"que la cour suprême a" - Traduction Français en Arabe

    • أن المحكمة العليا قد
        
    • بأن المحكمة العليا قد
        
    • بالحكم الذي أصدرته المحكمة العليا
        
    • أن المحكمة العليا حكمت
        
    • وهي التهمة التي أيدتها محكمة النقض
        
    Il soutient que la Cour suprême a accueilli des demandes de certiorari déposées par des victimes au titre de la section 1 de l'article 65 du Règlement de la Cour. UN فالدولة الطرف تؤكد أن المحكمة العليا قد قبلت التماسات بنقل الدعوى للمراجعة رفعها طرف معتدى عليه بموجب البند 1 من المادة 65 من لائحة المحكمة.
    Il affirme que la Cour suprême a jugé à plusieurs reprises en son absence et qu'elle a refusé de l'entendre. UN ويؤكد أن المحكمة العليا قد قضت مراراً وتكراراً في غيابه ورفضت الاستماع إليه.
    25. Il convient de noter que la Cour suprême a commencé à rendre des arrêts sur le handicap et les principes d'égalité et de non-discrimination. UN 25- ومن المهم الإشارة إلى أن المحكمة العليا قد شرعت في إصدار أحكام بشأن الإعاقة ومبدأي المساواة وعدم التمييز.
    Il prend note des allégations de l'État partie qui affirme que la Cour suprême a examiné tous les éléments de preuve. UN وتحيط اللجنة علماً بمزاعم الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قد نظرت في جميع الأدلة المعروضة.
    Il relève que la Cour suprême a examiné les griefs de harcèlement sexuel et de discrimination sexiste présentés par l'auteure mais a estimé que ces allégations n'étaient pas suffisamment étayées. UN وتحيط اللجنة علماً بأن المحكمة العليا قد نظرت في دعاوى صاحبة البلاغ بشان التحرش الجنسي والتمييز القائم على نوع الجنس لكنها لم تجد أدلة كافية تدعم هذه الدعاوى.
    17) Le Comité constate avec satisfaction que la Cour suprême a conclu à l'inconstitutionnalité de l'infraction d'< < outrage à une personne dépositaire de l'autorité publique > > (desacato), qui était devenue un moyen de restreindre la liberté d'expression. UN 17) وترحب اللجنة بالحكم الذي أصدرته المحكمة العليا بعدم دستورية جريمة " إهانة الموظف العمومي " (desacato) التي أصبحت وسيلة لتضييق الخناق على حرية التعبير.
    Le Comité a constaté en outre que la Cour suprême a rejeté le pourvoi de l'auteur le 15 juin 1992, que celui-ci a été notifié officieusement de cette décision à la fin de juin 1992 et que l'avocat commis d'office pour le représenter ne l'avait pas encore contacté à ce jour. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن المحكمة العليا حكمت برفض الطعن المرفوع من مقدم البلاغ في ٥١ حزيران/يونيه ٢٩٩١، وأن مقدم البلاغ علم بهذا الحكم بصفة غير رسمية في نهاية حزيران/يونيه ٢٩٩١، وأن المحامي الذي انتدب له لم يتصل به حتى اﻵن.
    58. En ce qui concerne l'accusation de diffamation (art. 391 du Code pénal) que la Cour suprême a confirmée dans le cas de Mme Uwimana, le Groupe de travail rappelle que la possibilité de critiquer les responsables, notamment le chef de l'État ou les représentants du Gouvernement, fait partie intégrante de la liberté d'expression et d'opinion. UN 58- وفيما يتعلق بتهمة التشهير بموجب المادة 391 من قانون العقوبات، وهي التهمة التي أيدتها محكمة النقض في قضية السيدة يويمانا، يذكّر الفريق العامل بأن القدرة على انتقاد المسؤولين الحكوميين، لا سيما رؤساء الدول أو ممثلي الحكومة، مكوِّن أساسي في الحق في حرية التعبير والرأي.
    Or les auteurs réitèrent que la Cour suprême a arbitrairement dénié le droit d'Auguste Sankara à la reconnaissance en tant que personne devant la loi. UN بيد أن أصحاب البلاغ يؤكدون ثانيةً أن المحكمة العليا قد حرمت أوغست سانكارا تعسفاً من حقه في أن يُعترف به كشخص أمام القانون.
    L'auteur affirme que la Cour suprême a prononcé son jugement, en sa présence, non pas le 20 décembre 1999 mais le 4 décembre 1997. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن المحكمة العليا قد أصدرت حكمها عليه حضورياً في 4 كانون الأول/ديسمبر 1997 وليس في 20 كانون الأول/ديسمبر 1999.
    Dans le cas présent, les allégations de l'auteur tendent clairement à démontrer que la Cour suprême a agi de manière partiale et arbitraire au sujet des plaintes relatives aux actes de torture subis par le fils de l'auteur pendant sa détention, puisqu'elle a rejeté sommairement, sans motiver cette décision, les éléments de preuve produits par l'auteur, en bonne et due forme, pour démontrer clairement qu'il avait été torturé. UN وفي الدعوى الحالية، يتجلى بوضوح من الوقائع التي يعرضها صاحب البلاغ أن المحكمة العليا قد تصرفت بأسلوب منحاز وتعسفي فيما يتعلق بالشكاوى المتصلة بتعذيب ابن صاحب البلاغ أثناء احتجازه الأولي بسبب الرفض المقتضب وغير المبرر للأدلة، التي وثقها صاحب البلاغ بصورة سليمة وواضحة، بشأن التعذيب.
    226. Tout en relevant que la Cour suprême a recommandé de modifier le tracé du mur pour éviter que certaines localités palestiniennes ne subissent un préjudice disproportionné, le Comité constate avec inquiétude que l'État partie a délibérément ignoré l'avis consultatif que la Cour internationale de Justice a rendu en 2004 sur les conséquences juridiques de l'édification du mur dans les territoires palestiniens occupés. UN 226- ولئن كانت اللجنة تلاحظ أن المحكمة العليا قد أوصت بتغيير مسار الجدار لمنع إلحاق ضرر غير متناسب بمجتمعات فلسطينية محددة، فإنها تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف اختارت التغاضي عن فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في عام 2004 بشأن النتائج القانونية لبناء الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    7.4 En ce qui concerne le grief de retard excessif dans la procédure, le Comité constate que la Cour suprême a rendu son arrêt le 10 février 2003, soit plus de 41 mois après que le pourvoi en cassation eut été formé le 3 septembre 1999 puis complété par des mémoires d'appel, dont le dernier est daté du 25 mai 2000. UN 7-4 وفيما يتصل بزعم تأخير الإجراءات بلا مبرر، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا قد أصدرت حكمها في 10 شباط/فبراير 2003، أي بعد أكثر من 41 شهراً على تقديم الاستئناف في 3 أيلول/سبتمبر 1999، الذي استكمل بمذكرات استئناف كان آخرها بتاريخ 25 أيار/مايو 2000.
    Mme Beckton (Canada) dit que la Cour suprême a rendu plusieurs décisions importantes qui ont précisé la section 35 de la Loi constitutionnelle qui reconnaît les droits conventionnels et autochtones existants des peuples autochtones. UN 12- السيدة بكتون (كندا): قالت أن المحكمة العليا قد أصدرت عدة أحكام مهمة أوضحت بالبند 35 من القانون الدستوري، الذي يعترف بالحقوق الحالية وحقوق السكان الأصليين والحقوق المنشأة بالمعاهدات للسكان الأصليين.
    Il convient à cet égard d'indiquer que la Cour suprême a cité l'arrêt rendu par la Cour interaméricaine des droits de l'homme dans l'affaire Almonacid et réaffirmé que l'interdiction des crimes contre l'humanité est une norme du jus cogens. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن المحكمة العليا قد استشهدت بالحكم الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية ألموناسيد معيدةً التأكيد على أن حظر الجرائم ضد الإنسانية هو قاعدة من القواعد الآمرة(10).
    Il conteste la véracité du résumé de son appel qui est donné dans la décision de la Cour suprême quant au fait que ses aveux lui auraient été arrachés, expliquant que la Cour suprême a déformé ses dires afin de monter un dossier de toutes pièces contre lui, comme l'ont fait les agents de police. UN ويطعن في صحة موجز استئنافه الوارد في حكم المحكمة العليا فيما يتعلق باستخدام الإكراه لانتزاع اعتراف، ويوضح أن المحكمة العليا قد حرّفت صياغة الاستئناف الذي قدمه لتلفّق له قضية، مثلما فعل أفراد الشرطة().
    8.6 Relativement à l'article 14, paragraphe 1, du Pacte, les auteurs font valoir que la Cour suprême a commis un déni de justice avec son arrêt no 46 du 19 juin 2001, que l'État partie n'a toujours pas fourni. UN 8-6 وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد، يدفع أصحاب البلاغ بأن المحكمة العليا قد ارتكبت إنكاراً للعدالة بإصدارها القرار رقم 46 في 19 حزيران/يونيه 2001 الذي لـم تقدمه الدولة الطرف حتى الآن.
    3.9 Les auteurs affirment que la Cour suprême a sousestimé le danger de ce qu'elle a qualifié de < < rhétorique nazie > > , et que l'article 4 a pour objet de combattre le racisme à la racine. UN 3-9 يدعي أصحاب البلاغ بأن المحكمة العليا قد استهانت بخطر ما سمّته " أسلوبا نازيا في الخطابة " ، وأن الهدف من المادة 4 هو مكافحة العنصرية وجذورها.
    17) Le Comité constate avec satisfaction que la Cour suprême a conclu à l'inconstitutionnalité de l'infraction d'< < outrage à une personne dépositaire de l'autorité publique > > (desacato), qui était devenue un moyen de restreindre la liberté d'expression. UN (17) وترحب اللجنة بالحكم الذي أصدرته المحكمة العليا بعدم دستورية جريمة " إهانة الموظف العمومي " (desacato) التي أصبحت وسيلة لتضييق الخناق على حرية التعبير.
    Le Comité a constaté en outre que la Cour suprême a rejeté le pourvoi de l'auteur le 15 juin 1992, que celui-ci a été notifié officieusement de cette décision à la fin de juin 1992 et que l'avocat commis d'office pour le représenter ne l'avait pas encore contacté à ce jour. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن المحكمة العليا حكمت برفض الطعن المقدم من صاحب البلاغ في ٥١ حزيران/يونيه ٢٩٩١، وأن صاحب البلاغ علم بهذا الحكم بصفة غير رسمية في نهاية حزيران/يونيه ٢٩٩١، وأن المحامي الذي انتدب له لم يتصل به حتى اﻵن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus