Pour résumer, des éléments de preuve indiquent que la dégradation de l'environnement sape les efforts de développement et menace les progrès envisagés dans ce domaine. | UN | وبإيجاز، ثمة دليل على أن تدهور البيئة يقوض التنمية ويهدد أي تقدم في مجال التنمية مستقبلا. |
Constatant que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques aggravent la misère et le désespoir, avec toutes les conséquences négatives qui s'ensuivent pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ أن تدهور البيئة والتصحر وتغير المناخ العالمي عوامل تساهم في البؤس ووطأة اليأس، ولها أثر سلبي على إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة في البلدان النامية، |
Constatant que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques aggravent la misère et le désespoir et ont des conséquences négatives pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ أن تدهور البيئة والتصحر وتغير المناخ العالمي عوامل تساهم في البؤس ووطأة اليأس، ولها أثر سلبي على إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة في البلدان النامية، |
33. Il est établi que la dégradation de l'environnement est très souvent le résultat des opérations minières à petite échelle. | UN | ٣٣ - ومن المعترف به أن التدهور البيئي يكون في معظم اﻷحيان ناجما عن عمليات التعدين صغير النطاق. |
Il est évident que la dégradation de l'environnement, l'exploitation des ressources naturelles de la planète et les changements climatiques incessants constituent chaque jour une menace de plus en plus grande pour la Terre. | UN | ومن الواضح أن التدهور البيئي واستغلال الموارد الطبيعية للكوكب وتغير المناخ المستمر تعرض كوكب الأرض لخطر أكبر كل يوم. |
La pauvreté et les inégalités généralisées qui compromettent la paix, les violations de la dignité humaine et la perturbation de la stabilité sociale ainsi que la dégradation de l'environnement qui entrave le développement durable constituent des problèmes graves ayant des conséquences négatives à long terme. | UN | كما أن الفقر وانعدام المساواة اللذين ينتشران على نطاق واسع ويشكلان تحديا للسلام، والانتهاكات الماسة بكرامة الإنسان، وبالاستقرار الاجتماعي، والتدهور البيئي الذي يعوق التنمية المستدامة، تمثل في مجموعها مشكلات خطيرة تترتب عليها آثار سلبية طويلة الأجل. |
Devant l'accumulation de données récentes qui montrent que la dégradation de l'environnement s'accélère et oppose des obstacles importants à l'éradication de la pauvreté, le PNUD a intensifié ses efforts pour intégrer les préoccupations écologiques dans ses activités de développement. | UN | قام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وقد ووجه في اﻵونة اﻷخيرة بأدلة متعاظمة على التدهور البيئي المعجل والعقبات الخطيرة التي يضعها أمام استئصال شأفة الفقر، بتكثيف جهوده الرامية إلى إدماج الاهتمامات البيئية في صميم أنشطته البرنامجية. |
Constatant que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques aggravent la misère et le désespoir et ont des conséquences négatives pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ أن تدهور البيئة والتصحر وتغير المناخ العالمي عوامل تساهم في البؤس ووطأة اليأس، ولها أثر سلبي على إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة في البلدان النامية، |
Constatant que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques aggravent la misère et le désespoir, avec toutes les conséquences négatives qui s'ensuivent pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ أن تدهور البيئة والتصحر وتغير المناخ العالمي عوامل تساهم في البؤس ووطأة اليأس، ولها أثر سلبي على إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة في البلدان النامية، |
Ce constat, déjà inscrit dans la Déclaration du Millénaire, a été ensuite renforcé par le Groupe de personnalités de haut niveau qui note, dans son rapport, que la dégradation de l'environnement constitue l'une des principales menaces pour la sécurité collective. | UN | وقد عزز فيما بعد هذه الحقيقة، التي سبق إدراجها في إعلان الألفية، الفريق الرفيع المستوى من الشخصيات البارزة الذي يلاحظ في تقريره أن تدهور البيئة يشكل أحد التهديدات الرئيسية للأمن الجماعي. |
Constatant que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques aggravent la misère et le désespoir, avec toutes les conséquences négatives qui s'ensuivent pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ أن تدهور البيئة والتصحر وتغير المناخ العالمي تزيد من حدة البؤس ووطأة اليأس، مما يؤثر سلباً على إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة في البلدان النامية، |
Constatant que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques aggravent la misère et le désespoir, avec toutes les conséquences négatives qui s'ensuivent pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن تدهور البيئة والتصحر وتغير المناخ العالمي تزيد من حدة البؤس ووطأة اليأس مما يؤثر سلبا على إعمال الحق في الغذاء، ولا سيما في البلدان النامية، |
Constatant que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques aggravent la misère et le désespoir, avec toutes les conséquences négatives qui s'ensuivent pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن تدهور البيئة والتصحر وتغير المناخ العالمي تزيد من حدة البؤس ووطأة اليأس مما يؤثر سلبا على إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة في البلدان النامية، |
Constatant que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques aggravent la misère et le désespoir, avec toutes les conséquences négatives qui s'ensuivent pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ أن تدهور البيئة والتصحر وتغير المناخ العالمي كلها أمور تزيد من حدة البؤس ووطأة اليأس، مما يؤثر سلباً على إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة في البلدان النامية، |
Elle a informé les membres du Comité que la dégradation de l'environnement était surtout visible à Rodrigues et se traduisait surtout par l'érosion des sols et le déboisement. | UN | وأبلغت اﻷعضاء أن التدهور البيئي يبدو بصفة خاصة في رودريغز، ولاسيما في مظاهر تحات التربة واجتثاث اﻷحراج. |
Elle a informé les membres du Comité que la dégradation de l'environnement était surtout visible à Rodrigues et se traduisait surtout par l'érosion des sols et le déboisement. | UN | وأبلغت اﻷعضاء أن التدهور البيئي يبدو بصفة خاصة في رودريغز، ولاسيما في مظاهر تحات التربة واجتثاث اﻷحراج. |
Convaincu que la dégradation de l'environnement et la pauvreté sont indissociablement liées, il accorde la toute première priorité à la solution des problèmes environnementaux afin de promouvoir ainsi un développement durable. | UN | وإذ تعتقد بلاده أن التدهور البيئي والفقر مرتبطان ارتباطا لا ينفصم، منحت اﻷولوية القصوى لمعالجة المشكلات البيئية بغية تحقيق التنمية المستدامة. |
Nous prenons tous conscience avec douleur que la dégradation de l'environnement n'est pas propre à un seul pays et que les mesures prises par des individus ou des entreprises dans un pays peuvent porter atteinte aux écosystèmes et menacer les moyens de subsistance d'autres pays. | UN | لقد غدونا جميعاً ندرك بكل ألم أن التدهور البيئي لا يخص قطراً بعينه، وأن أفعال الأفراد والأعمال التجارية في قُطْر ما تضر النظم الإيكولوجية وتهدد موارد الرزق في أقطار أخرى في نهاية المطاف. |
L’exclusion des collectivités d’accueil du processus de planification et des retombées économiques des activités d’exploitation minière, ainsi que la dégradation de l’environnement engendrée par ces activités, avaient parfois été une source de conflits entre ces collectivités, les pouvoirs publics et les sociétés d’exploitation minière. | UN | وفي الماضي أفضى، في بعض اﻷحيان، استبعاد المجتمعات المضيفة من عملية التخطيط والمنافع الاقتصادية الناجمة عن أنشطة التعدين، والتدهور البيئي الناجم عن مثل هذه اﻷنشطة، إلى خلافات بين المجتمعات المضيفة والحكومات وشركات التعدين. |
Au cours des 10 dernières années, devant l'accumulation d'éléments montrant que la dégradation de l'environnement s'accélère et qu'elle oppose des obstacles majeurs à l'éradication de la pauvreté, le PNUD a intensifié ses efforts visant à intégrer les préoccupations écologiques dans ses activités de développement. | UN | ففي خلال السنوات العشر اﻷخيرة قام البرنامج، وقد قوبل بأدلة متعاظمة على التدهور البيئي المعجل والعقبات الرئيسية التي يضعها أمام استئصال شأفة الفقر نتيجة لذلك، بتكثيف جهوده الرامية إلى إدماج الاهتمامات البيئية في صميم أنشطته البرنامجية. |
On peut avancer que la dégradation de l'environnement et l'épuisement des ressources naturelles peuvent être considérés comme une forme de violence contre la nature. | UN | ويمكن القول إن تدهور البيئة واستنفاد الموارد الطبيعية يمكن اعتبارهما شكلاً من أشكال العنف ضد الطبيعة. |
On a fait observer que des faits survenus depuis la Déclaration de Stockholm de 1972 avaient montré clairement que la dégradation de l'environnement constituait en soi un dommage et que l'environnement appartenait autant aux États qu'à ceux qui s'intéressaient à sa préservation. | UN | وذكر أن التطورات التي حدثت منذ إعلان ستوكهولم لعام ١٩٧٢ دلت بوضوح على أن تردي البيئة في حد ذاته يشكل ضررا وأن البيئة هي ملك للدول ولغيرها من الجهات المعنية بحفظها. |