La Cour a conclu que la culpabilité du fils de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve et qu'il n'y avait aucun motif d'annuler sa condamnation. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة. |
La Cour a conclu que la culpabilité du fils de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve et qu'il n'y avait aucun motif d'annuler sa condamnation. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة، ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة. |
Elle affirme que la culpabilité par association de la famille, liée au suicide d'Ann Gyung Shin, contrevient au droit international des droits de l'homme. | UN | ويدفع المصدر بأن إدانة الأسرة بالتبعية فيما يتعلق بانتحار آن غيونغ شن يمثل انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
4.2 L'État partie affirme que la culpabilité de l'auteur a été établie par les déclarations de plusieurs victimes − Sadarbek G., Korchueva J., Kerimkulova A., Kushueva Ch., Bekulova D. − et par d'autres preuves littérales. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن إدانة صاحب البلاغ ثبتت من خلال أقوال الضحايا صدربك ج. وكورتشويفا ج. وكريمكولوفا أ. وكوشويفا ش. |
Le procureur du district de Jhang estime que la culpabilité du rédacteur en chef et des éditeurs est établie aux termes de l'article 298-C du Code pénal. | UN | ويعتبر قاضي مقاطعة يهانغ أن ذنب رئيس التحرير والناشرين ثبت بموجب أحكام المادة ٨٩٢ جيم من قانون العقوبات. |
Le Comité constate également que l'État partie n'a pas réfuté cette allégation de manière spécifique, se bornant à soutenir que la culpabilité de M. Dunaev avait été dûment établie et que sa condamnation était fondée. | UN | كما تلاحظ أن الدولة الطرف لم تدحض هذا الادعاء تحديداً وإنما دفعت بالقول إن جرم السيد دوناييف قد أُثبت حسب الأصول وأن العقوبة الصادرة بحقه كانت مبررة. |
La présomption d'innocence doit être la règle aussi longtemps que la culpabilité n'a pas été établie de manière incontestable, à l'issue de procédures légales d'instruction et d'appréciation des preuves rigoureusement conformes aux normes et compte dûment tenu de toutes les circonstances atténuantes. | UN | وينبغي افتراض البراءة في المتهمين إلى أن تثبت إدانتهم بما لا يدع مجالا للشك بتطبيق أعلى المعايير في جمع اﻷدلة وتقييمها. وينبغي أخذ كل العوامل المخففة في الاعتبار. |
Il indique que la culpabilité du fils de l'auteur, qui a intentionnellement tué l'adolescent Dzhamalov, a été établie sur la base de l'ensemble des preuves examinées par le tribunal, dont la crédibilité n'est aucunement mise en doute. | UN | وتقول أن إدانته بتعمد قتل المراهق السيد جمالوف قد ثبت استناداً إلى مجمل الأدلة التي درستها المحكمة، والتي لا يمكن الشك في مصداقياتها بأي حال من الأحوال. |
L'État partie rappelle longuement les faits de la cause et explique que la culpabilité de M. Sattorov pour plusieurs infractions commises en bande armée, notamment des vols, a été établie pendant l'enquête préliminaire et au procès. | UN | وتشير الدولة الطرف بإسهاب إلى وقائع القضية، وتوضّح أن جرم السيد ساتوروف بارتكاب عدة جرائم في إطار عصابة مسلحة، بما في ذلك السطو، قد ثبت أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة. |
Elle a décidé que la culpabilité n'était pas cher payé pour le bonheur. | Open Subtitles | إنها قررت أن الذنب ثمن ضئيل مقابل السعادة |
La charge de la preuve doit être assumée de la même façon devant les juridictions pénales spéciales et devant les tribunaux pénaux ordinaires, à savoir que la culpabilité doit être prouvée avec quasi-certitude. | UN | ويجب الوفاء بعبء الإثبات نفسه في المحاكم الجنائية الخاصة مثلما هو الحال في المحاكم الجنائية العادية، أي ثبوت الجرم بما لا يدع أي مجال معقول للشك. |
L'État partie explique que la culpabilité du requérant a été établie sur la base d'une multitude de preuves concordantes recueillies pendant l'enquête préliminaire, qui ont été examinées par le tribunal et dont il a été reconnu qu'elles avaient été obtenues légalement. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن إدانة صاحب الشكوى استندت إلى عدد كبير من الأدلة الداعمة التي جمعت أثناء التحقيق الأولي، وجرى تقييمها في المحكمة والاعتراف بها باعتبار أنه تم الحصول عليها بصورة مشروعة. |
L'État partie explique que la culpabilité du requérant a été établie sur la base d'une multitude de preuves concordantes recueillies pendant l'enquête préliminaire, qui ont été examinées par le tribunal et dont il a été reconnu qu'elles avaient été obtenues légalement. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن إدانة صاحب الشكوى استندت إلى عدد كبير من الأدلة الداعمة التي جمعت أثناء التحقيق الأولي، وجرى تقييمها في المحكمة والاعتراف بها باعتبار أنه تم الحصول عليها بصورة مشروعة. |
Le 17 février 1992, le tribunal d'instance de Katchkanara a réaffirmé que la culpabilité de l'auteur n'était pas établie. | UN | وفي 17 شباط/فبراير 1992، خلصت محكمة مدينة كاشكانارا إلى أن إدانة صاحب البلاغ غير مبنية على أدلة. |
L'auteur a répondu à la réponse de l'État partie et note que ce dernier affirme que la culpabilité de M. Boymurodov a été établie mais n'indique pas les mesures qui ont été prises pour corriger la violation de ses droits dans le sens indiqué dans les constatations du Comité. | UN | رد صاحب البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف، وأشار إلى أن الدولة الطرف تعتبر أن إدانة السيد بويمورودوف قد ثبتت، لكنها لا تشير إلى الإجراءات المتخذة لإنصافه على انتهاك حقوقه في إطار آراء اللجنة. |
L'État partie rappelle les principaux points du jugement et maintient que la culpabilité de l'auteur a été prouvée de manière indubitable par de nombreux témoins et preuves écrites. | UN | وتكرر الدولة الطرف أهم نقاط الحكم وتصر على أن إدانة صاحب البلاغ قد ثبتت، بلا شك، من خلال شهادات شهود متعددين وأدلة وثائقية. |
En l'espèce, le Comité note que l'État partie n'a pas répondu sur le fond aux allégations de l'auteur et qu'il s'est borné à affirmer, en des termes généraux, que la culpabilité du fils de l'auteur avait été dûment établie sur la base de témoignages et autres éléments de preuve. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعالج جوهر ادعاءات صاحبة البلاغ في هذا الصدد، وإنما اكتفت بالتأكيد عموماً أن إدانة ابن صاحبة البلاغ مثبتة كما يجب بالاستناد إلى شهادات داعمة وأدلة أخرى. |
Cependant, les deux coaccusés sont ensuite revenus sur leurs aveux initiaux au cours de l'enquête préliminaire et ont commencé à nier toute implication dans le vol. L'État partie note en outre que la culpabilité du requérant a été dûment établie pendant la procédure pénale et par le tribunal. | UN | لكنّ المتّهمَين تراجعا فيما بعد عن اعترافاتهما الأولى التي أدليا بها أثناء التحقيق الأولي وشرعا في نفي تورّطهما في عملية السرقة. وتفيد الدولة الطرف كذلك فضلاً عن ذلك بأن إدانة صاحب الشكوى أُثبِتت وفق الأصول أثناء الإجراءات الجنائية وأثبتتها المحكمة. |
Cependant, les deux coaccusés sont ensuite revenus sur leurs aveux initiaux au cours de l'enquête préliminaire et ont commencé à nier toute implication dans le vol. L'État partie note en outre que la culpabilité du requérant a été dûment établie pendant la procédure pénale et par le tribunal. | UN | لكنّ المتّهمَين تراجعا فيما بعد عن اعترافاتهما الأولى التي أدليا بها أثناء التحقيق الأولي وشرعا في نفي تورّطهما في عملية السرقة. وتفيد الدولة الطرف كذلك فضلاً عن ذلك بأن إدانة صاحب الشكوى أُثبِتت وفق الأصول أثناء الإجراءات الجنائية وأثبتتها المحكمة. |
4.1 Dans une note verbale du 6 juin 2007, l'État partie déclare que la culpabilité de M. Shchetka a été dûment établie sur la base d'éléments de preuve, en particulier ses aveux qui correspondaient aux dépositions des proches de la victime et d'autres témoins ainsi que les informations figurant dans le rapport décrivant la scène du crime. | UN | 4-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 6 حزيران/يونيه 2006، تفيد الدولة بأن إدانة السيد شيتكا مثبتة على النحو الواجب بأدلة، وبخاصة منها اعترافه بارتكاب الجرائم، وهو اعتراف يتوافق مع شهادات أقارب الضحية وشهود آخرين ومع المعلومات الواردة في التقرير المتعلق بمسرح الجريمة. |
Le tribunal a déclaré que la culpabilité de l'auteur et celle des autres coaccusés étaient établies par les dépositions des victimes et les déclarations des témoins. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وبيانات الشهود. |
Le tribunal a déclaré que la culpabilité de l'auteur et celle des autres coaccusés étaient établies par les dépositions des victimes et les déclarations des témoins. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وأقوال الشهود. |
Le Comité constate également que l'État partie n'a pas réfuté cette allégation de manière spécifique, se bornant à soutenir que la culpabilité de M. Dunaev avait été dûment établie et que sa condamnation était fondée. | UN | كما تلاحظ أن الدولة الطرف لم تدحض هذا الادعاء تحديداً وإنما دفعت بالقول إن جرم السيد دوناييف قد أُثبت حسب الأصول وأن العقوبة الصادرة بحقه كانت مبررة. |
La présomption d'innocence doit être la règle aussi longtemps que la culpabilité n'a pas été établie de manière incontestable, à l'issue de procédures légales d'instruction et d'appréciation des preuves rigoureusement conformes aux normes et compte dûment tenu de toutes les circonstances atténuantes. | UN | وينبغي افتراض البراءة في المتهمين إلى أن تثبت إدانتهم بما لا يدع مجالا للشك بتطبيق أعلى المعايير في جمع اﻷدلة وتقييمها. وينبغي أخذ كل العوامل المخففة في الاعتبار. |
Il indique que la culpabilité du fils de l'auteur, qui a intentionnellement tué l'adolescent Dzhamalov, a été établie sur la base de l'ensemble des preuves examinées par le tribunal, dont la crédibilité n'est aucunement mise en doute. | UN | وتقول أن إدانته بتعمد قتل المراهق السيد جمالوف قد ثبت استناداً إلى مجمل الأدلة التي درستها المحكمة، والتي لا يمكن الشك في مصداقياتها بأي حال من الأحوال. |
L'État partie rappelle les faits de la cause et explique que la culpabilité de M. Kurbonov pour la commission de vols à main armée a été établie au cours de l'enquête préliminaire et au procès, compte tenu des aveux qu'il a faits spontanément. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى وقائع القضية، وتوضّح أن جرم السيد قربونوف بارتكاب سطو مسلح قد ثبُت أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة في ضوء اعترافاته التي قدمها بملء حريته. |
- Elle a décidé que la culpabilité était un prix modique pour le bonheur. | Open Subtitles | .. إنها قررت أن الذنب ثمن ضئيل مقابل السعادة |
La charge de la preuve doit être assumée de la même façon devant les juridictions pénales spéciales et devant les tribunaux pénaux ordinaires, à savoir que la culpabilité doit être prouvée avec quasi-certitude. | UN | ويجب الوفاء بعبء الإثبات نفسه في المحاكم الجنائية الخاصة مثلما هو الحال في المحاكم الجنائية العادية، أي ثبوت الجرم بما لا يدع أي مجال معقول للشك. |