Il n'en reste pas moins que la décision de ne pas reporter l'examen des rapports en question, qui s'écarte de la pratique établie, ne doit pas constituer un précédent. | UN | بيد أن قرار عدم تأجيل النظر في التقارير قيد الاستعراض يُعد استثناء للممارسة المتبعة، وعلى ذلك، لا ينبغي أن يشكل سابقة. |
3.1 L'auteur soutient que la décision de ne pas lui accorder pleinement la rétroactivité des avantages prévus viole l'article 26 ainsi que les articles 3 et 5 du Pacte. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أن قرار عدم منحه اﻹعانة بأثر رجعي كامل يعد انتهاكا للمادة ٦٢ فضلا، عن المادتين ٣ و٥ من العهد. |
4.21 L'État partie réaffirme que la décision de ne pas accorder au requérant un visa de protection a été prise dans le respect du droit australien. | UN | 4-21 وتذكّر الدولة الطرف مجدداً أن قرار عدم منح صاحب الشكوى تأشيرة حماية قد اتُخذ بشكل سليم وفق القانون الأسترالي. |
Le Tribunal du contentieux a conclu que la décision de ne pas reclasser le poste de la requérante de P-3 à P-4 était contraire au Statut du personnel et au principe du salaire égal pour un travail de valeur égale. | UN | خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ قرار عدم إعادة تصنيف وظيفة المدعي من الرتبة ف-3 إلى الرتبة ف-4 كان بمثابة انتهاك للنظام الأساسي للموظفين ولمبدأ المساواة في الأجر عن العمل من نفس القيمة |
(Demande d'une ancienne fonctionnaire de l'ONUG alléguant que la décision de ne pas prolonger son engagement pour une durée déterminée avait violé la Charte) | UN | )تدعي فيها موظفة سابقة في مكتـب اﻷمــم المتحدة في جنيف بأن عدم تجديد تعيينها المحدد اﻷجل فيه انتهاك للميثاق.( |
Bien que la décision de ne pas tenir d'élections aux postes de gouverneur et d'élections législatives ait été controversée, elle a évité l'apparition de nouvelles tensions et conflits résultant des controverses liées à l'électorat de la région. | UN | ورغم أن قرار عدم إجراء انتخابات والي الولاية والمجلس التشريعي في أبيي كان مثيرا للجدل، فإنه حال دون نشوء مزيد من التوتر والنزاع نتيجة الخلاف حول الدائرة الانتخابية للمنطقة. |
Le HCR a expliqué que la décision de ne pas déclarer la valeur des biens non durables dans les états financiers était une décision de principe systématiquement appliquée et que cette approche avait été également adoptée par d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأوضحت المفوضية أن قرار عدم الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة في البيانات المالية هو سياسة تطبق على نحو متسق وأن هذا النهج يتماشى مع ما تتبعه المنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
Le HCR a expliqué que la décision de ne pas déclarer la valeur des biens non durables dans les états financiers était une décision de principe systématiquement appliquée et que cette approche avait été également adoptée par d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأوضحت المفوضية أن قرار عدم الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة في البيانات المالية هو سياسة تطبق في جميع الحالات وأن هذا النهج يتماشى مع ما تتبعه المنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
Le requérant soutenait également que la décision de ne pas le sélectionner pour un poste était irrégulière) | UN | ويدعي أن قرار عدم اختياره لوظيفة ليس سليما( |
Se référant à la décision du Comité des droits de l'homme dans l'affaire Danning c. Pays-Bas, l'auteur fait valoir que les considérations du Comité ne s'appliquent pas en l'espèce étant donné que la décision de ne pas se marier n'a aucune influence sur les droits et les devoirs des parents par rapport aux enfants. | UN | وبالرجوع إلى قرار اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية دانينغ ضد هولندا، يجادَل بأن الاعتبارات التي استندت إليها اللجنة لا تنطبق على هذه القضية بما أن قرار عدم الزواج لا يؤثر على الحقوق والواجبات القائمة في العلاقة بين الوالد وولده. |
4.5 Les auteurs n'ont donc pas montré que la décision de ne pas engager de poursuites avait eu un effet négatif sur leur exercice des droits énoncés par le Pacte ou entraîné un véritable risque à cet égard, et la communication est irrecevable en l'absence de victime. | UN | 4-5 وبالتالي، لم يثبت صاحبا البلاغ أن قرار عدم الملاحقة أدى إلى نتائج عكسية أو مخاطر حقيقية على تمتعهما بحقوقهما الواردة في العهد ولذلك فإن البلاغ غير مقبول بسبب عدم تحقق صفة الضحية. |
Il considère par conséquent que l'État partie n'a pas établi que la décision de ne pas ouvrir d'enquête, le rejet par la Procureure régionale, pour des motifs formels, du recours formé contre la décision du chef de la police et l'impossibilité de faire appel de la décision de la Procureure régionale étaient conformes aux articles 4 et 6 de la Convention. | UN | وعليه، فهو يعتبر أن الدولة الطرف لم تبين أن قرار عدم فتح تحقيق، ورفض المدعية العامة الإقليمية استئناف قرار مدير الأمن بصفة رسمية، واستحالة الطعن في قرار المدعية العامة الإقليمية أمور تتمشى وأحكام المادتين 4 و6 من الاتفاقية. |
Les conséquences de cette déficience sont considérées comme graves, notamment au vu du fait que la décision de ne pas délivrer de certificat est définitive et qu'elle a des conséquences sociales importantes pour l'intéressé. | UN | وانطوى هذا القصور على تبعات خطيرة، ولا سيما بالنظر إلى أن قرار عدم منح الشهادات اعتُبر سارياً مدى الحياة، وكانت له عواقب اجتماعية ضارة على الفرد(53). |
21. M. HERTZ (Danemark) explique que la décision de ne pas incorporer le Pacte dans le droit interne est une décision politique de la majorité au Parlement et qu'aucun obstacle juridique ne s'oppose à cette incorporation. | UN | 21- السيد هيرتز (الدانمرك): شرح أن قرار عدم إدراج العهد في القانون الوطني قرار سياسي اتخذته الأغلبية في البرلمان، وأنه ليس هناك أي عائق قانوني يحول دون ذلك. |
Le Comité estime donc que la décision de ne pas reconstruire sur l'île de Failaka n'était pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق، بالتالي، أن قرار عدم إعادة إقامة المجتمع المحلي والهيكل الأساسي في جزيرة فيلكا ليس نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(89). |
Le Département a indiqué que la décision de ne pas avoir recours à l'interprétation à distance faisait suite à la résolution 57/283 B de l'Assemblée générale du 15 avril 2003, dans laquelle l'Assemblée a prié le Secrétaire général d'attendre, pour procéder à de nouveaux projets pilotes d'interprétation à distance, que l'évolution de la technologie le justifie. | UN | وقد أوضحت إدارة خدمات المؤتمرات أن قرار عدم اللجوء إلى الترجمة الفورية عن بعد اتخذ على أساس قرار الجمعية العامة 57/283 باء الذي طلبت فيه من الأمين العام ألا بجرب الترجمة الفورية عن بعد ريثما يسمح بها التطور التكنولوجي. |
(Demande d’un ancien fonctionnaire de l’Organisation des Nations Unies tendant à obtenir sa réintégration au motif que la décision de ne pas proroger son engagement était motivée par un parti pris à son encontre. | UN | )دعوى من الموظف السابق في اﻷمم المتحدة، يطلب فيها إعادته إلى وظيفته على أساس أن قرار عدم تمديد تعيينه صدر بدافع التحامل. |
Jugement sur l'indemnisation à la suite du jugement Bertucci (UNDT/2010/080), par lequel le Tribunal du contentieux a conclu que la décision de ne pas nommer le requérant au poste de sous-secrétaire général avait porté atteinte à ses droits | UN | الحكم بالتعويض على غرار ما جاء في الحكم رقم Bertucci UNDT/2010/080، الذي خلصت فيه محكمة المنازعات إلى أنّ قرار عدم تعيين المدعي في وظيفة الأمين العام المساعد هو قرار ينتهك حقوقه |
Jugement sur l'indemnisation à la suite du jugement Beaudry (UNDT/2010/039), par lequel le Tribunal du contentieux a conclu que la décision de ne pas renouveler le contrat du requérant était irrégulière | UN | الحكم بالتعويض على غرار ما جاء في الحكم رقم Beaudry UNDT/2010/039، الذي خلصت فيه محكمة المنازعات إلى أنّ قرار عدم التجديد غير قانوني |
(Demande d'un fonctionnaire de l'ONU alléguant que la décision de ne pas le nommer au poste D-1 de Secrétaire du Comité spécial contre l'apartheid violait l'article 4.4 du Statut du personnel et se fondait sur une discrimination à son égard) | UN | )دعوى مقامة من موظف من اﻷمم المتحدة يدعي بأن عدم تعيينه في وظيفة أمين اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري بالرتبة مد - ١ يشكل إخلالا بالبند ٤/٤ من النظام اﻷساسي للموظفين ويقوم على التمييز ضده( |
(Demande d'une ancienne fonctionnaire de l'UNICEF alléguant que la décision de ne pas renouveler son engagement et le refus de lui accorder un engagement pour une période de stage avaient constitué des mesures de rétorsion et avaient été motivés par des partis pris et des préjugés fondés sur le sexe) | UN | )تدعي فيها موظفة سابقة في منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بأن عدم تجديد تعيينها ورفض تعيينها لفترة اختبارية كان بغرض الانتقام وبدافع من التحامل والتحيز الجنسي( |