Dans ces conditions, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant huit heures n'était pas raisonnable et constituait une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لم يكن معقولاً وأنه كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En conséquence, le Comité a estimé que la détention de l'auteur dans les conditions décrites par celui-ci avait entraîné une violation de ses droits au titre du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وبناء عليه، خلصت اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ في الظروف المبينة ينطوي على انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
4.9 Accessoirement, l'État partie conteste le bienfondé de l'allégation au motif que la détention de l'auteur n'a été à aucun moment illicite ou arbitraire. | UN | 4-9 كما تعترض الدولة الطرف على الأسس الموضوعية للادعاء معتبرة أن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن في أي مرحلة من المراحل غير مشروع أو تعسفياً. |
Pour ces raisons, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant une période de plus de quatre ans sans possibilité de révision judiciaire réelle était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9. |
Pour ces raisons, Il a conclu que la détention de l'auteur pendant plus de quatre ans sans possibilité d'examen judiciaire réel était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بمفهوم للفقرة 1 من المادة 9. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité considère que la détention de l'auteur était incompatible avec le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي ظروف هذا البلاغ، ترى اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ تتعارضان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد(). |
L'État partie explique que la détention de l'auteur était fondée sur les procédures prévues par la loi sur les prisonniers dangereux, loi que la High Court de l'État partie avait jugée constitutionnelle. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن احتجاز صاحب البلاغ كان يستند إلى إجراءات بموجب القانون المذكور، وهو قانون اعتبرته المحكمة العليا للدولة الطرف مطابقاً للدستور. |
Selon les arguments énoncés au paragraphe 9.6 ci-dessus, le Comité conclut que la détention de l'auteur en 1988-1989 et 1990 n'était ni raisonnable, ni nécessaire dans les circonstances de l'affaire et violait ainsi le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وتمشيا مع اﻷسباب التي وردت في الفقرة ٩-٦ أعلاه، تجد اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ خلال الفترة ١٩٨٨-١٩٨٩ وفي عام ١٩٩٠ لم يكن معقولا ولا ضروريا في ظروف الحال وأنه بذلك يكون مخالفا للفقرة ١ من المادة ٩ من العهد. |
6.5 Le Comité considère en outre que la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort, dans lequel, au moment de la soumission de sa communication, il attendait depuis treize ans que son appel soit examiné, soulève des questions au regard de l'article 7 du Pacte. | UN | 6-5 وتعتبر اللجنة كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، حيث كان قد مر عليه وقت تقديم بلاغه 13 سنة وهو ينتظر النظر في طعنه، يثير مسائل بموجب المادة 7 من العهد. |
Vu les circonstances de l'espèce, le Comité conclut par conséquent que la détention de l'auteur à des fins de sûreté n'était pas disproportionnée à l'objectif légitime visé par la loi applicable et ne constituait pas, à cet égard ou à tout autre égard, une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي ضوء ظروف القضية تخلص اللجنة لذلك إلى أن احتجاز صاحب البلاغ وقائياً لم يكن غير متناسب مع الغرض المشروع للقانون المنطبق كما أن هذا الاحتجاز لا يشكل لا من هذه الناحية ولا من أي ناحية أخرى انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
6.5 Le Comité considère en outre que la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort, dans lequel, au moment de la soumission de sa communication, il attendait depuis treize ans que son appel soit examiné, soulève des questions au regard de l'article 7 du Pacte. | UN | 6-5 وتعتبر اللجنة كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، حيث كان قد مر عليه وقت تقديم بلاغه 13 سنة وهو ينتظر النظر في طعنه، يثير مسائل بموجب المادة 7 من العهد. |
4.13 L'État partie conclut que la détention de l'auteur est proportionnée aux buts recherchés, à savoir permettre que sa demande de visa de protection et les recours qu'il a formés soient convenablement examinés. | UN | 4-13 وتخلص الدولة الطرف إلى أن احتجاز صاحب البلاغ يتناسب مع الأهداف المنشودة، وتحديداً إتاحة الفرصة للنظر كما ينبغي في طلبه الحصول على تأشيرة حماية وفي طعونه. |
Il note également, cependant, que l'État partie n'a pas démontré que la détention de l'auteur et sa condamnation à une amende, si elles étaient légales, étaient aussi nécessaires pour parvenir à l'une des fins légitimes prévues au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن الدولة الطرف لم تبيّن أن احتجاز صاحب البلاغ والحكم عليه بغرامة، بصرف النظر عن قانونية هذين الإجراءين، أمر ضروري لأحد الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
6.4 L'État partie explique que la détention de l'auteur était légale étant donné qu'il était accusé d'avoir commis une infraction grave et que l'article 126 du Code de procédure pénale dispose qu'en pareil cas le placement en détention provisoire est justifié eu égard à la nature de l'acte. | UN | 6-4 وتوضح الدولة الطرف أن احتجاز صاحب البلاغ قد تم بموجب القانون لأنه اتهم بارتكاب جريمة خطيرة وأن المادة 126 من قانون الإجراءات الجنائية تنص في هذه الحالات على أن هناك ما يبرر الحبس الاحتياطي بالنظر إلى طبيعة الجريمة المرتكبة. |
4.2 Pour ce qui est des griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 9, l'État partie considère que la détention de l'auteur ne saurait constituer en soi un fondement suffisant pour le grief d'arbitraire à son égard et que cette détention était amplement justifiée. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 9، ترى الدولة الطرف أن احتجاز صاحب البلاغ لا يشكل في حد ذاته دليلاً كافياً على صحة ادعائه المتعلق باحتجازه تعسفياً، وأن هناك مبرراً كافياً لاحتجازه. |
Le Comité conclut que la détention de l'auteur dans de telles conditions constitue une violation du droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain garanti au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ في مثل هذه الظروف يشكل انتهاكاً لحقه في المعاملة بإنسانية وباحترام لكرامة الإنسان الأصيلة فيه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد(). |
L'État partie affirme que la détention de l'auteur a été et reste conforme aux procédures établies par la loi sur les migrations et qu'elle est donc légale. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ قد حدث وما زال يحدث وفقاً للإجراءات التي حددها قانون الهجرة وبالتالي فهو قانوني. |
Pour ces raisons, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant une période de plus de quatre ans sans possibilité de révision judiciaire réelle était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بمفهوم للفقرة 1 من المادة 9. |
L'État partie affirme que la détention de l'auteur a été et reste conforme aux procédures établies par la loi sur les migrations et qu'elle est donc légale. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ قد حدث وما زال يحدث وفقاً للإجراءات التي حددها قانون الهجرة وبالتالي فهو قانوني. |
4.7 L'État partie nie que la détention de l'auteur ait été arbitraire. Les dispositions de la loi sur les migrations en vertu desquelles elle a été détenue, et les différentes circonstances de l'affaire, justifiaient cette détention. | UN | 4-7 وترفض الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ يتسم بطابع التعسف، لأنه مبرر بأحكام قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه وبالوقائع الفردية لقضيتها. |
4.7 L'État partie nie que la détention de l'auteur ait été arbitraire. Les dispositions de la loi sur les migrations en vertu desquelles elle a été détenue, et les différentes circonstances de l'affaire, justifiaient cette détention. | UN | 4-7 وترفض الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ يتسم بطابع التعسف، لأنه مبرر بأحكام قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه وبالوقائع الفردية لقضيتها. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité considère que la détention de l'auteur était incompatible avec le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي ظروف هذا البلاغ، ترى اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ تتعارضان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد(). |