سابقة في هذا الصدد لجميع المعاهدات التي ستبرم في المستقبل. |
Une autre délégation a dit que la Convention relative aux droits de l'enfant consacrait le droit de l'enfant de participer, de s'exprimer et de se faire entendre, et a demandé son avis sur la question à l'intervenante. | UN | إلا أن وفدا آخر قال إن اتفاقية حقوق الطفل تتناول حق الطفل في المشاركة وفي اﻹفصاح وفي الدعوة، وطلب من المتكلمة أن تعلق على ذلك. |