Il ressort de données préliminaires que la croissance du PIB, en termes réels, atteindra près de 6 % en 2001. | UN | وتشير البيانات الأولية إلى أن نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي سوف يتصاعد إلى نسبة تقارب 6 في المائة في عام 2001. |
122. De nombreux représentants ont dit que la croissance du PIB au cours des deux dernières années avait été décevante. | UN | 122- وذكر عدد كبير من المندوبين أن نمو الناتج المحلي الإجمالي في العامين السابقين نمو مُضلّل. |
Or, un gouvernement ne peut pas modifier l'excédent budgétaire primaire en présumant simplement que la croissance du PNB et le taux d'intérêt réel resteront constants. | UN | بيد أن الحكومة لا تستطيع أن تغير فائضها الأولي وأن تفترض ببساطة أن نمو الناتج القومي الإجمالي وأسعار الفائدة الحقيقية ستظل دون تغيير. |
Cela pourrait être dû au fait que la croissance du crédit ne s'oriente pas assez vers les investissements productifs. | UN | وأحد التفسيرات المحتملة لذلك هو أن النمو في الائتمانات ليست موجهة بما فيه الكفاية نحو الاستثمارات المنتجة. |
L'ordre du jour portera son attention sur la génération de revenus à partir de la base, une réponse convenable à la preuve que la croissance du PIB, bien que nécessaire, ne suffit pas à favoriser la prospérité de façon durable et inclusive. | UN | وسيولي جدول الأعمال الاهتمام لتوليد الدخل من القاعدة إلى القمة، وهو ما شكل استجابة ملائمة للشواهد المستمرة على أن النمو في الناتج المحلي الإجمالي، وإن كان ضروريا، لن يكون كافيا لتعزيز الازدهار بطريقة مستدامة وشاملة. |
Le Rapport économique sur l'Afrique, 2003 publié par la Commission économique pour l'Afrique, indique que la croissance du produit national brut africain a ralenti, tombant à 3,2 % en 2002 contre 4,3 % en moyenne en 2001. | UN | ويشير التقرير الاقتصادي لعام 2003 المعني بأفريقيا، الصادر عن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، إلى أن نسبة نمو الناتج المحلي الإجمالي التي حققتها أفريقيا قد انخفضت من 4.3 في المائة في المتوسط عام 2001 إلى 3.2 في المائة عام 2002. |
On estime que la croissance du PIB des pays les moins avancés est tombée à 4,9 % en 2011, contre 5,5 % en 2010. | UN | ويُقدر أن نمو الناتج المحلي الإجمالي في أقل البلدان نمواً قد تباطأ وبلغ نسبة قدرها 4.9 في المائة في عام 2011، وهي أقل من النسبة المسجلة في عام 2010 وقدرها 5.5 في المائة. |
La recherche a montré que la croissance du produit intérieur brut stimulée par l'agriculture est deux fois plus efficace en matière de réduction de la pauvreté que la croissance créée dans les autres secteurs. | UN | وقد أوضحت البحوث أن نمو الناتج المحلي الإجمالي الناجم عن الزراعة يؤدي إلى مضاعفة الأثر الناجم عن القطاعات الأخرى فيما يتصل بالحدّ من الفقر. |
122. De nombreux représentants ont dit que la croissance du PIB au cours des deux dernières années avait été décevante. | UN | 122 - وذكر عدد كبير من المندوبين أن نمو الناتج المحلي الإجمالي في العامين السابقين نمو مُضلّل. |
Même si la tendance à la montée du chômage connaît un reflux dans certaines des principales économies du monde, le nombre de chômeurs demeure élevé, dans l'ensemble, étant donné que la croissance du PIB ne s'est pas traduite par une croissance significative de l'emploi dans la plupart des pays. | UN | وعلى الرغم من أن موجة البطالة المتصاعدة بدأت تنحسر في بعض الاقتصادات الكبرى، فإن مستويات البطالة عموما لا تزال مرتفعة، إذ أن نمو الناتج المحلي الإجمالي في معظم الاقتصادات لم يُترجم بعد إلى زيادة هامة في عدد الوظائف. |
Les entités des Nations Unies ont observé que la croissance du PIB ne suffisait pas à réduire la pauvreté et les inégalités et ont accueilli avec satisfaction l'initiative du Bhoutan en faveur du bien-être. | UN | 35 - وأشارت كيانات الأمم المتحدة إلى أن نمو الناتج المحلي الإجمالي وحده لا يكفل الحد من الفقر وعدم المساواة، ورحبت بمبادرة بوتان في مجال الرفاه. |
En fait, il se peut que la croissance du PIB ralentisse précisément parce que ces investissements dans la production et les infrastructures, entrepris majoritairement par les gouvernements locaux et les entreprises d’état, ne correspondent pas à la demande intérieure. La Chine se retrouve donc avec un problème de surplus à court terme. | News-Commentary | الواقع أن نمو الناتج المحلي الإجمالي ربما تباطأ على وجه التحديد لأن الاستثمار القائم في التصنيع والبنية الأساسية، والذي يتم تنفيذه إلى حد كبير بواسطة الحكومات المحلية والشركات المملوكة للدولة، لا يضاهي نمط الطلب المحلي. ونتيجة لهذا فإن الصين تواجه الآن مشكلة القدرة الفائضة في الأمد القريب. |
Compte tenu du fait que la croissance du PNB favorise les secteurs à faible coefficient d'emploi, les tendances économiques et démographiques laissent voir que l'écart entre la demande et l'offre d'emploi pour les jeunes femmes bhoutanaises va s'élargir. | UN | 325- بالنظر إلى أن نمو الناتج القومي الإجمال هو لصالح القطاعات التي يكون معامل الاستخدام فيها منخفضا، والاتجاهات الاقتصادية والديمغرافية توحي بأن من المتوقع أن تتسع الفجوة بين الطلب والعرض فيما يتعلق بالعمل للشابات البوتانيات. |
L'emploi a également augmenté davantage au Canada qu'en Europe au cours des trois dernières années, et l'an dernier, la hausse (1,3 %) a été proche de celle observée aux États-Unis, bien que la croissance du PIB canadien ait été sensiblement inférieure. | UN | ولا تزال العمالة ترتفع أيضا في كندا بقوة أكبر مما هي عليه في أوروبا في السنوات الثلاث الماضية، وكانت الزيادة البالغة )١,٣ في المائة( في السنة الماضية أقرب إلى الزيادة في الولايات المتحدة، رغم أن نمو الناتج المحلي اﻹجمالي الكندي كان أدنى بكثير. |
Bien que la croissance du PIB au Pérou se soit accélérée pour atteindre 9 % et que le Venezuela ait enregistré une baisse importante de sa production, dans plusieurs autres pays (notamment l'Argentine, la Bolivie, le Brésil, le Chili et la Colombie), la croissance semble avoir atteint une vitesse de croisière de 4-5 % par an. | UN | ومع أن نمو الناتج المحلي اﻹجمالي لبيرو ارتفع إلى ٩ في المائة، وأن فنزويلا شهدت تقلصا خطيرا في ناتجها، فإن عدة بلدان أخرى )منها اﻷرجنتين والبرازيل وبوليفيا وشيلي وكولومبيا( كانت تتقارب نسبها، فيما يبدو، بحيث تلتقي في " سرعة عادية " للنمو تبلغ ٤ أو ٥ في المائة سنويا. |
L’on estime que la croissance du PIB en Amérique latine et dans les Caraïbes pourrait se hisser jusqu’à environ 3,8 % en 2013, grâce à l’amélioration des perspectives qui s’offrent aux États-Unis d’Amérique et en Chine, à une augmentation de la croissance en Argentine et au Brésil, et à une demande intérieure encore relativement soutenue dans plusieurs économies de la région. | UN | وتشير التقديرات إلى أن نمو الناتج المحلي الإجمالي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يمكن أن يرتفع إلى نسبة تبلغ زهاء 3.8 في المائة في عام 2013، بفضل توقعات أكثر إشراقا في الولايات المتحدة الأمريكية والصين، وزيادة النمو في الأرجنتين والبرازيل، والطلب المحلي الذي لا يزال في حالة انتعاش نسبي في العديد من اقتصادات المنطقة. |
Ils estiment aussi que la croissance du produit national brut a été de -0,2 % entre 2000 et 2009. | UN | وتعكس البيانات الواردة من هذين الكيانين أيضا أن النمو في الناتج القومي الإجمالي بين عامي 2000 و 2009 كانت نسبته -0.2 في المائة. |
68. Il a été noté que la croissance du commerce international avait été la plus forte dans la catégorie des " autres services commerciaux " , en particulier les services aux entreprises, et que, au lieu de le suivre, le commerce des services semblait actuellement précéder le commerce des marchandises. | UN | ٨٦- ولوحظ أن النمو في التجارة الدولية قد كان أقوى في فئة " الخدمات التجارية اﻷخرى " ، وبشكل خاص في خدمات اﻷعمال التجارية، وأنه عوض أن تتبع التجارة في الخدمات التجارة في السلع يبدو أن التجارة في السلع تتبع حالياً التجارة في الخدمات. |
Le Comité estime que la croissance du budget du compte d'appui est en partie justifiée par l'établissement de nouveaux mandats ou l'élargissement de mandats existants, notamment en ce qui concerne les activités de maintien de l'ordre et de police. Néanmoins, il existe une relation linéaire entre la croissance du budget du compte d'appui et l'augmentation des effectifs sur le terrain. | UN | ترى اللجنة أن ثمة تبريرا لنمو حساب الدعم نتيجة لإنشاء ولايات جديدة و/أو توسيع ولايات قائمة، من قبيل سيادة القانون والشرطة غير أن النمو في حساب الدعم له إلى حد كبير علاقة خطية مع زيادة عدد الموظفين الميدانيين. |
Globalement, on estime que la croissance du PIB dans la région a été de 0,8 % en 1998, de 2,8 % en 1999, et devrait atteindre 4,9 % en 2000. | UN | وتشير التقديرات إلى أن نسبة نمو الناتج المحلي الإجمالي بصفة عامة في المنطقة بلغت 0.8 في المائة في عام 1998(1)، و 2.8 في المائة في عام 1999، ويتوقع أن يصل إلى 4.9 في المائة في عام 2000. |