9. Le Groupe de travail considère que la détention d'Adnan Beuransyah est arbitraire. | UN | ٩- ويرى الفريق العامل أن احتجاز عدنان بورانسياه تعسفي. |
En outre, dans l'affaire Al-Kateb, qui constitue un précédent contraignant, la Cour suprême a établi que la détention d'immigrants pour une période indéterminée était conforme au droit interne. | UN | وإضافةً إلى ذلك، أقرت السابقة الملزمة للمحكمة العليا في قضية الكاتب أن احتجاز المهاجرين لفترة غير محددة مشروع في القانون المحلي. |
Enfin, il tient à rappeler que la détention d'une personne a de profonds effets préjudiciables pour sa famille, la communauté et la société en général. | UN | 26- وختاماً، يود الفريق العامل أن يكرر الإشارة إلى أن احتجاز شخص مّا له عواقب بعيدة المدى على أسرته وجماعته ومجتمعه ككل. |
Il donne lecture du paragraphe, dans lequel le Comité dit que la détention d'une personne sans inculpation, au seul motif qu'elle est soupçonnée de faire peser une menace sur la sécurité de l'État, comporte un fort risque d'arbitraire. | UN | وتلا نص الفقرة، الذي تؤكد فيه اللجنة أن احتجاز شخص دون توجيه تهمة إليه، لمجرد كونه يشكل تهديداً لأمن الدولة، ينطوي على احتمال كبير بأن يكون تعسفياً. |
17. Le Comité relève avec préoccupation que la détention d'une durée indéterminée qui peut être ordonnée par le secrétariat à la défense est incompatible avec le Pacte, d'autant plus qu'elle ne peut être contestée qu'un an après l'incarcération. | UN | ٧١- ويساور اللجنة القلق من أن الاحتجاز ﻷسباب غير محددة الذي قد يأمر به أمين وزارة الدفاع يشكل إنتهاكا ﻷحكام العهد، خاصة وأنه لا يمكن الطعن في هذا الاحتجاز إلا بعد عام من حدوثه. |
Il a recommandé, entre autres, à l'État partie de faire en sorte que la détention d'un enfant soit seulement une mesure de dernier ressort, et de garantir l'examen périodique de la détention des enfants. | UN | وأوصت اللجنة، في جملة أمور، بضمان عدم احتجاز الأطفال إلاّ للضرورة القصوى وضمان إعادة النظر دورياً في احتجازهم (110). |
HRW déclare que la détention d'enfants migrants non accompagnés avec des adultes constitue une violation flagrante de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأشارت هيومان رايتس ووتش إلى أن احتجاز الأطفال المهاجرين غير المصحوبين مع الكبار يعد انتهاكاً صارخاً لاتفاقية حقوق الطفل. |
En outre, dans l'affaire Al-Kateb, qui constitue un précédent contraignant, la Cour suprême a établi que la détention d'immigrants pour une période indéterminée était conforme au droit interne. | UN | وإضافةً إلى ذلك، أقرت السابقة الملزمة للمحكمة العليا في قضية الكاتب أن احتجاز المهاجرين لفترة غير محددة مشروع في القانون المحلي. |
13. La source fait valoir que la détention d'Issam Ashqar est arbitraire. | UN | 13- ويدّعي المصدر أن احتجاز عصام الأشقر إجراء تعسفي. |
9. La source affirme que la détention d'Abdolfattah Soltani est arbitraire. | UN | 9- ويدّعي المصدر أن احتجاز السيد عبد الفتاح سلطاني إجراء تعسفي. |
73. La délégation a fait savoir que la détention d'étrangers n'était choisie qu'en tant que solution de dernier ressort. | UN | 73- وذكر الوفد أن احتجاز الأجانب لا يستخدَم إلا كملاذ أخير. |
En 1992 déjà, le Groupe de travail estimait que la détention d'un individu en vertu de lois d'urgence était arbitraire et contraire aux dispositions relatives au droit d'exercer un recours et au droit à un procès équitable. | UN | ومنذ عام 1992، كان الفريق العامل يعتبر سلفاً أن احتجاز الفرد بموجب قوانين الطوارئ تعسفي ومخالف لمقتضى الحق في السعي إلى الانتصاف وفي محاكمة عادلة. |
9. La source ajoute que la détention d'Hernández Abundio est arbitraire et vise à le sanctionner pour ses activités de défenseur des droits de l'homme. | UN | 9- ويضيف المصدر أن احتجاز السيد إيرنانديث أبونديو إجراء تعسفي ويهدف إلى معاقبته على ما يباشره من أنشطة بصفته مدافعاً عن حقوق الإنسان. |
23. La source considère que la détention d'Osío Zamora est incompatible avec le droit interne et le droit international et par conséquent arbitraire. | UN | 23- ويعتقد المصدر أن احتجاز السيد أوسيو زامورا مناف للقانون المحلي والدولي، ومن ثم فهو تعسفي. |
À la lumière des garanties de procédure accordées aux cinq pilotes, telles qu'exposées plus haut par le Gouvernement, et qui n'ont pas été contestées par la source, le Groupe déclare que la détention d'Aleksander Klishin, d'Oleg Gaidash, d'Igor Moscvitin, d'Igor Timmerman et de Yevgeny Antimenko n'est pas arbitraire. | UN | في ضوء الضمانات الإجرائية التي قدمت إلى الطيارين الخمسة، حسبما أوضحت الحكومة أعلاه، الأمر الذي لم يفنده المصدر، يعلن الفريق أن احتجاز ألكسندر كليشين، وأوليغ غايداش، وإيغور موسكفيتين، وإيغور تيمارمان ويفغيني أنتيمنكو، غير تعسفي. |
Le texte de cette décision, où il est affirmé que la détention d'une de ces personnes est arbitraire, figure dans le rapport du Groupe de travail portant la cote E/CN.4/1997/4/Add.1. | UN | ويرد نص المقرر، الذي أُعلن فيه أن احتجاز شخص معيﱠن هو احتجاز تعسفي، في تقرير الفريق العامل )E/CN.4/1997/4/Add.1(. |
353. Le 22 octobre, il a été signalé que la détention d'Ahmad Qatamesh, le plus ancien des détenus frappés d'une mesure d'internement administratif, avait été prolongée de six mois, jusqu'au 13 avril 1996. | UN | ٣٥٣ - وفي ٢٢ تشرين اﻷول/اكتوبر، أفادت التقارير أن احتجاز أحمد قطامش، وهو أقدم سجين رهن الاحتجاز اﻹداري، مدد ستة أشهر أخرى، حتى ١٣ نيسان/ابريل ١٩٩٦. |
La Cour a considéré également que la détention d'un enfant dans les mêmes conditions que celles des adultes, dans un centre fermé, initialement conçu pour des adultes, et donc non adapté aux besoins de son âge, est constitutive d'un traitement inhumain et dégradant, contraire à l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | واعتبرت المحكمة أيضا أن احتجاز طفل في نفس ظروف احتجاز الكبار، داخل مركز مغلق صُمّم في الأصل للكبار ولا يناسب بالتالي احتياجات عمره، يشكل معاملة لاإنسانية ومهنية مخالفة للمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
452. Le Comité relève avec préoccupation que la détention d'une durée indéterminée qui peut être ordonnée par le secrétariat à la défense est incompatible avec le Pacte, d'autant plus qu'elle ne peut être contestée qu'un an après l'incarcération. | UN | ٢٥٤ - ويساور اللجنة القلق من أن الاحتجاز ﻷسباب غير محددة الذي قد يأمر به أمين وزارة الدفاع يشكل إنتهاكا ﻷحكام العهد، خاصة وأنه لا يمكن الطعن في هذا الاحتجاز إلا بعد عام من حدوثه. |
452. Le Comité relève avec préoccupation que la détention d'une durée indéterminée qui peut être ordonnée par le secrétariat à la défense est incompatible avec le Pacte, d'autant plus qu'elle ne peut être contestée qu'un an après l'incarcération. | UN | ٢٥٤ - ويساور اللجنة القلق من أن الاحتجاز ﻷسباب غير محددة الذي قد يأمر به أمين وزارة الدفاع يشكل إنتهاكا ﻷحكام العهد، خاصة وأنه لا يمكن الطعن في هذا الاحتجاز إلا بعد عام من حدوثه. |