Elle y soulignait que la Déclaration sur le droit au développement avait posé les bases d'un processus de développement participatif. | UN | وشددت على أن إعلان الحق في التنمية أرسى حجر الزاوية لعملية إنمائية تشاركية. |
Le représentant du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a expliqué que la Déclaration sur le droit au développement se référait expressément à cette dimension internationale. | UN | وبين ممثل المفوضية السامية لحقوق الإنسان أن إعلان الحق في التنمية عالج بوضوح البعد الدولي. |
Elle a considéré que la Déclaration sur le droit au développement constituait un lien entre la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne en développant une vision holistique qui intégrait les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques. | UN | وسلمت بأن إعلان الحق في التنمية يشكل أداة ربط متكاملة بين اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وإعلان برنامج عمل فيينا من خلال ما تضمنه من رؤيا كلية تتكامل فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع الحقوق المدنية والسياسية. |
Un État déclare qu'il < < conteste absolument > > que la Déclaration sur les droits de l'homme des personnes qui ne possèdent pas la nationalité du pays dans lequel elles vivent (annexe de la résolution 40/144 de l'Assemblée générale) < < relève du droit international coutumier > > . | UN | 20 - وأعلنت دولة أنها ' ' تعترض على أي إيحاء`` يفيد بأن إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه (مرفق قرار الجمعية العامة 40/144) ' ' يمثل القانون الدولي العرفي``(). |
Le Groupe de travail réaffirme que la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées oblige tous les États à ériger en infraction pénale tous les actes de disparition forcée, à ouvrir sans délai des enquêtes approfondies sur toutes les allégations de disparition forcée et à traduire les auteurs en justice. | UN | ويؤكد الفريق العامل من جديد أن الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري يُلزم جميع الدول بأن تعتبر كل عمل من أعمال الاختفاء القسري جريمة في قوانينها الجنائية المحلية، وبأن تجرى تحقيقات فورية وكاملة في جميع ادعاءات الاختفاء القسري وأن تقدم مرتكبي هذه الأعمال إلى القضاء. |
Il a réaffirmé sans ambiguïté que la Déclaration sur les garanties négatives du 5 avril 1995 correspondait sans équivoque à sa politique mondiale. | UN | وقالت إنها تؤكد من جديد على نحو لا لبس فيه أن الاعلان المتعلق بضمانات اﻷمن السلبية والمؤرخ في ٥ نيسان/أبريل ٥٩٩١ ما زال يمثل بيانا لسياستها العالمية لا لبس فيه. |
Soulignant que l'application effective de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes contribuera à l'élimination de la violence contre les femmes et que la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes renforce et complète ce processus, | UN | وإذ تشدد على أن التنفيذ الفعال لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة سوف يسهم في القضاء على العنف ضد المرأة وأن إعلان القضاء على العنف ضد المرأة يعزز ويكمل هذه العملية، |
Profondément préoccupée par la violence persistante et endémique qui s'exerce à l'encontre des femmes, et constatant que la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes énonce différentes formes de violence physique, sexuelle et psychologique dirigée contre les femmes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار وتفشي العنف ضد المرأة، وإذ تلاحظ أن إعلان القضاء على العنف ضد المرأة يبين مختلف أشكال العنف البدني والجنسي والنفسي ضد المرأة، |
Profondément préoccupée par la persistance et le caractère endémique de la violence contre les femmes, et notant que la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes en énonce différentes formes, physique, sexuelle et psychologique, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار وتفشي العنف ضد المرأة، وإذ تلاحظ أن إعلان القضاء على العنف ضد المرأة يبين مختلف أشكال العنف البدني والجنسي والنفسي ضد المرأة، |
Notant avec satisfaction que la Déclaration sur la création de l'Organisation de Shanghai pour la coopération confirme l'attachement de ses États membres aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et aux principes et normes universellement reconnus du droit international, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن إعلان إنشاء منظمة شانغهاي للتعاون يؤكد التزام دولها الأعضاء بالمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وكذا المبادئ والقواعد المعترف بها عالمياً في القانون الدولي؛ |
Une délégation a précisé que la Déclaration sur le droit au développement soulignait que l'individu était au centre du développement, et estimé qu'il était souhaitable de maintenir cette position. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن إعلان الحق في التنمية يركِّز على الفرد باعتباره محور التنمية وأعرب عن تفضيله للحفاظ على هذا التركيز. |
15. Le Maroc a souligné que la Déclaration sur le droit au développement prévoyait le partage équitable des responsabilités nationales et internationales dans le domaine du développement. | UN | 15- ولفت المغرب إلى أن إعلان الحق في التنمية أمّن تقاسماً متوازناً للمسؤوليات الوطنية والدولية في مجال التنمية. |
Notant avec préoccupation que la Déclaration sur le droit au développement est insuffisamment diffusée et qu'elle devrait être prise en compte, le cas échéant, dans les programmes de coopération bilatérale et multilatérale ainsi que dans les stratégies et politiques de développement national et les activités des organisations internationales, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن إعلان الحق في التنمية لم ينشر على نطاق كاف، وأنه ينبغي أخذه في الاعتبار، حسب الاقتضاء، في برامج التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، وفي استراتيجيات وسياسات التنمية الوطنية، وفي أنشطة المنظمات الدولية، |
Rappelant que la Déclaration sur le droit au développement, adoptée par sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, a réaffirmé que le droit au développement est un droit inaliénable de l'être humain et que l'égalité des chances en matière de développement est une prérogative des nations aussi bien que des individus qui les composent, | UN | وإذ تذكِّر بأن إعلان الحق في التنميـــة، الذي اعتمدتـه في قرارها 41/128 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1986، قد أكد أن الحق في التنمية حق من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وأن تكافؤ الفرص في التنمية حق للأمم وللأفراد الذين يكوِّنون الأمم على حد سواء، |
Dans ses observations préliminaires, le Gouvernement ghanéen, tout en reconnaissant que la Déclaration sur le droit au développement et la Charte internationale des droits de l’homme revêtent une importance capitale pour l’élaboration d’un régime des droits de l’homme universellement reconnu, estime que ces instruments doivent être revus pour les raisons ci-après : | UN | ١١ - بينما تسلم حكومة غانا في آرائها وملاحظاتها اﻷولية بأن إعلان الحق في التنمية والشرعـة الدولية لحقوق اﻹنسان يشكلان حجر اﻷساس في بناء صرح لحقوق اﻹنسان مقبول عالميا، فإنها ترى أن هذين الصكين بحاجة إلى إعادة نظر لﻷسباب التالية: |
Rappelant que la Déclaration sur le droit au développement, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, demande aux Etats d'encourager la participation populaire dans tous les domaines en tant que facteur important du développement et de la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تذكر بأن إعلان الحق في التنمية الذي اعتمدته الجمعية العامة بقرارها ٤١/١٢٨ المؤرخ في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦ يطلب الى الدول أن تشجع المشاركة الشعبية في جميع المجالات بوصفها عاملا هاما في التنمية وفي اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان، |
Dans son introduction, la Rapporteuse spéciale rappelle que la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus concerne non seulement les États et les défenseurs des droits de l'homme mais également tous les individus, groupes et organes de la société. | UN | ويشير الجزء التمهيدي إلى أن الإعلان المتعلق بحـق الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا ومسؤوليتهم عن ذلك موجه ليس فقط إلى الدول والمدافعين عن حقوق الإنسان، وإنما أيضا إلى جميع الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع. |
Cuba estime que la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international annexée à la résolution 49/60 de l'Assemblée générale demeure pleinement d'actualité dans la lutte contre le fléau du terrorisme. | UN | 26 - وترى كوبا أن الإعلان المتعلق بتدابير القضاء على الإرهاب الدولي، الوارد في قرار الجمعية العامة 49/60، يشكل صكا عميم الفائدة ومواكبا للزمن الحاضر في سياق مواجهة آفة الإرهاب البغيضة. |
M. Flinterman aimerait savoir s'il a raison de penser que la Déclaration sur la Convention dont il est question dans le rapport n'est pas une réserve visant à réduire les obligations connexes du Pakistan mais une simple déclaration, car l'esprit de la Convention est en harmonie avec l'esprit de la Constitution du Pakistan et de la loi islamique. | UN | 55 - السيد فلنترمان: أعرب عن رغبته في معرفة هل كان محقا في افتراض أن الإعلان المتعلق بالاتفاقية المشار إليه في التقرير ليس تحفظا يرمي إلى تقليص الالتزامات ذات الصلة بباكستان بل مجرد إعلان، إذ أن روح الاتفاقية منسجمة مع روح دستور باكستان والشريعة الإسلامية. |
Il a réaffirmé sans ambiguïté que la Déclaration sur les garanties négatives du 5 avril 1995 correspondait sans équivoque à sa politique mondiale. | UN | وقالت إنها تؤكد من جديد على نحو لا لبس فيه أن الاعلان المتعلق بضمانات اﻷمن السلبية والمؤرخ في ٥ نيسان/أبريل ٥٩٩١ ما زال يمثل بياناً لسياستها العالمية لا لبس فيه. |
Considérant que l'application effective de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes contribuera à l'élimination de la violence contre les femmes et que la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes, dont le texte est reproduit en annexe ci-après, renforcera et complétera ce processus, | UN | وإذ تدرك أن التنفيذ الفعال لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من شأنه أن يسهم في القضاء على العنف ضد المرأة، وأن إعلان القضاء على التمييز ضد المرأة، المرفق بهذا القرار، من شأنه أن يعزز هذه العملية ويكملها، |
Rappelant la Déclaration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, adoptées par l'Assemblée générale à ses cinquantième et quaranteneuvième sessions, respectivement, | UN | وإذ تشير إلى الإعلان الصادر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء الأمم المتحدة، والإعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي، اللذين اعتمدتهما الجمعية العامة في دورتيها الخمسين والتاسعة والأربعين على التوالي، |
Constatant avec préoccupation que la Déclaration sur le droit au développement n’est pas assez largement diffusée et affirmant qu’elle devrait être prise en considération s’il y a lieu dans les programmes bilatéraux et multilatéraux de coopération, les stratégies nationales de développement et les politiques et activités des organisations internationales, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لعدم نشر إعلان الحق في التنمية على نطاق كاف، وتشير إلى ضرورة مراعاته، حسب الاقتضاء، في برامج التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، واستراتيجيات التنمية الوطنية وسياسات المنظمات الدولية وأنشطتها، |
20. M. Eide a fait observer que la Déclaration sur les minorités ne visait ni à étendre ni à limiter la portée du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | 20- وأشار السيد إيدي إلى أن الإعلان بشأن الأقليات لا يمدد ولا يقيد نطاق حق الشعوب في تقرير مصيرها. |