Le remarquable succès de la Convention montre que la coopération multilatérale peut donner des résultats si elle porte sur un domaine bien délimité et se fait dans un esprit de concertation. | UN | ويبين نجاح الاتفاقية الملحوظ أن التعاون المتعدد الأطراف يمكن أن يثمر نتائج إذا كان التركيز واضحاً والروح تعاونية. |
Aujourd'hui, nous avons besoin de l'Organisation des Nations Unies non seulement pour exprimer notre solidarité mais parce que la coopération multilatérale est devenue une nécessité pour tous. | UN | واليوم، لا نحتاج إلى الأمم المتحدة للتعبير عن التضامن فحسب؛ بل أن التعاون المتعدد الأطراف صار ضرورة لنا جميعا. |
Cette évolution montre que la coopération multilatérale a été efficace en ce qui concerne le règlement de la dette d'État à État. | UN | وأظهرت هذه التطورات أن التعاون المتعدد الأطراف كان فعالا في مجال تسوية الديون الخارجية بين الدول. |
Nous demeurons convaincus que la coopération multilatérale sert les intérêts de tous. | UN | ولا زلنا نؤمن بأن التعاون المتعدد الأطراف في مصلحة الجميع. |
Nous réaffirmons notre conviction que la coopération multilatérale, placée sous les auspices de l'ONU, est l'arme la plus efficace qui soit contre le terrorisme international. | UN | ونؤكد مرة أخرى اقتناعنا بأن التعاون المتعدد الأطراف برعاية الأمم المتحدة هو أنجع السبل لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Cependant, il reste d'avis que la coopération multilatérale est la filière privilégiée pour promouvoir la croissance des échanges internationaux, réduire la pauvreté et réaliser le développement économique, et que le multilatéralisme ne saurait être remplacé par des arrangements commerciaux régionaux ou bilatéraux. | UN | إلا أنها ترى أن التعاون المتعدد الأطراف هو القناة الرئيسية لتعزيز نمو التجارة، وتقليص حجم الفقر، وتحقيق التنمية الاقتصادية، ولا يمكن الاستعاضة عنه بأية ترتيبات تجارية إقليمية أو ثنائية. |
Elle a produit des traités marquants qui ont contribué au renforcement de la sécurité internationale, tout en démontrant que la coopération multilatérale pouvait servir à la fois les intérêts nationaux et les intérêts du monde. | UN | وانبثقت عن المؤتمر معاهدات تاريخية عززت الأمن الدولي في حين تبين أن التعاون المتعدد الأطراف يمكنه أن يخدم المصلحة العالمية والوطنية على حد سواء. |
Nous estimons que la coopération multilatérale et l'échange de données d'expérience entre les organismes gouvernementaux et non gouvernementaux de nos pays nous permettra de venir à bout, ensemble, des séquelles laissées par cette catastrophe. | UN | ونعتقد أن التعاون المتعدد الأطراف وتبادل الخبرات بين الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية في بلداننا سيمكناننا من التغلب معاً على عواقب هذه الكارثة. |
En conclusion, nous notons que la coopération multilatérale dans des domaines tels que le désarmement et les droits de l'homme se heurte au problème de la sélectivité, de la discrimination et de l'application du principe de deux poids, deux mesures, ce qui risque de vider le multilatéralisme de toute substance réelle, en dépit de son importance vitale, et d'entraver les efforts déployés pour parvenir à la paix. | UN | وفي الخلاصة، إننا نلاحظ أن التعاون المتعدد الأطراف سواء تعلق الأمر بميدان نزع السلاح أو حقوق الإنسان أو غيره يصطدم بظاهرة الانتقائية والتمييز والكيل بمكيالين، مما قد يؤدي إلى إفراغ الإطار المتعدد الأطراف الذي لا غنى عنه من فحواه وعرقلة تحقيق السلام. |
Le Kazakhstan est reconnaissant aux Gouvernements japonais et américain et aux autres États donateurs pour l'attention qu'ils apportent à ce grave problème, mais estime que la coopération multilatérale pourrait être plus efficace. | UN | وفي حين أن كازاخستان تشعر بالامتنان لحكومتي الولايات المتحدة الأمريكية واليابان وغيرهما من الجهات المانحة لما بدا منهم من اهتمام بهذه المشكلة الملحة، فإنها ترى أن التعاون المتعدد الأطراف يمكن أن يكون أكثر فعالية. |
C'est un fait que la coopération multilatérale est fondamentale pour relever ces défis, étant donné qu'aucun pays ne peut à lui seul régler de telles difficultés et crises ni se prémunir contre leurs conséquences. | UN | وعليه فإن الأمر الجدير بالاهتمام هو أن التعاون المتعدد الأطراف أمر أساسي للتصدي لهذه التحديات. وذلك انطلاقا من حقيقة ثابتة مؤداها أنه لا توجد دولة قادرة بمفردها على حل هذه المشاكل، كما لا يمكن لأي دولة أن تعزل نفسها عن هذه الأزمات أو تنأى بعيدا عن نتائجها. |
13. SOULIGNE que la coopération multilatérale pour la protection de l'environnement devrait inclure des dispositions permettant de garantir des ressources financières supplémentaires et l'accès des pays en développement aux technologies non nuisibles à l'environnement. | UN | 13 - يؤكد أن التعاون المتعدد الأطراف لحماية البيئة يجب أن يشمل توفير موارد مالية إضافية وحصول البلدان على تكنولوجيا سليمة بيئيا. |
SOULIGNE que la coopération multilatérale pour la protection de l'environnement devrait inclure des dispositions permettant de garantir des ressources financières supplémentaires et l'accès des pays en développement aux technologies non nuisibles à l'environnement. | UN | 13 - يؤكد أن التعاون المتعدد الأطراف لحماية البيئة يجب أن يشمل توفير موارد مالية إضافية وحصول البلدان على تكنولوجيا سليمة بيئيا. |
Nous sommes tous convaincus que la coopération multilatérale est indispensable, que les problèmes mondiaux n'admettent que des solutions mondiales, et que l'ONU est et doit être au coeur du système multilatéral, qu'elle est ou devrait être essentielle pour légitimer les actions internationales. | UN | لا يشك أي منا هنا في أن التعاون المتعدد الأطراف مسألة لا غنى عنها، أو أن القضايا العالمية لا تستجيب إلا للحلول العالمية، أو أن الأمم المتحدة تقع في صميم النظام المتعدد الأطراف وأنها يجب أن تكون كذلك، وأنها، أو ينبغي أن تكون، أساسية لشرعية العمل الدولي. |
En ce qui concerne les changements climatiques, l'Union européenne estime que la coopération multilatérale est indispensable si l'on veut résoudre ce problème mondial et invite instamment les États qui ne l'ont pas encore fait, à ratifier le Protocole de Kyoto. | UN | 26 - وقالت إن الاتحاد الأوروبي يعتقد أن التعاون المتعدد الأطراف مهم في حل المشاكل العالمية المتعلقة بتغيُّر المناخ، وحثت الدول التي لم تصدِّق بعد على بروتوكول كيوتو على القيام بذلك. |
Le Guyana note également que la coopération multilatérale continue de subir des transformations qui posent de nouveaux défis en matière de développement, de paix et de sécurité. | UN | 4 - ولاحظت غيانا أيضا أن التعاون المتعدد الأطراف لا يزال عرضة للتغيير بسبب التحديات الجديدة التي تواجه التنمية والسلام والأمن. |
Nous reconnaissons que la coopération multilatérale et le principe de multilatéralisme sur lequel elle repose sont importantes, mais il ne s'agit pas de fins en soi. | UN | إننا نسلـِّـم بأن التعاون المتعدد الأطراف ومبدأ الطابع المتعدد الأطراف المرتبط به هامان، لكنهما ليسا الهدفين الوحيدين في حد ذاتيهما. |
Sachant que la coopération multilatérale sous les auspices des Nations Unies peut être un moyen efficace de prévenir les conflits armés et d'en combattre les causes profondes, | UN | وإذ تسلم بأن التعاون المتعدد الأطراف برعاية الأمم المتحدة يمكن أن يكون وسيلة فعالة لمنع نشوب الصراعات المسلحة ومعالجة أسبابها الجذرية، |
Le Mouvement des pays non alignés est fermement convaincu que la coopération multilatérale sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et dans le strict respect des principes énoncés dans la Charte et du droit international constitue le moyen le plus efficace de lutter contre le terrorisme international. | UN | وتعتقد الحركة اعتقادا جازما بأن التعاون المتعدد الأطراف تحت رعاية الأمم المتحدة والامتثال الصارم للمبادئ المودعة في ميثاقها وفي القانون الدولي، هو أفضل سبيل لمكافحة الإرهاب الدولي. |
La façon dont mon pays aborde le désarmement est ancrée dans sa conviction intime que la coopération multilatérale est dans l'intérêt de tous, et qu'elle sert plus particulièrement les intérêts des États plus petits qui s'appuient sur un système international solide et réglementé. | UN | إن نهج بلدي نحو نزع السلاح تضرب جذوره في القناعة الراسخة بأن التعاون المتعدد الأطراف يصب في مصلحة الجميع، ويخدم على نحو كبير جداً مصالح الدول الصغيرة التي تعتمد على نظام دولي قوي يرتكز على قواعد. |
L'attitude de l'Irlande vis-à-vis du désarmement est ancrée dans la ferme conviction que la coopération multilatérale sert les intérêts de tous les États et, tout particulièrement, des plus petits qui, du fait de leur manque de puissance militaire, doivent compter sur l'édification et le maintien d'un système solide, fondé sur des règles. | UN | وإن النهج الذي تسلكه آيرلندا في نزع السلاح مبني على اقتناع راسخ بأن التعاون المتعدد الأطراف في مصلحة الجميع، وهو يخدم على الأخص مصالح الدول الصغيرة التي يجب عليها الاعتماد على بناء وتوطيد نظام قوي يستند إلى قواعد محددة، وذلك بسبب افتقارها إلى القوة العسكرية. |